2016-10
22

Dangal预告片观后感

By xrspook @ 19:44:55 归类于: 烂日记

还记得第一次来广医二院蹭网的时候,我就废掉了我的小米耳塞。因为当时太兴奋。耳塞拔出来以后就随便挂在脖子上,但线太长了,于是耳塞的插孔就直接进了凳子的窟窿里并卡住,当我起来走人的时候,线就这么被拉断了。如果只是拉线,小米耳塞不会那么短命,但问题出现在线跟插头的接合处,那里没有线材本身那么强大。

我是星期四中午1点半在油管上秒杀Dangal预告片的,在星期五中午1点半之前,放出配中文字幕的版本。虽然这两天都在干相关的事,但我却一直没有在blog上写我的预告片感受。星期四中午在看过第一次的预告片以后,我的确在围脖上写了感受,但是因为当时太兴奋,所以错别字也很多,而且当时时间也很紧急,我需要立即下载立即上传,我没有时间耗在敲键盘说感受上面。但是第一感觉往往是最准确的。在看过,十几二十遍后再去说感受就不是一开始那个味道了。因为看过了太多别人的看法,自己也想过太多擦边或不擦边,相关或不相关的东西。

今天早上起来以后我第一时间开电脑,然后开始单曲循环我昨天晚上做的Dangal预告片高潮歌曲部分。科技进步真好,油管上面的视频可以直接通过网站提取到相应的音频,并转录为mp3。我要做的只是把我需要的部分截取出来。很久都没用GoldWave了,这段时间经常用Aegisub。所以在选取开始和结束的时候,我很自然地用起来了鼠标的左键和右键。但显然在GoldWave里没有默认左键设定结束这个快捷键。开电脑,开音乐,然后我就想到我应该把我的感受写到米叔的脸书账号预告片评论那里。我就没打算要写英文,用英文根本没办法,确切表达出我的感受。与其让我自己纠结,不如让米叔自己去弄,如果他真的去看评论的话。他要弄明白那段文字是什么意思,他一定可以做到。因为脸书本来就自带外语翻译功能,至于翻译得准不准确就要看你到底是不是很在意中文是什么意思。如果他在意,他肯定会找到一个精通中文翻译的人。我写的文字如下:

很热血!很体育!真的做得很体育!不能更赞!整部电影如何不知道,但就这短短3分25秒的预告感觉非常体育。这才是运动电影!!!电影里的女孩们实在让人非常赞。每一摔都那么干净利落带劲,跟Sultan的虚假夸张完全不同。至于阿米尔汗的摔跤表演,是看过就知道有多么的到位。作为一个有5年看摔角经验的疯狂摔迷,阿米尔汗的几个动作已经是专业优秀水平了!搞笑和感情方面,一开始老摔跤手想生儿子想获得更多荣誉,妻子却连生4个女儿,老摔跤手的感觉是“绝种了”!但是,偶然发现两个女儿把同龄男孩揍得体无完肤,老摔跤手恍然大悟,女孩也可以光宗耀祖啊!这个剧情简单真实且残酷,因为我的女性朋友出生的时候她爸也的确来了一句“绝种了”!(中国某些地方的传统是没有男丁即无法传宗接代)但女儿长大以后才发现女儿比儿子贴心靠谱很多。音乐非常带劲,给人满满的热血最强感。已经截取其中的音乐高潮不能自已地循环播放无数遍了。训练艰辛,但理想是丰满且不可战胜的,Dangal! 两年的等待非常值得,是时候大大地爆发震撼全世界了~ from China

这堆东西跟我一开始在围脖上发的那些有区别,但总体来说意思差不多。只不过某些东西我展开讲了。我说得更详细的是关于我同事的那个故事。出生的时候,护士把她从手术室里抱出来,走到她父亲身边,护士跟她爸爸说:“恭喜你添了个千金。”她爸脱口而出来了句:“绝种了。”记得从前同事给我说这事的时候,我简直笑歪了。因为他爸是潮汕人,所以非常重男轻女。我同事是他的第二个女儿。他妻子基本上已经不可能再生第三个了。所以我的同事如果不是儿子,他就再也不可能有儿子。潮汕那边的习俗是没有儿子就等于是没人送终。但后来,事实证明他的两个女儿,比其他人的什么儿子好太多了。女儿很贴心争气,儿子就只会一直在那里要钱争家产制造麻烦之类。Dangal预告片里的情况一样,虽然老摔跤手说女儿也很好,但实际上,他对没有儿子非常耿耿于怀。我不知道有没有儿子这种事,对欧美来说到底是不是非常重要,但起码,对亚洲国家来说,尤其是中国印度这种,没有儿子非常严重。现在的中国已经开化了很多,所以也就只会在一些比较偏远落后的地方才会对生儿子这种事变态执着。但不停地生孩子,直到生出儿子为止这种事肯定还是不断地发生,无论是在中国还是在印度。所以当我第一次看预告片看到那一段的时候,虽然字幕里并没有“绝种了”那三个字,但在我的眼里“绝种了”那三个字简直是弹满了屏幕,我刹那间就爆笑起来。以至于星期四下午下班以后,我就赶紧叫我同事过来看预告片,那简直就是她的真实写照。预告片里除了强调,老摔跤手老婆生的四个都是女儿以外,后面还再次强调老摔跤手觉得虽然女儿很好,但是只有儿子才能成就他的梦想。这个再次强调可能是为一些没有必须生儿子习俗的外国人准备的,否则他们可能get不到那个老摔跤手的剧痛点。虽然中国和印度语言不通,文化也不太相关。但在某些习俗方面,我们还是很有共鸣的。

我觉得Dangal的预告片给我的第一感觉是speechless,这大概是因为我在描述一些非常满意喜欢的事上词穷吧。因为我的生活里绝大多数时候都只是用力地不满吐槽。在米叔脸书的评论里,我缺少了一个词“震撼”!震撼是在我写出一大段话之前最直接的感受。所以实际上看完第一遍以后,我嘴里蹦出来的第一个词是“wokao”!也就只有这句粗话,能最确切表达我的第一感受了。第二个词是“碉爆了”。这个词估计翻译软件无能为力,所以我也就不写了。

两年等待换来的是突然间的宇宙大爆发,这种感觉实在太好了。

土豆在线

2016-03
5

TZP DVD bonus,DONE!

By xrspook @ 21:50:28 归类于: 烂日记

我做到了!我在规定时间里实现了自己的愿望!!!

2015-06-23我从美亚下单,理论上到货时间还没收到包裹后我打电话给亚马逊海外淘的中国客服,因为包裹到底去哪里了、是不是丢了,他们自己也查不到,所以他们免费又给我发了一个用最高级快递的包裹。2015-08-20,我收到了高级版的包裹!2015-08-30我收到了那个大家都以为丢了已经没办法找回的初次包裹。直到现在,初版包裹还在我这里,没有拆,因为摸上去DVD的盒子已经严重变形,里面的碟片完全废掉是非常有可能的,亚马逊也没找我要回去,所以就没有然后了。第一次海淘后我明白到美亚的东西若是发最便宜的快递,大概会走美国邮政+中国邮政,结果是很久很久很久,不知道去哪里了,不知道是不是被卡关了,各种不知道,而且到手的东西不怕磨不怕压还没什么大问题,最多品相糟糕,若是易碎品那是只有收尸的节奏。美亚最高级的快递发的是DHL,期间会发邮件给你让你提供清关资料,现在我连清关资料怎么写都知道了好吗!漫长的等待,这样那样的准备,相比而言,花出去的那个钱真的不算什么。如果有人能保证品相质量而且几天就能送到,我愿意多花钱。麻烦和时间有些时候可以用钱换来,不过这个貌似不可以。后来,当我在TB上看到有人在卖别人给AK写的I’LL DO IT MY WAY传记的时候我毫不犹豫入手,虽然那个价格比美亚贵,但时间呢!运费呢!

然后,我买了新硬盘也学了新技能开始把DVD的bonus内容拷贝下来,并开始做字幕。一张DVD光盘的内容,我把它分为4个部分:预告篇、论坛篇、制作篇和论坛篇。都以1800Kbps的恒定码率压制,合计视频时长02:18:19,合计大小1981MB。我等于是制作了一部印度电影那么长的字幕出来了啊亲!!!里面有歌舞,所以有中印双语字幕,有斋talk印地语和英语印地语混合,那些我只放上翻译出来的中文字幕。谢天谢地的是我不需要从视频里转制sub字幕,因为这个DVD是美国迪斯尼发行的,是个一区的DVD,所以他们有针对听障人士制作的字幕,提取CC字幕比折腾sub字幕好太多了!!!!!虽然时间轴不太精准,每句话的时间我都需要细调,但我真的已经很感恩了。

TZP DVD bonus的4大视频的数据明细:

名称,大小,持续时间,发布时间
预告篇,103MB,00:07:15,2015-10-25(实际上国庆假期时已做好)
删减篇,368MB,00:25:49,2015-10-25(纠结要不要等4个全了一起发)
制作篇,896MB,01:02:50,2015-12-18(xrspook 1220生日前)
论坛篇,614MB,00:43:05,2016-03-05(AK 0314生日前)

我想都没想过能在1年内把这个TZP DVD bonus的4大视频全部都弄出来,但我真的做到了!因为一次又一次硬着头皮迎难而上让我越往后越得心应手。我为SubtitleEdit,Aegisub和MeGUI头大过无数个小时,但那些技术上的东西是可以战胜的,只要你肯给时间。一帧帧递进确定字幕的插入和抽离时间,看着可视化波频精确到0.01秒的时间轴调节。现在回想起来我也不知道我自己是怎么这般耐得住寂寞的。相比之下,一开始对着英文字幕翻译出中文居然算是最简单的步骤。漫长的时间轴调整,一遍又一遍没有尽头的重看进行语法、语句、错别字检查。我学生时代任何一门学科考试都不曾让我如此认真过。之所以这么不顾一切、奋勇向前也正是因为这不是考试,我的最优不需要靠别人口中的“100分”体现。我心目中的完美永远高高在上,我得尽我所能、超水平发挥才能接近那个地方。

我还会这么笨蛋吗?肯定还会!

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress