2013-05
8

6.44KB的翻译

By xrspook @ 17:15:48 归类于: 烂日记

中午开始做了个采访翻译,这是我第一次做的翻译内容中Ricardo Rodriguez比Alberto Del Rio内容要多的,而且,看点都在Ricardo Rodriguez那里,ADR的回答都在我的意料中,又或者说,他说了跟没说一样,因为所有回答都是很中性的,你没办法对其做任何具有感情色彩的评价。我不喜欢这样,连丫丫空间都没有了,多没趣。我还是喜欢在WWE debut半年内的ADR采访,那个带点羞涩的少年才好玩,现在他说话各种无关痛痒,纯粹理性公事,条件反射不经思考,采访翻译变得单调无趣。我已经有好几次在想,到底要不要翻译了,因为都大同小异,即便我可以快速听写也只是在浪费时间。

谁叫我是这么一个专业ADR翻译。

从前水中叫我翻译摔角新闻,我的确也做过那么一两次。那完全是没问题的。没有理解上的障碍,但翻译新闻真的很耗时间,特别如果你真的成为了专业的摔角新闻翻译员,有固定的日期轮到你工作,压力更大。因为我知道要坚持DIR已经会耗费我大量的时间和精力,挤一挤是可以的,但如果长期那样做的话,我hold不住。

翻译ADR相关和翻译摔角新闻最大的区别在于摔角新闻通常是不同人写的,而他们通常都非常擅长英语(甚至就是母语),所以各种思路和表达都会比较符合逻辑。尽管根据各种信息看来,ADR的口语交流其实毫无问题,但他那个定性思维和偶尔短路的西语表达方式让人抓狂。所以说,我一直都在强迫自己做非标准英语的英语翻译,我是不是神经质啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!

今天那篇,我感觉我肿么折腾了那么久。从中午开始,起码用了2个小时+,虽然中午的时候我不能完全专注,因为有人一直在跟我聊天。但要那么长时间才搞定,真的让我很意外。后来,我才明白到,原来这篇鬼东西很长!我是用记事本保存的,记事本大小是6.44KB,1KB = 1024字节,一个汉字占2个字节,也就是说,这篇鬼东西有3000字!!!难怪我欲仙欲死……

不知道专业翻译是啥感觉,他们怎么代入原作的状态呢?对我来说,其实一直以来我的ADR翻译都是XRSPOOK+ADR风格,混搭的,我试图只表现他,但我知道我根本无法把我的因素完全不融入其中。

所以,傻逼就傻逼,混搭就混搭吧。

2013-02
21

我愿意为你们再死N回

By xrspook @ 16:23:52 归类于: 烂日记

执着会让你所向披靡~

2013-02-21_talesofmaskedmen00

2013-02-21_talesofmaskedmen01

2013-02-21_talesofmaskedmen02

2013-02-21_talesofmaskedmen03

2013-02-21_talesofmaskedmen04

2013-02-21_talesofmaskedmen05

2013-02-21_talesofmaskedmen06

2013-02-21_talesofmaskedmen07

2013-01-05,第一次听说有个叫做Tales of Mased Men的墨摔纪录片,就在那天晚上,我看了一个它的低质量完整版,非常喜欢。

2013-01-07,我和修了王一平从iTunes上购买并录制了高清的Tales of Masked Men。

2013-01-15,开始抄写iTunes卡拉OK字幕和内嵌英字幕。

2013-01-17,开始用PopSub处理时间轴,在此之前,我纠结过是先翻译还是先做时间轴,结论是——先做时间轴。

2013-01-24,开始翻译。

2013-01-27,开始用Aegisub继续调时间轴。

2013-02-01,开始逐步用各种威逼利诱的方法让水中落叶,Single以及KaceyKim帮我做翻译和校对。

2013-02-03,xrspook完成了独自能看懂部分的全部翻译。

2013-02-08,把所有校对、翻译、时间轴都完成了,把字幕扔给修了王一平压制。

2013-02-17,修了王一平把压好的片子还我,却发现了各种不如意的地方。

2013-02-18,开始研究avs,MeGUI等压制的种种。

2013-02-21,凌晨02:18:41,终于完成了Tales of Masked Men 720p的压制!并在早上把资源发布到19977摔迷之家DESTINY IS REAL

Tales of Masked Men的中文化工作宣告完成。从初次认识到最终fulfilled一共用了47天!我不必你们强,我弱爆了,否则我不需要用10个小时抄写,10个小时做时间轴,10个小时翻译,10个小时调节压片。不过我有比你们一般人都坚定的信念罢了。

我觉得我要把Tales of Masked Men中文化的时候,Alberto Del Rio还不是WWE的WHC,幸好,在我完成任务的时候他还是WHC!第一次看这个纪录片的时候我甚至没想到他会在影片中以绿白红服装的面具摔角手形式出现。是ADR把我领进lucha libre这个世界的,不过这次疯狂,真心不是为了他。我喜欢lucha libre我也喜欢摔角,我觉得如果我可以做一点单纯、正面、乐观向上的宣传的话,我会很自豪。因为摔角不只是血腥暴力筋肉男!我的观点不能改变所有人的看法,但如果凭借我的努力会哪怕让他们了解多那么一点点,我就觉得做这件事有意义了。

有种东西或许叫做命中注定,因为2013-02-21是Alberto Del Rio的爸爸、墨西哥传奇面具摔角手Dos Caras 62岁的生日,我的这么一份给全球华人摔迷的大礼居然恰好就在他老人家生日的这天放出。无论你信不信,我觉得这是一种缘分。我有缘知道了ADR的存在,我有缘知道了墨摔的存在,我有缘能在墨摔传播推广上出一分力。

谢谢一直以来支持过xrspook干这种疯癫事的所有人,没有你们鼓励和帮助就没有今天真的成事了的xrspook!

我累了,真的,今天早上我是差不多凌晨3点才睡的,早上继续8:30正常上班,所以上班做的第一个工作我基本每句话都写错字了。

如果可以重来,我还会选择做这个墨摔纪录片的中文化工作吗?SI SI SI

为了他死去活来的纪录片《墨西哥摔角手的故事》在此

2013-02
3

完成Masked Men的初步翻译

By xrspook @ 19:45:37 归类于: 烂日记

昨天花费了起码5个小时翻译Tales of Masked Men,于是在经历快2周后我终于全部翻译完了。现在已经把东西都扔给水中做补漏翻译和校对。有段时候我翻译到整个人都僵了,完全不知道有些话要怎么表达,但原来不过是我太久都没看文字而已,所以,当我看了1个晚上的《一路向南》以后我又知道该怎么表述了。55分钟的片子,中文翻译出来大概1万字。1万字而已嘛,好像我的本科毕业论文有3万字?按照我平时的翻译速度,1小时大概1200字,所以,这玩意大概用10小时就好了,实际上呢?也差不多,或许只用了8个小时。昨天大概是从200多行翻译到最后近900行的,用了约5个小时。打字不是问题,从来都不是,不知道该怎么表达,理解不到句子的意思才是最困扰我的。

这个纪录片让我理解到墨摔和面具,完全不是因为我是Alberto Del Rio粉的原因,完全由理性的角度考虑我觉得墨西哥人民不肯原谅这个少年是过于守旧。为什么他们就必须把他当作摘掉面具的传统罪人而不可以把他当作为国家争光为墨摔发扬光大贡献力量的好人呢?

不单是我向这个方向理解。连ADR自己也越发地从以前的有点内疚到现在的理直气壮。

公平与正义是不分民族不分文化都必须那个啥的。大概我从来就不是那种超纠结于传统的人吧。从大学开始我就喜欢crossover,越发喜欢超级习惯。当人的思路到达一个局限程度的时候跨文化跨专业的大融合能创造出一个新天地。哈哈哈,正交试验神马。谁叫我是搞化学的呢~

我已经落下3篇西语采访没翻译了,还有已经下载了3周的少年派还没看。

沉着、冷静、一步一个脚印。

2013-02
1

谢谢各位朋友们

By xrspook @ 21:26:46 归类于: 烂日记

刚才已经是我第三次吃维生素C和B1了。身体不舒服的时候我总记得按时吃药,但当稍微好起来后,神马都忘干净了。

我也不知道是咋整的,妈说手腕会随着时间的推移自己好起来,但我现在的感觉是没有好起来,越来越糟糕而已。已经一周都没有擦桌子,于是今天去扭了块湿布擦一擦,结果杯具了,就是擦桌子推的那个动作会也会引起疼痛,于是我要不换手,要不用拳头顶着擦桌子去。救命啊,这到底是这回事啊亲!骨头如果有问题的话摸都会摸出痛,但没有。肌肉扭伤的话,亲,差不多1个月了!别说肌肉,神经损伤都好了啊!不过,我没有特意照料过它,且让它每天都超量工作,这倒是真的。坐在电脑前它就要开始受罪。提那么5斤的东西都开始有隐隐作痛的感觉,这咋整啊!最要命的是,这到底是怎么弄到的呢?????

我不是个擅长讨价还价的人,但今天我硬着头皮去这么干了。我跟水中达成了一项交易,他需要做的是帮我翻译Tales of Mased Men的历史叙述部分,而我的任务,已经完成了。想都没想过会以这种方式让水中做这个纪录片的翻译。但既然机会来临,我为什么不好好把握呢?

我有包子帮忙解决各种摔角及美国体育相关问题,我有一平帮忙解决各种视频问题,我有和尚帮忙解决各种摔角招式、人物及历史问题,我有水中帮忙解决很正经的摔角事件问题,我有阿浩帮忙解决摔角人偶问题,我还有一帮好基友在我花痴的时候陪同快乐。从前我一直觉得利用关系是不好的,但原来在不知不觉中我已经有了满足我各种需要的朋友。不能说我在利用他们,因为我的确没有利用他们盈利。我们只不过是在一起可以让对方舒心快乐而已。

摔角的这玩意,是我命中注定要遇上并为之死去活来的!

2013-01
24

翻译,翻译,翻译

By xrspook @ 17:53:11 归类于: 烂日记

我的英语并不很好,特别在理解文绉绉从句的时候,所以我一直都觉得WWE.COM的文字非常羞涩难懂。那些非主流的形容词,那些修辞性的排列方法都让我很无奈。不能说这是我语文老师的错,错就错在我从来看东西都是看内容而不注重表达方式。还记得小时候妈叫我看武侠小说时多留意那些漂亮的描写,但我脑子里只有剧情,知道谁和谁干嘛,甚至记得他们用的神马招,表情动作神马记得很牢,但风花雪月神马一律选择性过滤。所以要我写骨头是可以的,但我却从来不知道怎么把东西写得文艺一点。我可以写出感人的东西,但那都是赤裸裸的,不是因为修辞,而是因为内容。

所以为了翻译某篇WWE.COM的东西,今天我不得不找人肉叉烧包大人。他是一个日摔专家,是个技术流的摔迷,也是个海龟,完全可以当我这个小屌丝的专业顾问。我真幸运,非常幸运,居然能遇到这么好的人。

翻译神马,现在我觉得不懂直接跳过去比硬来编故事好。人家最多不知道,不会被我误导。做误导这种事是要进地狱的。

又到星期四了,刷的一下就没有了一周,我剩下的时间不多了,Tales of Masked Men的翻译必须开始了。

翻译,翻译,翻译,现在翻译是我的主调。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress