2009-07
5

满足

By xrspook @ 20:33:21 归类于:烂日记

中午和妈去麻吉吃牛扒了,我自己对那个东西不是有很大的欲望,但几个星期前她说想去那里吃,于是这个星期终于被我逮到个机会。两个人吃了个400g的西冷外加一个小吃,结果是我现在看到肉就有抗拒感。年初的时候买了2斤的肉干,现在我看到肉干都怕怕了。任何事物都有个度,无论你多么喜欢,一旦超过了度以后,快乐会变成痛苦。

原来,今天是妈第一次去吃牛扒。

昨天认识了个字幕网站——http://www.tvsubtitles.net,实在是万分兴奋!流行的美剧基本上都有齐全的多国语言字幕(不包括中文)!最令人兴奋的是字幕还可以整季打包下载!!!!简直是我的福音!原本还以为60多集的字幕要一个个搜索下载了。现在我已经习惯看下面内嵌中文,上面外挂英文的GA,终于明白我为什么总是抓不住他们说的某些词,因为那些东西确实在我的字典以外。在学习外语,也在学习中文,在慢慢领会翻译的技巧。现在真幸福,有如此个学习方式,最适合孩子了。

肚子满足了,脑子也满足了,生活幸福了!

明天去云南,blog暂停一周,回来后再补上,呵呵:)

2009-03
11

字幕制作小心得

By xrspook @ 19:22:35 归类于:烂日记

昨晚的一切都很顺利,只用了3个小时就完成了7分钟的视频剪切、时间轴、字幕以及压制,可以说是一帆风顺。因为虽说有7分12秒那么长,但实际上时间轴上就只有61个项目,可以说非常少。昨天下午1分37秒的视频就有20个项目了。因为说话人的速度慢,充满感情,其中也有些只有音乐没有对白的地方。配过YSBLF或者EM字幕的人都应该很清楚,要把语言分段的话,AMO的对白比JEA的好分多了,前者总会在每个小句,比如说“y, que, pero”之前做停顿,无论是快还是慢的语速,停顿相对于其它来说是明显的,于是你就不需要投入太多的注意力掐时间轴,而后者呢,经常是好像不用喘气就能把话说完,于是当从天堂掉进地狱的时候你就会觉得十分抓,为什么其他人的对白就那么容易断句,而他的就那么难呢?

断句难会有个什么问题呢?首先,这肯定是因为说话人没什么停顿、语速很快,于是,即便你有更敏捷的反应,能把句子分开,分到2个时间去显示,时间差也是很少的,于是看字幕的观众依然会感到窒息,还没看清楚就跳到了下一句。但如果不砍断呢?同样有问题,因为句子太长,屏幕都不够放了,于是不得不调小字体。

对于快板的字幕,难点在于断句困难,因为这一句你还没反应过来,下一句就开始了,于是在制作时间轴的时候,断句前后会产生延迟,我的延迟时间通常是0.2-0.3秒,但由于说话是一句接一句,所以一句断对了,下一句开头就会自然而然准确了。对于慢板的字幕,断句不会有任何难度,难就难在点准每句话的起点。慢版为什么会慢呢?因为通常说话人在每句结束和每句开头都有一定的停顿,有时可达4秒,在慢的节奏中掐开头会造成更长的时间延迟,我通常都会在0.4秒后才作出反应。这个道理就好像我们高中时测定单摆,要在球通过最低点的时候计时一样,速度快,脑子转动快,手脚也反应快,误差反而少。也许你会说,其实字幕早一点出现或者迟一点才退场也不会有很大的影响,但如果能做好一点,我们为什么要随便呢?

在昨晚睡觉之前,遇到个非字幕的问题让我火冒N丈,即便已经很困了,还是写了篇有751个单词的英文。因为当时太激动,太伤心了,自愿进行某项工作那么多年,以为自己也应该有那么一点点的“知名度”吧,却被人断定为路人甲。做那工作的时候从来就不指望有回报,付出和收获是不成正比的,很多时候都只有输出而没有输入,我可以无怨无悔,但人家不这么认为,如果你无法输出你就是废人,就得逐出师门。这会给那些有心无力的人很大打击,剥夺他们最后吊盐水的机会,也违背我一直奉行的分享原则。好东西不大家共享,还要搞什么阶级,真是世风日下,道德**啊!如果,我的文字能激起他们点点良知,让我IN,或许以后我会改变一下文章发表风格;但如果,那些气愤话真的让他们觉得我可恶至极无药可救,必须要我OUT的话,我相信,离开那个“千人角斗场”,而安顿在温暖的小户人家更合我口味。从来就没对那个地方产生过什么亲切感,现在我就更反感了。我们是为了快乐而相聚在那里的,既然大家都不高兴,早散早好。

无论事态变化如何,安顿好自己,深呼吸,用平常心看问题最重要。

2008-01
25

终于驯服你了

By xrspook @ 19:27:13 归类于:烂日记

几个星期前就做好了字幕,压好了.rmvb发给了同学,自己不觉有问题,倒是她帮忙发现问题了,因为自己压完以后没有马上检查,而且压完的文件和原来的.avi和.srt放在同一个文件夹,放.rmvb时也自动外挂了字幕,所以当时没发现问题。她说字幕时有时无,当我把.rmvb文件重命名以后一检查,果然!于是当时我又马上试压了好多次,不行,真的不行!以前都不是这样的,一向都很顺利,到底为什么呢?

翻看以前自己所做的字幕都只有中文,而这次我特意用了双语——西班牙语+中文,从前的文本保存为ANSI就行,而这次不行,因为西班牙语里的“ñç¡¿” 等奇怪符号用ANSI会乱码,一律会变成“?”,所以我必须保存为unicode格式。查了好多资料,都没有说不可以把.srt保存为uinicode格式,但事实证明的确不行。十分抓,首先是去搜索,没什么结果。没不办法之下有注册了几个字幕组的论坛,依旧没人有折。

无计可施,突然想到了个在tudou.com工作的师兄xoosye ,土豆的,应该懂字幕和压片吧,即便他不懂,他的同事也应该有高手吧。他几分钟就给了我答复:“1. 把.srt转为.ass;2. 把.ass用unicode格式保存”。.ass?这是什么?之前看最多的是.srt和.ssa,那么这个.ass又是什么呢?一查自己的SubtitleWorkshop251,是有.ass这个字幕格式的,全称是Advanced SubStation Alpha。呵呵,原来是.ssa的高级版,详细请参考Advanced SubStation Alpha的Wiki。我的第一反应是找个.srt和.ass转换的软件,哇,好郁闷,要.srt转.ssa就到处都是,但.ass就比较烦。只得用SubtitleWorkshop251把.ass输出,然后再把.ssa的输出,对比着修改。二者的代码差不多,细节之处需要对照来改。为什么要改呢?因为默认输出的.ass格式有问题,字体超粗,根本看不了。通过SubtitleWorkshop251可以设置.ssa的输出格式,而.ass却设置不了,所以就只好人工对照修改了,花费了不少时间,同时,也参考了一些ass代码这篇文章。

好不容易弄出了个.ass字幕以后还需要一行一行地把特殊“?”的地方改为“ñç¡¿”等正常符号。最后就只剩下压片,用的是ERM,但怎么压缩所需要的时间都很短,压出来的文件都很小,不对劲!哎~~~ 出来的东西都只有音频没有视频!发觉是暴风影音3搞的鬼,重新有技巧地装上了暴风影音1,哈!问题解决,该压的东西终于压出来了,哈哈哈~~~

至此,终于驯服了西班牙语+中文的字幕了,把它们压进了.rmvb,很有成功感!要感谢师兄,也要感谢土豆那位未知的高手:)))

Page 1 of 11
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top