2019-04
6

终于沾边了

By xrspook @ 8:21:48 归类于: 烂日记

昨晚看的那部印度电影里面终于有说到了《摩诃婆罗多》里的东西,虽然有些情节我还不太了解,因为还没看到那个部分,但是里面的人物我还是很熟悉的,比如提到了湿婆,般度五子,怖军,黑公主等等。但实际上那些关于《摩诃婆罗多》的故事一闪而过,那是翻译者当作注释用括号写出来的。作为一个普通人,你还没看清就直接过了,作为一个正在看《摩诃婆罗多》的人,我其实也没看清,也没有立马联想到那是什么情况。这是我看《摩诃婆罗多》以来第一次在电影里看到相关的东西。对我来说一开始看《摩诃婆罗多》就是为了在以后的印度电影观看或者翻译的时候遇到这些东西不会那么彷徨。对观众来说翻译出来的那些东西就只是一个名字,他们甚至不知道其实这些人物来自于印度的史诗,但是对翻译者来说无论是名字还是其中包含的故事以及它的出处你都应该知道,否则你就不知道该用什么语言去把那表达出来。区区几个字,顶多一行的注释里实在无法表达的太多,但是知道这些东西却是一种责任,起码我觉得是这样的。

我很幸运,因为我选择翻译的东西不是南印的,没有南印只是北印的话就少很多印度教的相关。《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》的故事几乎都是印度教的。虽然估计在这两部史诗里并没有说清楚那就是印度教的事,而且《摩诃婆罗多》也有南印流传版和北印流传版。里面说到的种姓就说明了这是一部印度教的东西,因为从前的穆斯林没有种姓之分。但后来印度的穆斯林似乎也受到印度教的影响,也有等级之分了。印度教的种姓之分跟大梵天创造人类有关,但为什么那个神话故事就必须从那个原人的身体各部分创造出人类呢?关于人类起源这种东西,我觉得他们这样的设定是很扯淡的,这貌似纯粹只是为了统治的需要。有时我觉得他们也挺可怜,因为有这些传统思想的限制,所以低种性的他们虽然觉得很不公,但是却无法反抗。现在的年轻人已经开始逐渐淡化种姓这种东西,但是每当那些人把老祖宗搬出来的时候,跨种姓联姻总是会被诟病,就更不用说跨宗教了。这其实非常不利于人类基因的重组,因为近亲结婚总是会有很多毛病。他们想着是继续沿袭祖宗下流传下来的东西,这个思想很正常,在世界任何地方都会这样。他们祖宗留下来的东西的确有一些是很靠谱的,但同时也有一些似乎符合正法,但实际上却瞎掰的事情。照单全收绝对会有问题。相比于世界的其它国家,我觉得印度的人头上的祖宗枷锁其他人严酷得多。他们的东西你知道得越多你越是会对那个国家敬而远之,对我来说那是一个可以在远处观察研究的地方,但是要我真的去那里我会一点兴趣都没有。因为那个地方的卫生和治安状况实在让人非常堪忧,而且因为宗教众多,一不小心你就会踩红线了,作为外国人肯定会被坑非常多钱。我不知道在我有生之年印度的这种状况会不会改变。

知道印度的事情越多,你越会感恩现在我们的国家。

2018-10
28

进食方式

By xrspook @ 17:49:05 归类于: 烂日记

今天中午吃饭的时候,我们一家人谈论到了用餐习惯的问题。我爸默认印度和印度尼西亚那些用手抓东西吃的行为判定为很低端。显然我很不同意他的说法,因为印度人的主食通常是各种各样的饼。他们也会吃饭,但是相对于吃饼来说,比例不高。吃饼的时候,难道你用刀叉或者用筷子吗?相对而言,绝对是用手最便捷。就像我们的北方人,吃包子吃馒头,小个的或许你还能用个筷子夹起来,但是遇到大个的,还是用手直接抓着方便。同样的情况发生在吃各种馕或者手抓饼的时候。即便是吃披萨,最原始的吃法他们也是推荐用手直接拿起,而不是用刀叉。

我觉得,把食物从盘子里传送到口里这个操作,每个文化每个国家都有其特点,无所谓高端或者低端。最适合进食某种食物的方法就是最好的方法。我妈接着说,从前她看印度电视剧的时候,里面的那些有钱人逐渐不用手了,而是用刀叉进食。我跟他说,那非常有可能是因为你根本没看到他们吃饼的镜头。无论贫贱,要吃饼要蘸酱的时候,没有印度人会用餐具帮忙。之所以他们吃饭的时候要拿一个很大的盘子,之所以要用手去吃,是因为他们可以把饭摊开,让酱汁和饭摊凉了。因为手有感觉,所以可以防止吃下去的时候东西太烫。显然他们吃饭的那种习惯,跟我们看到某些疯子或乞丐不用餐具,往口里乱抓食物是不一样的。我们看到的某些人,他们把东西抓进嘴里毫无章法,但显然,这么多年来,印度人用手抓饭,有他们的规矩,有他们的技巧,也是他们的传统习惯。接着,我妈说起了新加坡和马来西亚虽然那也有不少华裔,但是逐渐地,他们都不再用筷子,而是用刀叉和勺子吃饭。我跟她说,因为他们吃饭的时候,用的通常不是碗,而是盘子。把盘子端起来,然后用筷子把饭粒扫进嘴里,显然这样的做法非常碍眼,所以如果要把盘子里面的东西送到嘴里,一粒不剩,当然最佳的方式是拿个勺子和叉子,把饭粒拨到勺子里面,然后往嘴里送。中国人吃饭用饭碗,而且习惯把那个东西端起来,所以搭配筷子没有任何回违和感,而且对我们来说,吃饭的时候不端起饭碗是不礼貌的行为。日本人吃面的时候,最后的步骤要把碗里的汤举起来喝完,表示对厨师的尊敬。但是在西方,他们喝汤通常都用勺子,即便是到了最后,或许他们也只是改变一下盘子的角度,用勺子把剩下的那些舀起来,而不会直接把盘子端起来,然后咕咚咕咚地一饮而尽。对他们来说,要一饮而尽的,就只有酒了。用我们的习惯、用我们的礼仪去评判别国的文化别国的人是不合理的。改革开放这么多年,为什么他们就是没有做到开放包容呢?知道别人跟我们不一样,之后不是去评判谁优谁劣,而是要去知道,为什么会存在这种差异。掌握了别人的特点以后,在往后做某些判断的时候,我们就不会再那么彷徨了。其实这不过是多一份理解,少一份歧视而已。

相对于生活的其他方面来说,我觉得饮食是我最容易适应调整的。

2013-02
21

我愿意为你们再死N回

By xrspook @ 16:23:52 归类于: 烂日记

执着会让你所向披靡~

2013-02-21_talesofmaskedmen00

2013-02-21_talesofmaskedmen01

2013-02-21_talesofmaskedmen02

2013-02-21_talesofmaskedmen03

2013-02-21_talesofmaskedmen04

2013-02-21_talesofmaskedmen05

2013-02-21_talesofmaskedmen06

2013-02-21_talesofmaskedmen07

2013-01-05,第一次听说有个叫做Tales of Mased Men的墨摔纪录片,就在那天晚上,我看了一个它的低质量完整版,非常喜欢。

2013-01-07,我和修了王一平从iTunes上购买并录制了高清的Tales of Masked Men。

2013-01-15,开始抄写iTunes卡拉OK字幕和内嵌英字幕。

2013-01-17,开始用PopSub处理时间轴,在此之前,我纠结过是先翻译还是先做时间轴,结论是——先做时间轴。

2013-01-24,开始翻译。

2013-01-27,开始用Aegisub继续调时间轴。

2013-02-01,开始逐步用各种威逼利诱的方法让水中落叶,Single以及KaceyKim帮我做翻译和校对。

2013-02-03,xrspook完成了独自能看懂部分的全部翻译。

2013-02-08,把所有校对、翻译、时间轴都完成了,把字幕扔给修了王一平压制。

2013-02-17,修了王一平把压好的片子还我,却发现了各种不如意的地方。

2013-02-18,开始研究avs,MeGUI等压制的种种。

2013-02-21,凌晨02:18:41,终于完成了Tales of Masked Men 720p的压制!并在早上把资源发布到19977摔迷之家DESTINY IS REAL

Tales of Masked Men的中文化工作宣告完成。从初次认识到最终fulfilled一共用了47天!我不必你们强,我弱爆了,否则我不需要用10个小时抄写,10个小时做时间轴,10个小时翻译,10个小时调节压片。不过我有比你们一般人都坚定的信念罢了。

我觉得我要把Tales of Masked Men中文化的时候,Alberto Del Rio还不是WWE的WHC,幸好,在我完成任务的时候他还是WHC!第一次看这个纪录片的时候我甚至没想到他会在影片中以绿白红服装的面具摔角手形式出现。是ADR把我领进lucha libre这个世界的,不过这次疯狂,真心不是为了他。我喜欢lucha libre我也喜欢摔角,我觉得如果我可以做一点单纯、正面、乐观向上的宣传的话,我会很自豪。因为摔角不只是血腥暴力筋肉男!我的观点不能改变所有人的看法,但如果凭借我的努力会哪怕让他们了解多那么一点点,我就觉得做这件事有意义了。

有种东西或许叫做命中注定,因为2013-02-21是Alberto Del Rio的爸爸、墨西哥传奇面具摔角手Dos Caras 62岁的生日,我的这么一份给全球华人摔迷的大礼居然恰好就在他老人家生日的这天放出。无论你信不信,我觉得这是一种缘分。我有缘知道了ADR的存在,我有缘知道了墨摔的存在,我有缘能在墨摔传播推广上出一分力。

谢谢一直以来支持过xrspook干这种疯癫事的所有人,没有你们鼓励和帮助就没有今天真的成事了的xrspook!

我累了,真的,今天早上我是差不多凌晨3点才睡的,早上继续8:30正常上班,所以上班做的第一个工作我基本每句话都写错字了。

如果可以重来,我还会选择做这个墨摔纪录片的中文化工作吗?SI SI SI

为了他死去活来的纪录片《墨西哥摔角手的故事》在此

2013-02
3

完成Masked Men的初步翻译

By xrspook @ 19:45:37 归类于: 烂日记

昨天花费了起码5个小时翻译Tales of Masked Men,于是在经历快2周后我终于全部翻译完了。现在已经把东西都扔给水中做补漏翻译和校对。有段时候我翻译到整个人都僵了,完全不知道有些话要怎么表达,但原来不过是我太久都没看文字而已,所以,当我看了1个晚上的《一路向南》以后我又知道该怎么表述了。55分钟的片子,中文翻译出来大概1万字。1万字而已嘛,好像我的本科毕业论文有3万字?按照我平时的翻译速度,1小时大概1200字,所以,这玩意大概用10小时就好了,实际上呢?也差不多,或许只用了8个小时。昨天大概是从200多行翻译到最后近900行的,用了约5个小时。打字不是问题,从来都不是,不知道该怎么表达,理解不到句子的意思才是最困扰我的。

这个纪录片让我理解到墨摔和面具,完全不是因为我是Alberto Del Rio粉的原因,完全由理性的角度考虑我觉得墨西哥人民不肯原谅这个少年是过于守旧。为什么他们就必须把他当作摘掉面具的传统罪人而不可以把他当作为国家争光为墨摔发扬光大贡献力量的好人呢?

不单是我向这个方向理解。连ADR自己也越发地从以前的有点内疚到现在的理直气壮。

公平与正义是不分民族不分文化都必须那个啥的。大概我从来就不是那种超纠结于传统的人吧。从大学开始我就喜欢crossover,越发喜欢超级习惯。当人的思路到达一个局限程度的时候跨文化跨专业的大融合能创造出一个新天地。哈哈哈,正交试验神马。谁叫我是搞化学的呢~

我已经落下3篇西语采访没翻译了,还有已经下载了3周的少年派还没看。

沉着、冷静、一步一个脚印。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress