2021-07
20

我要快乐地看电视!

By xrspook @ 9:25:07 归类于: 烂日记

俗话说,活到老学到老。理论上做人还必须得这样,但问题是随着年龄的增长,记忆力真的是大不如前了,刚刚看过的东西可以马上忘记,所以当你不得不死记硬背一些东西的时候,我只能拿出一堆草稿纸,然后拿根顺手的笔(我现在很挑笔,很多便宜的中性笔总感觉不顺,现在我只迷恋英雄359明尖钢笔)在上面奋笔疾书,有些东西抄过几遍,大概就记住了,但有些东西即便抄了很多遍,依然是做梦一样。没有人强迫过我,也没有人跟我说过学外语就只能这样,但我觉得这大概是一种适合我这个年龄学习外语的方式吧。

从前我还觉得西班牙语这个东西发音比英语好多了,所见即所得,特殊规则没几个,看到什么就发什么音就好了。但实际上那只是我从前的感觉,当我真的模仿过一段话以后,发现西班牙语最让人绝望的是任何时候都会出现连读。的确发音规则就那几个,但问题是首字母不发音,这就会让好几个单词非常有可能串联起来,得出的结论就是西班牙语一旦说起来噼里啪啦,超快的语速完全停不下来。那些连读的东西已经成为了默认的事情,所以不连读的部分反而不容易被机器识别,连读的东西软件识别是非常灵敏的。这种事情刚好跟人肉相反,尤其是跟我这种小白的人肉识别刚好相反。如果不经历过一次又一次的实战磨砺,怎么可能把那些连读变成自己的条件反射呢?之前我不觉得自己可以这么牛逼,但现在我发现只要给我一两个小时,我就可以把一整张A4纸写满东西,全部都是西班牙语。有些单词写得连我自己都辨认不出来,但是那种连写的感觉非常爽。我好长一段时间几乎没写过数字以外的文字。即便汉字也不过是写几个而已,写得最多的汉字是我自己的名字。但过去的好几个下午,我居然写了好多页西班牙语。之所以要写,如果我能听和写都搞不定,我怎么可能搞得定那个东西的发音呢?我只是搞得定文字,搞不定发音,我根本没办法完成我的愿望啊!

这里说到了愿望,近期我许下了一个愿望,又或者说是定下了一个目标,在5年之内我的西班牙语要学到可以让我快乐地看电视。连电视都不能快乐看,西班牙语学来又有什么用呢?又或者你会觉得5年之后AI的语言识别应该已经非常厉害了,不管那是什么语言,都可以直接给你实时翻译出你想要的那种。只要世界不毁灭,的确5年之后会发生这样的事,但问题是我自己去感觉和机器给我直接一堆字幕是完全不一样的。如果我听懂了他们的说话,那么我关注的重点就不是那句话本身,而是剧情了,但是如果我没听懂他们说话,即便你给我非常精准的字幕,我也不得不把我部分的精力放在看字幕上面。

从前,当我还是个小孩的时候,文字不认识几个,但是看电视的时候很快乐,尤其是在看电视剧的时候,非常的爽。但不知道从什么时候开始,因为看的外文电视剧或者电影多了,不自觉就会把部分精力放在字幕上,因为如果没有字幕,那根本无解。也正是因为这样,一定程度上其实我主动丢弃了一些看电视的快乐。

辛辛苦苦学习一种语言,最终是为了快乐地看电视,这个目标好像有点神奇。毕竟如果当我达到那种程度,随便去考个翻译证,那是相当平常的事,哪怕我不去考证,我依然可以走在大街上帮两个语言不通的人做翻译。但我就没想过要那样。因为要学习一种新的语言,对我来说最重要的是我自己快乐,而不是靠着这个技术去赚钱。别人听上去这貌似是一个非常无厘头的事情,但是对我来说,当我要把这件事认真的做到的时候,这肯定非常不简单。因为电视剧跟经典的教材书本不一样,电视剧里面有太多的文化背景,俚语之类的东西必定满地都是,就更加不用说他们说话的时候如果引入了什么典故的话,那更加会把人逼死。

我知道这很难,这非常的不容易。从前我也试过以各种方式自学西班牙语,但目标从未像现在如此明确。留给我的时间不多了,再拖下去,我的记忆力会更糟糕,万一完美的AI发展得比我学习快的话,我的这些东西也就报废了。

所以呢,加油吧,xrspook!!!

2021-06
27

跟读

By xrspook @ 11:12:48 归类于: 烂日记

星期四下午等待核酸采样排队的时候,我不断地重复着某个视频里面的6句话。虽然我已经非常努力地去跟,但是效果还是很一般。在那天之前,我只跟上了第1句话。因为相对来说那句话的节奏和单词比较好掌握,余下的那些真的让我很绝望。周四的那天,尽管我已经非常努力,但是还是不太行,所以那天晚上睡觉之前,我调整了视频播放器的播放速度,从正常速度变成了0.5倍速,也就是速度放慢一倍。这样的话我总算听清了某些单词,我也终于可以跟上了。在放慢了一倍的情况下,我才跟上了大部分,但是还有一些,即便已经慢了一倍,依然觉得很快。西班牙语这到底是一个什么的语言,为什么说得噼里啪啦那么快!

星期五的下午下班以后,当我整理浏览器里面暂存下来的资料的时候,我又发现了一篇介绍这个视频的文章,在那篇东西里,作者把视频里的几句话写出来了。之前我跟视频的那几句话用的是机器翻译的,虽然大部分也就那样,差不多就那个意思,但是机器的结果还是跟我听到的有点区别,比如说倒数第2句,我明明听到最后那个单词是mundo,但两个网站的两种机器翻译结果都不那样,我不知道为什么其它单词他们能识别出来,但是mundo这个单词连我这种菜鸟都能听出来的,他们反而识别不了。听写这种东西,我感觉要机器去做,它们必须用AI,否则肯定很错,而且视频听写这种东西还外带着其它干扰,比如背景音乐。要进行机器AI听写,通常意味着要给钱。我选的那两个是不用钱的,当然如果我还要翻译,还要把它们下载回来是要钱的,但纯粹只是把不到30秒的视频听写几句话,我人肉把那几句话复制粘贴下来不用钱。不用钱的东西肯定会自带不完美,如果我不是用机器听写,而是真的找个懂西班牙语的人去听写的话,可能会好一些,但可以肯定的是,那个人会被我折磨得好痛苦。这种恶心事是我自愿选择的,纠结我一个就好。

1
00:00:00,186 –> 00:00:02,580
Que cuando tienes cortocircuitos.

2
00:00:03,086 –> 00:00:07,040
En tu mente, siempre hay un lugar.

3
00:00:07,873 –> 00:00:09,420
Donde regresar.

4
00:00:09,840 –> 00:00:15,733
Y cuando eso lo puedes lograr, encuentras algo que se llama creatividad.

5
00:00:16,233 –> 00:00:18,786
Que comprende la forma como miras el mundo.

6
00:00:19,906 –> 00:00:24,800
Yo no podía aprender fácil, pero aprendí a crear fácil, a defenderme.

当我终于找到了人肉的答案以后,我终于可以对之前的那6句话进行一些修正。但是不是人肉听写出来的东西就一定对呢?所以我又把视频以0.5倍的速度播放,一点一点地检查,结果发现好像大概就那样了。

有了靠谱的6句话以后,我终于可以尽情地去模仿。星期五晚上我又花了好些时间继续模仿。终于在晚上大概9点的时候,我觉得自己有点大功告成了,虽然不能保证100%每次说出来都靠谱,但多录制几次,还是可以挑出一些自己比较满意的版本。昨天一边在淘宝薅羊毛的时候,我一边念念有词地背着那6句话。虽然已经一直不断地在重复,我却一直能感觉得到自己其实上每一次都可能有或多或少的瑕疵,更不用说星期五晚上我录制的时候有多么的痛苦。

录制的6句话光是我自己说还行,因为速度由我控制,只要慢一点,我就可以以我理解的方式尽量咬字清楚,但是如果要一边播放视频我一边跟着说,那就比较呵呵了,但又必须经历这种事。录制的时候我该怎么处理呢?我是用手机录制的,即便我觉得自己的音量和手机播放视频的音量已经差不多,但录制的时候我发现自己的声音完全盖过了视频。所以最后我的方法是把用来录制的手机放在最远,然后是我播放视频的手机,我自己尽量往后靠。要让我说的话跟视频完全对上,这是不可能的,因为哪怕我们的速度是一致的,但是我们的起点有一点点差别,就会有不同步的现象,就更不用说某些句子太快我一直很迷糊,管不了咬字语调之类的东西了。对我来说那些句子简直就是魔鬼的速度,是折腾人的巅峰!这大概因为我从前从来没有如此执着过模仿别人的句子。


原视频


我的版本


跟读版本

花好几个小时去模仿6句加起来只有25秒的话。世界上还有没有神经质的人做这种神经质的事呢?我感觉肯定是有的。他们会用什么方法让自己模仿得更好呢?我很想知道。

PS:如果现在再录,我确信效果会比周五晚上的好,但我不会再录了。

2021-06
25

六天四次核酸

By xrspook @ 10:11:39 归类于: 烂日记

在今年5月底之前,我一次核酸都没测过,尽管2020年头好像新冠病毒在中国肆虐得挺厉害,但实际上我一直都很安全。虽然某些周末我没有回家,但是那纯粹只是我个人的选择,如果我要回去还是可以的,没有封锁、没有隔离。只是那时刚刚接触到那个东西,心情比较紧张而已,但现在情况完全不同,从上周六开始到昨天6天的时间里,我测了4次核酸。这种测核酸的频率让我觉得自己要不成了医务人员,要不成了某些密接的隔离人员,但实际上我是个干干净净打了两针疫苗的绿码路人甲。多年以后当我重新回忆起这段经历的时候,肯定会觉得这太不可思议了。这4次核酸里面三次我都是在东莞做的,每一次检测的机构都不一样。不得不说,其实东莞的核酸检测结果出得很快,当然这是相对于广州而言的。是因为广州要检验的多一点。还是东莞的检测机构其实也很牛逼呢。东莞有很多第三方核酸检测机构在松山湖。其实东莞的检测量也不少,东莞的人口有接近1200万,而广州则有1800万,但是东莞测核算基本上是全市一起来,即便分批也大概只分两天。广州要玩成全部的核酸检测那是一个一个区逐步开展的,整个是如果要全部算上,可能得三天或以上。这还不包括某些比较边缘的区域,比如说从化花都之类的不会像老城区,比如荔湾海珠越秀那样测得频密。

昨天上午接到通知,下午麻涌要进行第4轮的全员核酸检测。这个核酸检测下午开始,晚上就得结束取样。所以留给大家的时间很少。但是经历过那么多次以后,哪怕只是在一个村里,他们也可以分布很多个采样点,尤其是在那个最大的点可以分很多条队,所以广场很大,采样的护士有很多,虽然人也非常多,但实际上速度是很快的。安排在下午的核酸采样我们只会遇到两种情况,一个是烈日当空晒得半死,另外一个是狂风暴雨被淋成了落汤鸡,昨天我们遇到的是第2种情况,虽然准确来说雨也不是很大。但大概是因为等待的那个区域排水不怎么好,所以地上老是有积水。虽然我穿的那双是号称全防水的户外鞋,但貌似我的袜子仍然湿了。

要去核酸采样,我什么都没带,带着个手机就去了,所以在漫长的等待过程中。我只能从坚果云把小视频和字幕下载回来,然后不断地重复播放并且一直模仿。虽然那个小视频就只有几句话而已,但是那可是西班牙语,那可是作死的语速。虽然我已经重复了一路,但我依然没有成功模仿下来。当年学英语的时候我也这么绝望过吗?大概当年我们模仿的那些教材磁带不会有这么让人痛不欲生的语速,而且所有发音都是标准的,不会有个人风格的快速带过。但显然我已经不是当年刚接触英语的小学生了,视频是我选择的,模仿也是我选择的。所以我必须硬着头皮把这个东西啃下来。排队排在我前面和后面的人肯定觉得这是一个疯子。一边在听视频,一边在那里磨叽,而且完全不知道她在说什么。别说他们不知道我在说什么,实际上我自己也不知道自己在说什么。

正是因为有一直都被卡死在这个模仿任务上,所以我并不觉得雨中的排队有多痛苦。反正整个广场上千人,痛苦的不只是我一个。想到这一点,就不觉得这有多难了。

之前我已经说过,但是我还是要再说一遍:现在我们的生活要不就在等待核酸采样,要不就在等待核酸结果。

2021-05
16

我的脑子里只有你

By xrspook @ 14:11:47 归类于: 烂日记

这几天几乎可以这么说,我的脑子里就只有BLF的事,其它东西都不重要,虽然实际上其它东西都一直没停过,一直在正常的运转着,但是那些已经成为我生活中的条件反射,不需要我怎么用脑子去解决。我的脑子基本上就只是用来处理BLF这件事。不断地挖掘资源,断地下载,不断地拷贝,不断地移动文件,除此以外也没什么可以做了,因为树屋论坛没有给我任何回应,已经发帖好几天了,帖子因仍然处在待审核的状态。这到底是一个什么样的论坛呢?既然他们觉得新人发帖子他们是不会理会的,为什么要在这个板块给予新人发帖子的权限呢?帖子不让回,新的帖子不让发,这不是挺好的吗?直接断了别人的希望,我就不需要像现在这样陷进去了却一点办法都没有。他们的联系人不知道在哪里,行还是不行,给我个回复,也算是个了结。这是因为管理员没有作为,所以普通网友肯定不知道有这么一件事,所以当然也不可能有什么回应。所以难怪我的同学跟我说,树屋字幕组就是一个挖坑字幕组,挖了坑,然后就没有然后了。坑或许一开始还挖的不错,但挖着挖着就像那些拉链路一样,烂烂地敞开在那里。你一点办法都没有。把你的兴趣勾起来了以后,他们突然走人,人去镂空。

一开始的时候,总把树屋字幕组理解为树洞字幕组。为什么我会想起树洞呢?大概因为他们老是喜欢做一些比较冷门的小众。小众资源是他们专攻的,比如说有西班牙语的板块,但他们的西班牙语的字幕组非专八不要的,这门槛也太高了吧。如果我有专八的能力,我会无私不计较任何报酬去做这件事吗?我为什么要这么干呢?如果我拿我的专业去做一些专业的事,显然我能赚很多钱,无论是帮别人翻译影视还是翻译书籍,又或者是做同声传译。我为什么要为一个没有报酬的论坛干活呢,而且还干得要死要活的。他们做BLF居然是先听写,然后再翻译。也正是因为这样,所以BLF的前95集,他们能做出中西双语的字幕。在我印象之中,我好像从未看过这样的字幕,中英双语的很正常,但神奇的是他们把西班牙语的大小跟做得跟中文的一样大,西班牙语放在中文之上,也就是说理论上按照我们平时的逻辑,西班牙语字幕的重要性大于中文字幕。所以他们做这个出来好像是学习性质的。把一部160多集的电视剧拿来做学习工具这样真的好吗?首先理论上如果你要保证一部片子的质量,从头到尾的校对审核应该由同一个人或者同一批人去完成,但是这么长的电视剧,你真能保证这样吗?即便翻译的人可以更换一批又一批,但是为了保证最终出品的质量,为了保证最终做出来的东西的风格,校对的人必须得稳定。在这方面,伊甸园做GA就做得很好。老王一直是这部医务剧的校对,他已经做了十几年了。所以当他得知这一季GA结束后,后面还有,他真的很崩溃。我也很崩溃,我只是一个观众,我尚且觉得崩溃,他当校对坚持了那么多年,不可能就此放弃,他比我更崩溃。所以为什么树屋字幕组一开始决定要攻克 BLF这部哥伦比亚电视剧,他们真的已经想好了吗?他们做之前真的已经准备了齐全的所有资源的吗?他们确信自己把翻译任务和校对任务分发下去,那些人能完成那些事吗?从开始放出资源到现在已经过去了5年多。对一部已经出了20年的电视剧,花5年去翻译制作,这的确挺不可思议的。在这个快节奏的现在我真的有点怀疑我会不会就像他们的传言那样,被他们坑了。

我万一我真的被坑了,大概我会努力的从坑里爬出来,然后继续修他们那条没修完的路,虽然我知道自己的功力,自己的手艺肯定不是专业正统的,而且我也不可能提供中西双语字幕,我顶多能凭借我的感觉以及我已经收集到的英文字幕去给出一个凑合着的中文的版本。

2018-05
30

学外语

By xrspook @ 9:02:37 归类于: 烂日记

几乎每天都有关于米叔从演经验的消息,我不明白为什么那些消息总是一天有一点,就像挤牙膏一样。比如说昨天说的是他记台词很慢,所以在电影正式开拍之前,他要用3到4个月的时间跟导演对台词。而那些有天赋的演员,他们可能看一眼台词就记住了,即便是要学习一种方言,一个星期就可以搞定,他要用四个月。我觉得用三四个月对台词之所以这样是因为他的电影里用的是其它语言,或者是印地语的方言,或者根本就是另一种语言。虽然那些不完全是非常正统的方言,因为过于正统,可能说印地语的人会听不懂。但学习一种方言基本等于是要学习一种外语。学习一门外语用三四个月的时间很正常,那些用一个星期就掌握的是神人。对演员来说,尤其是对米叔那种对自己要求非常高的演员来说,他不仅仅要学会一种方言的发音使用,他还要把感情融入到那种语言里,所以他花的时间比别人多也就很正常了。通常来说,演员不会故意为难自己去学方言。对那些方言就是母语的人来说,其他人说出来的语言总会觉得怪怪的,即便那些人已经觉得自己已经说得很不错了。还记得在电影《失孤》里面,刘德华饰演的是一个农民。他的演技的确已经很不错了,但最大的问题是他一开口就严重暴露了。他的普通话里面有强烈的香港味道,完全感觉不出那是一个农民的口音。如果这样,角色就算失败了。米叔的很多电影里他都必须要面对这样的考验,比如说Lagaan,PK以及Dangal。他为什么要这般折磨自己呢?他完全可以让导演编剧把那些台词都改为印地语,但也正是因为这样,所以他才是米叔。因为他会为每个角色改变,而不是让所有角色都打上米叔的特色烙印。学习外语的那几个月,他失败过多少次?真的,只有跟他一起的人才会知道。对我们这些外国人来说,他说什么语言对我们来说都是鸟语,反正都是听不懂的,最多只能大概觉得那些跟其他人其它电影里说的印地语有一点点区别。

到底一个什么样的人才会不遗余力地为了各种需要学习外语呢?其实除了他,我也是一个。粤语是我的母语,普通话是我的国家官方语言,还是学生的时候,我们逼迫着得学英语,因为那是考试科目之一。能选择自己兴趣爱好的时候,我迷上了西班牙语,因为我需要的很多都是西班牙语表达的。直白地说是因为我要看的肥皂剧是西班牙语的。我关心的那个演员或那个摔角手的消息很多都是西班牙语的。西班牙语转英语,再用中文去理解,这不是不行,但如果能直接理解那个意思,何必靠那么多中转呢?再到后来,我迷上了印度电影,但一定程度上,我暂时还不能接某些区域的电影,比如说泰米尔语,泰卢固语的又或者孟加拉语,所以我基本上选来看的电影都是印地语的。印地语相比于西班牙语来说,要学会实在太难了,西班牙语怎么说都是联合国通用的几大语言之一。印地语比起来真心是个非常小的小语种。虽然在印度,印地语和英语是他们的官方语言,但是各个地方还是继续使用他们自己的语言。这个时候,我真的很感激秦始皇统一了中国的文字和语言。虽然我也有方言,但起码我们的文字是一样的,只是发音不同,意思上都是相通的。我也很感谢汉语拼音的存在,让中国的文盲大幅度地降低。虽然在推广普通话的过程之中很多方言被逐渐吞噬失,这的确让人觉得很惋惜,但是有统一的语言,真的让我们很方便。一定程度上我也是个为了各种需要不遗余力学外语的人,而之所以这样,纯粹是因为我喜欢,我觉得很有必要。但显然我学的没有米叔那么多、那么系统,因为一路以来我都是自学,而他每一次肯定都有语言老师专业指点,所以他学习那门语言过后,他可以用那个跟别人交流,可以在电影里很流畅的表达出来,而我仍然是继续在半蒙半猜之中过日子。如果他算一百分的话,大概我也有40分吧。跟他比起来,我貌似总是一个半桶水的人。但这也真的不能完全怪我,我也希望把这桶水打满,但是兴趣太多每个都满分,几乎不可能。

趁着还年轻,主动多接受些挑战是好事。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress