2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于: 烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

2018-05
13

纠结于语法

By xrspook @ 16:24:30 归类于: 烂日记

已经不记得是什么时候开始学习语法的了,是小学的时候吗?还是初中的时候?语法这种东西,我总觉得那是自然而然的,条件反射就出来了,但无论语文也好英语也好,又或者是其他语言也好,还是让你去学语法。还是学生的时候,我觉得语法这种东西,别人叫我去学就学嘛,什么搭配什么,那都是些固定的结构,都是用来应付测验考试的。什么跟什么搭配最好我通常都不会深究。只要搭配出来的东西不被判定为错误也就可以了。直到我开始做中文字幕翻译,我觉得自己慢慢地不断纠结于这些问题。单纯是文字翻译的时候,我还没有这么变态。一旦要做字幕翻译,情况就不一样了。所有动词都应该精准到位。什么主谓,什么动宾,什么副词,什么定语……这些我都得考虑,因为别人一句话可能是分开几段去说的。我不能在一行字里把所有都写出来。也正是因为我要分几行,所以我得搞清楚自己到底想怎么样。也就唯有到了这种时候,我才会后悔为什么当年语文不更认真一点去学。但其实,大概这种东西是学不回来的吧,我觉得这应该是积累回来的。但用什么去积累呢?这是个问题。到底哪个教材、哪些地方写出来的东西才更正统准确呢?语文书经过那么多代人的推敲,当然不会有问题,但如果只是专注于语文书,那显然就太狭窄了。如果看其他作家的,我们又怎么才能保证他们也没有我们的烦恼呢?虽然他们是著名的作家,而我们什么都不是。

最让我印象深刻的是马尔克斯那本叫做《族长的秋天》小说。那本书真的很变态,一本书两百多页下来就只有一个句号。没有分段、没有句号。谁能保证翻译的那个人犯语法错误吗?语法这种东西,错了也好,没错也好,其实能保证理解通过也就没什么大碍。但我总觉得,如果读起来不通顺,语法估计也会有点问题。而这种用感觉去反观语法的做法,也就只能是通过积累了。因为近期我一直在纠结这些东西,所以看电视的时候我会很认真。看本地台新闻的时候,我总觉得有些记者的某些描述是有问题的。虽然他们没有说得一卡一卡的,但实际上句子不通顺。之所以这样,那不用说,肯定是语法搭配出现了问题。以前CCAV的新闻联播我是无论如何都看不下去的,但现在我居然能很认真地看完,因为除了获取某些信息以外,我可能在研究他们的各种词语使用。的确,CCAV的新闻几乎不犯错,即便只是一个采访路人甲的镜头,当然,我们所看到的路人甲可能根本不是一个路人甲。当你真的要在某些问题上较真的时候,你会意识到身边那些貌似简单到不能再简单的东西都是学问,但绝大多数时候,你都把那些放过了。你根本意识不到那些东西很重要。

自知自己无知是一个很重要的觉悟。也只有真的正视了这个问题,人才会开始无休止地探索。

2018-05
12

高铁速度

By xrspook @ 20:09:47 归类于: 烂日记

今天下午搭公交车回家的时候,我跟我妈推荐了我翻译的《古拉姆》。这件事我琢磨了很久,一直不确定应该以什么方式跟她说,虽然我确信我肯定是要说的。米叔90年代的电影,可能有人会更喜欢《印度拉贾》,但是我却钟情于《古拉姆》。如果现在再看,我不确定我会不会改变主意,但是把《古拉姆》看了一遍又一遍以后,我对那部电影越看越喜欢。虽然看多了那种感觉会跟第一次看的时候有一点点区别,因为你发现的东西会越来越多,不知道是被故意整出来、还是不小心带进去的东西都会被我看到。看到以后自然就会引发各种莫名其妙的思考。这种东西其实没有必要,但是那完全是条件反射、自发形成,控制不住。反正呢,那部电影我就已经放到我妈电脑里了,至于她什么时候看,那是她的问题。

近期我觉得,真的是有点,疯掉了,先是校对《忠肝义胆》,然后是翻译、校对《古拉姆》,刚刚整了一个下午《地球上的星星》的导演解说,然后就突然切入了Dangal的幕后制作花絮完整版。那个完整版是45分钟的,是蓝光光盘的彩蛋部分,讲述的是整部电影是如何制作的。我觉得基本上每一部印度电影的光盘都有这个部分。问题只是他们以什么方式体现出来。因为Dangal上映前已经发布了很多几分钟一个的小视频,那些其实也是幕后花絮的部分,所以我不确定这部电影结束以后,还会不会有一个其它版本的整出来,又或者只是把之前的那些拼合起来。在看到这个45分钟的版本之前,我还在猜想这会不会是一个只是把之前那些小视频剪接出来的东西呢?如果那样的话,我也得把我的字幕剪接一下。想想都觉得这很疯狂。但后来我发现,这完全是一个独立性的东西,虽然内容跟之前见过的那些,有点雷同,但大部分都是没见过的,又或者是以另外一种说法体现出来的。UTV是在2018-05-03,在他们的油管帐号发布这个视频,而且他们对这个视频进行了国别限制,印度以外的观众无法观看,所以尽管尝试过很多很多手段以后,我终于把视频下载了回来,但我还是没办法知道到底他们有没有给这个视频配上外挂的字幕。机缘巧合之下,我发现B站在一年多前就已经有人上传了一模一样的视频,但那个视频是内嵌的英文字幕的,上面也写得很清楚,是蓝光光盘的部分。之前我还在纳闷,该怎么为这个视频做中文字幕,因为里面说的绝大部分都是印地语,能听懂的英文可能只有20%,余下的就只能连蒙带猜。我基本上已经放弃了把这个做成熟肉。但又因为我居然见到了有内嵌英文字幕的版本,所以我就立马开工做翻译做时间轴。到今天为止,我已经完成翻译,也把轴搞上去了。因为这是一个介绍视频,每个人物都有各种定位标签,那个东西今天我也都整了。余下部分就是无数次的校对和修改。让我觉得有点气愤的是既然那么久以前已经有人上传了那个有内嵌英文字幕的版本,为什么就没人去做翻译呢?这不是几天几个月的事情,而是过去了一年了!同时我也有点责怪自己,为什么过去了一年,我都不知道原来有这个东西存在呢!我这个粉丝真的粉得太不专业了。在有点憋气又有点生气的混合作用力之下,三天之内,我就把那大体搞出来了,45分钟的视频,我整了接近840条字幕。这是挺疯狂的,因为《古拉姆》一部2小时42分钟的电影,字幕才1400多条。而之所以这样,因为这个幕后制作花絮里面的人所说的话语速真的很快,而且在变换各种场景的时候几乎是秒切,没有任何的过渡。已经不记得当年做《地球上的星星》的幕后制作花絮视频的中文翻译以及校对用了多长时间,所有加起来,估计有两个多月吧。但现在,我可能在一周之内就完成Dangal的。在过去这几年里,我所经历的实在是让我自己都觉得很惊讶。

是生活逼迫着我们非进步不可。

2018-05
11

急性胃炎?

By xrspook @ 9:14:46 归类于: 烂日记

这篇东西明明昨天晚上我用语记写好了,1700多个字,但今天一打开,81个字,傻眼了!有比这更脑残的吗?!!!!不就是记录个东西,保存有那么难吗!科大讯飞到底是怎么回事?!

前天晚上睡到半夜,突然觉得肚子很饿很饿。为什么会这样呢?我的第一个反应是我有吃晚饭啊,虽然吃得少一点,但也不至于这样吧。居然能在半夜把我饿醒,真够绝的。之前也试过这样,那是在我减肥的时候,吃得少,但运动量大。这种感觉通常挺挺就过去了。一开始被饿醒的时候我没有理会。过了一阵还是睡不着,所以我看了一下手表,凌晨2点半。躺在床上辗转难眠,也说不准自己到底有没有睡着,反正脑子里就是《古拉姆》的几个镜头,几个镜头几句翻译对白不断地重复,就像我在床上翻来覆去,整来整去也就那几个动作一样。第二次看手表,3点半。第三次看手表,4点半。一开始呢,我还是有点像发烧那样忽冷忽热,但后来直接变成大汗淋漓了,我估计自己不会好了,所以干脆起来。在起来之前我已经仔细想过,宿舍没有吃的,冰箱里有牛奶,但那是冷的,所以我就去冰箱拿出那盒生的胡萝卜和青瓜,咬了两片,希望会好一点。吃下去真的很漫长,因为我迷迷糊糊的,也没什么胃口。吃下去以后才过了几分钟,我就吐了,把刚吃下去的东西全部吐出来。除了刚吃下去的东西,我没什么可吐的了,因为距离上一顿晚饭已经过去了接近10个小时。吃下去,又全部吐出来,我的上腹部当然依然是强烈的饥饿感,但我说不准那到底是饥饿感还是胃酸的在作怪。吐完以后,我开了盒常温的牛奶,喝了两口。感觉貌似舒服些。回到床上,还没完全躺下,我就马上又弹了起来冲去厕所,因为开始腹泻了。平时呢,腹泻第一轮的时候出来的东西应该都是固体,但这次第一轮的后期已经全部在喷水了。于是我就纳闷,到底那个洞洞是出固体还是液体的呢?泻完一次以后,我觉得上腹部好过多了,但不时的痛还是会有,我知道腹泻这种事一发不可收拾,只要有了第一次,天知道要什么时候才能停住。从4点半到6点闹钟,我不记得自己一共拉了多少回,反正坐在马桶上打死的蚊子超过了10个了。我还记得其中有一次,我拉到了尾声,突然觉得很想吐,草草处理后我马上蹲下来对着马桶的污物吐,那个味道简直绝了。以前从未试过这样,这次我的排泄物有一股咸鱼味。咸鱼味是什么东西?亚硝酸盐吗?从天黑好不容易扛到了天亮,在马桶上痛不欲生的时候我真的很想在单位的微信群上问一句到底有没有人和我一样,如果大家都这样,估计就是事物中毒了。但最终,我还是忍住没发话,直到接近早上7点的时候我才去问了一句有没有人有藿香正气丸,因为怕打扰大家睡觉了。6点过后我就起来了,去办公室的路上也都还好,只是有点浑身软绵绵,但过了一些时候,我又开始往厕所里冲。本来三楼女厕门口有些沙发,但我还是觉得那离厕所太远了,所以直接去会议室拿了张折叠的椅子放到了厕所里面,厕格门口。我甚至连裤子的扣子都不扣了,只拉了拉链,因为说不准什么时候太紧急,而我又完全不在状态…… 从有颜色拉到纯粹的黄色水加一点渣渣,我觉得自己是在没什么可以继续拉的了。

早餐吃了一碗白粥,办公室的人上班以后去要了藿香正气液和保济丸。这两种药的药效差不多,所以我只吃了保济丸。然后就没有然后了。一整天我都再没有呕吐或腹泻,只是整个人都感觉酸软发烧精神恍惚。

在饭堂吃的晚饭,大家都没问题只有我出状况,这应该不是饭菜的问题。事后我又很仔细地想了想,原因可能有两个:一、之前那个晚上睡觉前我和了两口冰箱里开封了一个多星期的牛奶,牛奶变质了?二、回宿舍洗澡睡觉前我吃了片抗过敏的药开瑞坦,那个东西的副作用其中一条是胃肠道不适,包括恶心、胃炎等。开瑞坦的副作用之前我已经见识过嗜睡和口干了,比如说星期一晚上我就是那个感觉。我晚上9点多吃药,半夜2点多有反应,5个小时的发作时间,这完全说得过去。以前也有过肚子痛,但那通常都是下腹部的,基本就只是拉肚子,但这次一开始出状况的是上腹部,而且基本可以这么说,我下腹部没有不适,只是有东西要出来,下面就必须开门而已。我向来没有胃病,所以我也不好说那是不是胃炎的感觉。从我的状况看来,貌似彻底排泄后我算是得救了,因为已经没有了然后。上腹部的不适我觉得躺着的时候是最难受的,坐着反而会好一点,所以在那黑暗的2个多小时里我只好把被子堆起来,靠在床上坐着,因为蚊帐以外太多蚊子了!!!

如果以后还遇到这个问题,我该如何处理呢?

2018-05
10

《古拉姆》完工记

By xrspook @ 9:16:36 归类于: 烂日记

昨天早上,网友终于把《古拉姆》最后几句歌词给我发了过来,所以这部电影总算完工了。就我的部分而言,我用了八天的时间。加上网友的最后部分,我们用了九天时间。在搞定以后,我把文件发给了好几个人,但一整天下来,居然还没有一个人给我任何答复。答应收下的有,但是还没有一个人给我看完以后的感想,无论是对电影,还是对我的翻译。

《古拉姆》是我全篇翻译的第一部电影。每一句话都是我看英文字幕翻译过来的,虽然之前已经有个中文的版本,但是,里面的逻辑以及语句实在太神奇,我觉得不应该参考。一开始那50行,我的确是翻译完以后去看一看,但后来我直接不看了,即便遇到一些我纠结了比较长时间的句子,我还是没有去看以前的翻译是怎样的。我个人觉得,以前那个更像是机器的翻译。《古拉姆》是一部非常棒的电影,不应该随便对待。冥冥之中,这成为了我的处女作。感觉挺开心。翻译完以后给我更多的是热血沸腾,甚至有时我已经不知道是不是还有其他更好的方式了,因为我觉得自己的版本已经很恰当。这种非常感性的心态是不利于我进步的,需要有个理性的人从各种角度站出来说,我这样不对应该这样才更好。但是真有人会这么干吗?我已经很久都试过这种待遇,无论在做其它事,还是在工作上。还是学生的时候,经常会被责怪这样不对那样不对,即便别人不责怪你,最后考试或测验回来,你的不是拿满分,那肯定有问题啊。但近这几年,这种事越来越少了,我甚至都觉得不对头了,为什么我做出来的事别人都没意见,这不对呀。

回到《古拉姆》的话题上,翻译和校对完后,我等于把这部电影看了六遍以上。可以这么说,这是到现在为止,最考验米叔演戏的一部片子。要求很高,米叔也的确做得非常到位。当然了,我这里的意思是他表情和动作的表达,至于有些动作的设计以及剧情的处理,虽然从理性上说是不合理的,是带有很强烈印度电影开挂成分的,但是,这跟他的表演无关。从无忧无虑的嘻哈小混混到感觉到现实生活的逼迫让他撕心裂肺,过渡自然合理。尤其在他去找阿丽莎的时候,阿丽莎家里正在举行他哥哥的葬礼。当Sidhu一眼看到举行葬礼的人是Hari的时候,那个表情简直绝了。那个表情堪比多年以后,《为爱毁灭》里Rehan在茫茫雪地中找到一户人家,开门的时候,从前的盲女喊出了他的名字,那个表情真心绝啊!《古拉姆》的表情相对于《为爱毁灭》还差那么一点点,但已经非常棒。另外最让我感动的还有两场重要打戏里米叔那种不屈服的眼神。打不死,无休止开挂在印度电影里很常见,但是却很少人可以展现出那种坚毅无比的眼神。那个表情相当的有说服力。根本不需要其它东西辅助,你就已经感觉到那种气场了。对上一次被这种东西感动已经不知道是什么时候的事了。米叔真的把《古拉姆》那个角色演活了,甚至你可以这么说,那个根本就是Sidhu。一直以来,米叔给我这个感觉是他一个人赋予了各种角色不一样的灵魂,他让自己变成各种角色,无论是地球人,外星人又或者人妖。对很多其他印度演员来说,他们只不过是把各种各样的角色,附加上了这个演员的特点,于是你觉得,哦,这个明星又来了啊。古装也好,现代也好,科幻也好,都一样。这也就是米叔让人着迷的地方,你永远不知道下一次他会带给你些什么。在米叔的电影里,角色很重要,但有些时候剧情比他的角色更重要,他没有抢走故事本身,而是让故事更具有说服力了。比如说近期他给Vivo V9拍的几个广告。说实在的,其实他也没做什么特神奇的,但是那些简单的东西由他去表达,你就能看出一点味道,但最终,你可能并不是记住了这个甚至没有名字的角色,你记住了原来这部手机有这个功能,如此炫酷。不像我们这里的手机广告,说起小米手机就会想到吴亦凡,说起Vivo手机那一定是鹿晗。简直到了让人无语的地步。到底是他们为手机代言还是手机为他们代言。

之前我一直不敢接翻译《古拉姆》这个任务,但是在校对完《忠肝义胆》之后,我突然有了这个勇气,也的确一气呵成完成了。其间也有些曲折,但不算太艰难。这是我第一部片子,不知道是不是我最后一部,但无论如何,我非常享受这个过程。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress