2015-09
28

初试转压DVD

By xrspook @ 13:56:36 归类于: 烂日记

发现我近期很容易自然而然地就会盘腿坐。二郎腿通常不会,因为大腿太粗,叠上去不容易,一直以来通常我都只是随便地把腿平行地垂下来,但近期不知怎的,我很自然就把腿盘起来了,无论坐在哪里,无论坐的是什么凳子/椅子(我还没到可以双脚盘在瑜伽球上坐稳那么神奇,但偶尔会盘单脚)。这到底是为什么???

这个周末感觉时间刷的一下就没了,不太清楚自己做了什么。跑步的时候耗费的时间是恒定的,起码我能说出个大概得多长时间。看电影的时间是恒定的,做馒头的时间也是恒定的,唯独我睡觉和对着电脑折腾时的时间是个无法估算的数。妈妈很惊讶,为什么我比她早起,她昨天下午困得不行要去睡觉了,我却可以一直全神贯注地盯着电脑。我也不知道,大概因为心里有计划安排人自然就会在状态吧,如果我没事可干,我肯定去睡觉了,而且必定是睡到爸爸喊我去吃晚饭的时候才起来。

这个周末时间分配和平时不一样,对我来说就像是周六和周日的时间反过来用了。一天到晚,只要有时间,我就对着电脑,折腾用DVD文件压缩出单独的mkv视频。

上周,我把Taare Zameen Par的DVD内容拷贝到电脑上,这周我开始学着把里面的东西转成常规的视频文件。以前并非没做过,但那时我面对的只是一部老掉牙的电影,视频的构成相当的简单,但这次我需要转压的是包含多个内容的电影花絮光盘。哪里开始?哪里结束?内容到底是哪个跟哪个?这些我都要搞清楚。内容神马,研究一番DVD的索引也就可以了,但开始和结束粗放的很容易理解,但要纠结到黑屏的持续时间的话,那是得精确到毫秒计算的。不得不说,开始和结束的把握贯穿了我一路,因为我后来才发现使用方式不同,掐的点就不一样。关于DVD的转压对我来说有2个大部分:一、视频、音频的压制和合并;二、字幕的提取和转化。

视频和音频处理方面,MeGui流程大概是这样的:

1、用MeGUI中Tools文件夹里的dgindex对DVD的vob文件做选取和影音分离。一个DVD里可能有多个vob文件,每个vob文件最大也就大概1GB的样子。一个完整的视频可能并不单独在一个vob文件里,如果视频短的话,那可能只是某个vob里的一部分,如果视频长的话,可能横跨了好几个vob。dgindex的用途是把多个vob连在一起,然后你可以截取相应的部位得到你想要的完整视频。在dgindex里同时打开一个或多个vob是第一步,然后是选取你所需要的区间,最后就是生成任务。生成结束后如果那是个视频,有音频的,那么将会有3个文件诞生——音频(可能是acc,也可能是其它),视频(m2v)以及索引(d2v)。acc和m2v可以在播放器里播放,但m2v你在播放器里看到的文件信息不一定就是真的,通常来说,m2v在播放器里显示有7分钟内容的话,非常有可能实际上那存在的是14分钟的东西,d2v是m2v的索引,告知机器那个视频文件的具体信息和播放速度。

2、用MeGUI里Tools下的File Indexer对dgindex生成的m2v文件重新做索引,生成新的d2v文件。为什么不直接用dgindex的d2v文件?因为那据说经常出错,所以稳妥起见必须重新生成一发。

3、用MeGUI里Tools下的工具建立avs脚本。之前说的是分离和整理,这一步开始就真的是压制了。压制视频avs脚本视频输入的是File Indexer里生成的d2v文件。我折腾了两天结果不咋的就是我没搞懂原来这里必须用再次生成d2v而不能是dgindex分离出来的m2v!!!非常痛苦的觉悟啊啊啊~~~ 这一步开始已经涉及了压片的参数选择。要不要切边?要不要改变视频分辨率?要不要改变码率?DVD是不是交错需要进行反交错处理?以上列出的只是N多需要确定的问题的部分,具体情况得具体分析。就反交错而言,多个命令可以实现,需要用哪个呢?一个就能搞定还是得过个滤镜叠加使用?光说没用,你得通过预览来验证到底可不可以。

4、avs脚本生成后就可以设置压制参数进行视频压制了,压制参数也是个非常高深的学问,我只能通过请教别人和抄通用做法来完成,因为我不是高手,高手这些东西都是经过细调的!

5、如果视频和音频长度一致,用MeGUI的封装命令就可以把视频和音频封装在一起了,但如果视频和音频并不是你需要的长度,多了点东西,在压制视频和音频之前就得再在原先的avs脚本里限定一个时间,那会直接写入原本的avs,同时也会生成clt文件,clt文件是在音频压制时用做确定剪切位置的。

6、我比较笨,不知道在视频和音频封装合并之前如何通过播放器检查二者是否对得上。我每次都是把视频和音频封装到一起后在播放器里通过调节音频和视频来得知提前/延迟时间的。在知道了那个时间后,再在音频参数上加入,重新封装音频和视频。据说DVD的音频和视频大多不同步,所以在压制的时候最好把视频和音频分开处理,最后时刻才封装到一个容器内,毕竟压制是非常耗费时间的,压好了以后才发现对不上,那是非常悲痛欲绝的事,但封装很快,在封装前通过简单设置就能调节音视频同步。

以上是最基本的音视频压制操作。

关于DVD字幕的提取和转换,无非就是两步。利用VobSub从ifo文件里提取出idx+sub的字幕,然后用SubRip通过OCR光学识别把sub的图形转化为文字,也就是把idx+sub转成可轻松编辑的srt之类。VobSub的提取没什么难度,但SubRip的光学识别除非你有非常好的字库,否则那个过程挺郁闷,更郁闷的是字库不好出来的东西简直就是乱七八糟牛头不对马嘴!!!我觉得啊,整sub真的很苦逼~幸好的是Taare Zameen Par的DVD里有CC字幕,CC字幕有对应提取工具CCExtractor,把dgindex分离出来的m2v拉到里面就能把CC字幕提取出来。在PotPlayer播放器里CC字幕叫做内藏字幕,属于软字幕,工具提取出来的直接就是文字了,不是sub的那种图片,当然就不会有之前大囧的问题。DVD播放时能选择字幕,但CC字幕不是可选之一,因为据说那不是给人看的。就TZP的make of视频来说,里面的英文字幕只有当里面的人在说印地语的时候才会显示,但印度人说英语,虽然他们说的是地道英式英语,但那也是可以把你听楞了的节奏,要听译那些东西实在太有难度了!sub字幕里没有说英语时的内容,但CC字幕里连场景含义的说明也有了!当然包含了说英语时的内容。既然有CC字幕,我为何还要去整sub呢?不过呢,提取出来的CC字幕的问题是一开始还算对得上,后面就不知为何无踪影了,估计是时间轴出了状况。

折腾是个痛并快乐着的过程,要好好享受。

2015-09
20

印度烤饼

By xrspook @ 20:22:57 归类于: 烂日记

跑步的时候永远在外面,逛大街的时候广州大街小巷想怎么窜就怎么窜,家乐福、宜家和迪卡侬是我在里面游荡纠结得最多的地方…… 除此以外,我余下的时间就窝在家里,要不坐在电脑前花痴,要不站到厨房里各种乱来。有外有内,有动有静,唯一的相同之处是所有活动我都可以独自完成,我习惯/喜欢一个人经历所有。这种独立从前就有,但自从经历过家人癌症手术那种事后我更加意识到这样的必要性。人生在世,需要开心,而开心依赖于别人,尤其是依赖身边最亲密的人不是不好,而是风险太大。我注定不是可以广撒种子到处留情的人,身边最亲密的人说换就能换一个。所以,与其这样,不如习惯孤独。在这个问题上,我貌似挺悲观的。为了不让这个悲观真的起作用所以我有很多无厘头的兴趣,说有就有,说专注就能马上投入。最让我烦恼的是无事可干。

迪斯尼的DVD有保护防复制,Nero和Alcohol 120都无能,记得我从前也遇到过这种事,当时有保护的是计算机等级考试C语言辅导书的配套光盘。当年花了很多时间,几乎用尽了所有方法都没辙,但昨晚,我认识了个叫做DVD Decrypter的软件,那玩意简直拯救世界!老牌刻录软件完全无法令其转起来的DVD,DVD Decrypter拷贝里面的东西毫无难度,7GB多接近8GB的光盘十几分钟就复制到了电脑上。直接读DVD我是很心痛的,可能是DVD-RW读取速度太慢之类,如果在光盘上双击打开VOB文件那是马赛克解码失败的节奏,但拷贝到硬盘上播放那是杠杠的顺畅无比。之所以要拷贝DVD,你懂的,当然不只是为了不毁坏DVD本身和看得更流畅顺滑。我要做Taare Zameen Par的MAKE OF字幕!自从美亚买的双DVD+CD到家后我就已经有这个打算。实施只是迟早的事。无论什么时候做第一步都是把东西拷贝到电脑上,不可能逃避得了,所以我先做了。余下要做的事有压制视频提取音频和字幕并插入等等,这些我都没做过。又是一项新挑战有木有!完了以后才轮到相对来说我比较熟悉的翻译和做时间轴以及压制。不过呢,在做这些之前我要先歇歇。不能一路拼命。

小米平板现在几乎成了我的菜谱,学做很多东西几乎都是通过平板查资料的,包括看文章看图片和看视频。馒头如此,电饭煲蛋糕如此,pizza如此,印度烤饼也如此。

只用了2次,从完全不懂到做出了大概。印度烤饼神马是有技术含量的,但最技术的东西却不能通过文字让我掌握,最终成功是因为昨晚睡觉前我看了3个视频。第一个是印度大妈在自家厨房教大家用烤箱和石板做印度烤饼。那个视频我得到的信息是,尼玛的,放的油可真多!为什么要放那么一丁点的酸奶呢?传统意大利薄底pizza是需要在砖砌的烤炉里制作的,饼直接放在石头上烤,大妈做的印度烤饼也这样,为什么是石板?她说好吃点地道点,但我觉得那是因为一次性可以多个,而且烤箱神马很现代普及。还有呢,我get到一个很重要的信息点——成功的烤饼应该能像吹气球那样鼓起来!第二个视频是一帮低收入男士们蹲在地上做印度烤饼,虽然看上去非常简陋,但他们貌似很随便做出来的烤饼无论外形还是卖相都更像我们平时看到的,比之前那个印度大妈做的好多了。他们随手从大面团里抓一把,搓圆,正反沾粉,在板子上滚圆(真的相当圆!),然后就甩到平底锅上。照看锅里烤饼的那人的那个钳子既夹烤饼也夹两块砖头架起的炉子下面的燃烧物。卫生状况让人莫名抓N把汗。这个视频我学会的是该怎么滚圆。第三个视频是台湾的,说到台湾有家做印度烤饼的小店很火,因为做得好吃。他们做烤饼的是全麦粉+中筋面粉,老板说只用全麦粉会太硬。老板透露说他们的烤饼Q弹好吃的原因除了面粉选择正确以外擀面的时候不能太努力把里面的气泡都赶出来,而且烤之前需要把擀好的面饼在左右手来回颠是个重点,这样的操作用意是让更多气体进入面团,只有这样面饼才能在加热后“胖起来”。在看前两个视频的时候我的确有留意到他们在烤之前用左右手来回翻拍,却不知道用意是这样!综上所述,我觉得我最技术的东西应该都学了个皮毛,光是看没用,要用实践去检验。利用昨天宜家新买29.9RMB的平底锅和19.9RMB(针对扁平食物)的专用铲子。上午做了一发,下午做了一发。上午的一发感觉很好玩,但问题是面饼没有完全鼓起来,上面的确有泡,但整体感觉那是饼干而不是饼,我要的效果是外脆里软,但早上的作品是完全脆的!下午不甘心,又来了一发。我改进的是一次发酵前面团揉得更湿,准备开始烤前擀出来的面饼厚点,光是把握住这两点已经让我下午的作品更好。不要过于心急翻面,一边烤到一定程度,看到稍微有整体发胀再翻转,几乎就能很好地在翻转2轮后看到面饼完美鼓起。等面饼完全鼓起烤饼也就好了,但根据我今天下午有点焦的经验不能完全等待鼓起,在鼓到一半的的时候最好来个翻转,以免平的一面太焦。有时因为面饼擀得不十分均匀所以可能有一边鼓起一边不行,遇到这种情况可以把鼓起来的面朝下,稍微按压,有一定的几率面饼就能完全鼓起来了。面饼鼓起=大功告成~ 今天一整天我都没吃过米饭,早餐吃的是麦片、芋头、番薯、鸡蛋、水蜜桃,下午吃的是芋头、烤饼,晚上吃的是烤饼、南瓜。

早上的烤饼组图

下午的烤饼组图

下午的烤饼“发胖”视频

动脑筋、够执着,生活中的任何事都会变得有趣。

2015-09
18

我准备好了

By xrspook @ 13:20:15 归类于: 烂日记

昨天晚上,当我把视频和外挂ass字幕发给网友的时候我感觉我真的解脱了!已经不记得一开始做《爱在旅途》的字幕是什么时候的事,反正那部电影我是2015-08-05那天看的,估计也大概是从那个时候起步吧。到昨天为止,我终于觉得我准备好了。出来的ass可以拿去压制,MEGUI吃的avs也已经做好,需要做的只是选个压制参数,余下的工作扔给电脑。选MEGUI参数也是个很大的学问,我非常明白,因为那个软件太强大了,非专业人士驾驭不了,同样的片源不同的参数设置出来视频的大小和质量会截然不同。我花了很多时间去琢磨字幕翻译的词句,花了更多的时间去仔细调校时间轴,但我却没花多少时间在压制参数的设定上,我错了。在参数这个问题上我只是向我的好朋友要了个截图,本来我用的是网络上某套针对动漫的压制参数,但那个模式在我压完ac3,要开始264的时候就无法再进行下去。现在,我用的参数是auto 2pass,目标码率1400,AVC等级是3.1,高级设置以后的东西我就没再修改了,朋友说一般压制那些不用管。《爱在旅途》的片源本身就不咋的,我不用费什么心,如果将来要压神马720p甚至1080i的,后面的肿么着估计就要花点时间了。

这一个多月来的努力让我学到了很多。努力向上的路是孤独的,没人能帮你,因为掌握技术后接下来的事就是重复运用。多个小时持续地做同样的事,天天都专注于干这个,以至于完全没有字幕的印度老电影有时我几乎不知道自己2个多小时看了什么,或者不过是知道了个大概而已。再也没有时间看《真想访谈》也没有时间捧起书来读了,每天就是对着电脑,打开Aegisub和PotPlayer做同样的事。

这趟孤独之旅让我明白到字幕制作是技术活、体力活,但同时也需要灌注大量的感情。之所以说是技术活,尼玛的,连最基本的操作都不懂,还干个毛线。掌握各种快捷键,掌握各种参数是必须的。之所以说是体力活,在掌握技术后绝大多数时候都在重复运用。《爱在旅途》有2个半小时,load一次需要那么长的时间,但谁告诉你一次就OK了?那是要load无数次的好吗!整个一起的N次,小段回放更是无法计算。你不会估算得出你得用多少时间才能干得完,你需要一直做下去,勿忘初衷,一直都牢记自己的标准、严格执行。每次在电脑前坐到手脚发麻,大半夜都还没睡觉的时候我会责怪自己不应该那么拼命,但心想这样,忘我是自然而然的事。知道自己那么做不对,但第二天还是会虚心接受坚决不改。之所以说要灌注大量感情,看字幕的时候你能feel到某种节奏吗?如果节奏合适,你会完全不觉得字幕的突兀,反之,那是怪怪的感觉,那跟字幕翻译的语言用词无关,和时间轴设置有关。一条舒服的字幕应该根据说话人的语速语调和对话场景搭调,有合适的持续时间。短促有力的词,快收是必须的,但对于一些慢悠悠的、甚至是懒音持续时间就要相应拖长。具体的快与慢并没有一套万用标准,快的时候要延迟0.1秒?慢的时候要持续1秒?没有,没有这个既定准则,但可以肯定的是用Aegisub可以通过波形精准地看到说话的段落在哪里,但人是有反应时间的,完全按照说话开始和结束时间来做时间轴必定会让看字幕的人看得很着急,错觉会是怎么感觉话还没说完字幕就没了?按照波形来做电影字幕时间轴很技术,但不人道。用波形来做歌曲MV没问题,因为哼哼啊啊的持续时间很长,相对于停顿来说,那个更显著,但对电影对白来说,根据我的经验每句话的结束都应该有延迟,但具体多少我还没把握出个规律。既然还没找到规律,我就得用我的感情和理解去界定那到底得多少。没有情感不够投入无法做好这种事。所以,《爱在旅途》的字幕对我来说是一个感性要去做,理性去做了,但最后得用感性去慢慢调校的过程。

如果肯在一件事上投入很多时间和精力,那就不只是普通的一件事了,没有爱,做不到,而这种爱跟神马一见钟情、情投意合没有半点关系,那是在相处的过程中培养出来的。不肯选择付出经历其中的磨难就不会得到那珍贵的东西。而那东西不是块奖牌,更加不是份丰厚的奖金,那是大大的满足和自信——我做到了自己想做到的,实现愿望了!这是个自我圆梦的过程,根本无需理会别人到底怎么看待,因为那不是为他们做的,目标不是为了取悦他们,所以他们喜不喜欢不是重点。当然了,如果出来的东西大家一致觉得不咋的,那么你设定的标准也该拿去好好反思了。

认真+坚持,这是一条不归路。

2015-09
15

时间轴调校碎碎念

By xrspook @ 12:46:12 归类于: 烂日记

近期一直在修改着《爱在旅途》的时间轴。为什么总感觉字幕比声音提前?为什么总感觉字幕比声音快结束?我试图通过搜索和问高手解决问题,但未果。出乎我意料的是我认识的高手居然都没用过Aegisub。调校歌舞MV和从前调校Tales of Masked Men没有出现过这个问题,所见即所得,为什么这次却会遇上这种事呢???我觉得,原因有几个。首先,高手昨天告诉我hon3y版本的音频通常会比视频延迟0.3秒。卧槽!0.3秒那是非常严重的事了有没有!!!他说他当年做时间轴的时候对应的是口型。其次,歌舞和纪录片每句话的结束都没有那么着急,都是很长的一段,歌舞更加是要哼很久的,但电影对白不同,电影对白有些真的非常的短,1秒不到就结束了。如果人对字幕是有反应时间的话,从字幕出现到字幕结束如果不超过1秒,哪怕字幕完全合适,人也可能会觉得挺着急、反应不过来,所以就感觉字幕比音频快消失了?快消失这个可以说是没反应过来,那么明明完全对应了音频开始,却感觉字幕比音频提前出现了这又是怎么回事呢???

我在逃避,我一直都试图用法则/规律去调校时间轴,但我却忽略了最重要的东西——人的感觉。我只是在一句句地调时间轴,一句句地听,却不进行一小部分甚至整部电影的校对体验,我怎么会整体把握得了到底该怎么做呢!同样一句话,不同的语境字幕需要延迟的时间不同,话说得越是慢后面预留的就要越多,只是喊一个词的对白也需要比其它普通的要预留多点时间。还记得做高中物理单摆实验的时候老师问我们计算一个周期,在哪个点掐表计时最准。无非就2个点,一个是球体缓慢升到最高,一个是球体快速通过最低。人是遇强越强的动物,安逸使人颓废,况且单摆过程中由于空气阻力,到底哪里才是最高点很难说,实际情况是一次比一次低,缓慢的上升让我们自然而然地慢半拍。但最低点呢,永远是那里,而且通过的时候永远是单摆运动时速度最快的,人掐表也会慢半拍,但缓慢的半拍和快速的半拍显然就不是一个数量级的,所以在球体经过最低点的时候掐表计时最好。明白人不完美,明白人总是反应迟钝后,时间轴根据语速调整结束时间也就非常可以理解了。但只是断断续续地一句句整字幕,哪里能把握得了那个度呢!所以,难道用波谱校对字幕是精确的,但却不是让人看得最舒服的?

有种遥遥无期的感觉。可能现在我最需要做的不是继续把精力和时间投放在时间轴调整上,而是看看别人做的字幕,重新领会到那个精髓,找到某感觉。我一直把自己困在死胡同里,已经把自己逼得走投无路了。

从感性到理性,现在,我又要回归感性。看字幕的是人,不是机器,我们有情感、生理上有慢半拍的缺陷,不能忽视这个。

2015-09
9

都神经病了

By xrspook @ 19:10:11 归类于: 烂日记

情况太神奇,怎么会有那样的事呢?今天较早时候我在记事本里已经写了好几百字的东西,刚才一打开居然是空白的!我怎么可以傻逼到不保存?Windows怎么会在问我保不保存之前就退出软件???一切都太奇葩!今天同样出现状况的有wifi路由器、紫外分光光度计和抽风机。这是一起合伙神经病的节奏吗???

机器神经病,人也神经病,今天凌晨4点多我突然觉得很想吐。躺在床上,清醒了,觉得口水不断在分泌,我吞下口水,但越是吞口水越觉得想吐。我利用心理暗示好不容易让那种感觉淡化,再次睡着。这到底是肿么了?!半夜居然会想吐得居然醒了!这辈子想吐这种事我很少会遇上。一年多前正在减肥的时候,我试过饿到想吐。那事通常发生在早上起床后早餐前,但从未试过半夜这样。当时的想吐是明显觉得肚子里空虚,饿了,不只是想吐,胃也在痛。无它,因为我除了减少摄入以外还猛加运动量。胃痛对我来说也是极罕见的事,当时,我好不容易才知道了胃在什么地方(现在又不知道了)。但昨晚我的想吐和饿了好像联系不是特明显啊!早上起来后也没感觉特别饿得慌,坐在马桶上的时候还弱弱有点想吐的感觉,但也已经没那么强烈。直到吃过早餐,想吐的感觉才终于真的完全消失。昨天我早餐吃的量大概只有平时40%,上午的确让我饿得慌了一段时间,但一天内的其它时候我的摄入正常啊!睡觉之前也没感觉特别饿。难道差不多20小时前的早餐会影响那么久远???无论如何,今天早上我不敢那么放肆了,吃了平时大概80%的量。

对别人来说,感到饿这种事是一天发生至少三次的,但对我来说,如果我不努力争取就不会有。但如果我太狠了,身体又会闹别扭。为什么我的消化吸收能力就那么的厉害呢???我真心是不浪费粮食的好榜样啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~ 我不是在抱怨什么,我已经很感激自己的身体了。平时几乎没什么毛病,有什么毛病也会很快自我修复。我已经比很多人幸运很多。那些怎么吃都不胖的自然有被羡慕的理由,但我这喝水都会胖的未必就是件坏事。是这样的“恶劣”条件让我更懂得努力去争取自己想要的东西。

这两天一直在用SE修理《爱在旅途》的字幕,先是把小白有但hon3y时间轴没有的内容补上,然后是把hon3y里很多两行的字幕改为一行。如果是整完全没有时间轴的字幕的话,SE里用的是调整模式下的F9和F10,如果是只是修改几行的话用的是F11和F12,两对快捷键都是用于设定字幕的起始时间和终止时间,区别在于前面两个修改后字幕往后的字幕也会按照那个修改发生偏移,而后面两个则只是让修改的字幕时间轴发生变化。这是非常巨大的差别哦!如果只是修理电影里的某个字幕的时间轴而用的是F9和F10的话,一整下来,整部电影本来靠谱的时间轴就会变得彻底乱套了啊啊啊啊啊啊啊啊啊!关于修理时间轴,F11和F12搭配空格键使用能解决很多问题~ 这是我折腾了一天多以后得出的心得。没有谁一开始就是精英,都是靠不断的磨炼成长起来的,加油!

这周的工作日还有2天而已了!

© 2004 - 2026 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress