2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于: 烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

2018-05
12

高铁速度

By xrspook @ 20:09:47 归类于: 烂日记

今天下午搭公交车回家的时候,我跟我妈推荐了我翻译的《古拉姆》。这件事我琢磨了很久,一直不确定应该以什么方式跟她说,虽然我确信我肯定是要说的。米叔90年代的电影,可能有人会更喜欢《印度拉贾》,但是我却钟情于《古拉姆》。如果现在再看,我不确定我会不会改变主意,但是把《古拉姆》看了一遍又一遍以后,我对那部电影越看越喜欢。虽然看多了那种感觉会跟第一次看的时候有一点点区别,因为你发现的东西会越来越多,不知道是被故意整出来、还是不小心带进去的东西都会被我看到。看到以后自然就会引发各种莫名其妙的思考。这种东西其实没有必要,但是那完全是条件反射、自发形成,控制不住。反正呢,那部电影我就已经放到我妈电脑里了,至于她什么时候看,那是她的问题。

近期我觉得,真的是有点,疯掉了,先是校对《忠肝义胆》,然后是翻译、校对《古拉姆》,刚刚整了一个下午《地球上的星星》的导演解说,然后就突然切入了Dangal的幕后制作花絮完整版。那个完整版是45分钟的,是蓝光光盘的彩蛋部分,讲述的是整部电影是如何制作的。我觉得基本上每一部印度电影的光盘都有这个部分。问题只是他们以什么方式体现出来。因为Dangal上映前已经发布了很多几分钟一个的小视频,那些其实也是幕后花絮的部分,所以我不确定这部电影结束以后,还会不会有一个其它版本的整出来,又或者只是把之前的那些拼合起来。在看到这个45分钟的版本之前,我还在猜想这会不会是一个只是把之前那些小视频剪接出来的东西呢?如果那样的话,我也得把我的字幕剪接一下。想想都觉得这很疯狂。但后来我发现,这完全是一个独立性的东西,虽然内容跟之前见过的那些,有点雷同,但大部分都是没见过的,又或者是以另外一种说法体现出来的。UTV是在2018-05-03,在他们的油管帐号发布这个视频,而且他们对这个视频进行了国别限制,印度以外的观众无法观看,所以尽管尝试过很多很多手段以后,我终于把视频下载了回来,但我还是没办法知道到底他们有没有给这个视频配上外挂的字幕。机缘巧合之下,我发现B站在一年多前就已经有人上传了一模一样的视频,但那个视频是内嵌的英文字幕的,上面也写得很清楚,是蓝光光盘的部分。之前我还在纳闷,该怎么为这个视频做中文字幕,因为里面说的绝大部分都是印地语,能听懂的英文可能只有20%,余下的就只能连蒙带猜。我基本上已经放弃了把这个做成熟肉。但又因为我居然见到了有内嵌英文字幕的版本,所以我就立马开工做翻译做时间轴。到今天为止,我已经完成翻译,也把轴搞上去了。因为这是一个介绍视频,每个人物都有各种定位标签,那个东西今天我也都整了。余下部分就是无数次的校对和修改。让我觉得有点气愤的是既然那么久以前已经有人上传了那个有内嵌英文字幕的版本,为什么就没人去做翻译呢?这不是几天几个月的事情,而是过去了一年了!同时我也有点责怪自己,为什么过去了一年,我都不知道原来有这个东西存在呢!我这个粉丝真的粉得太不专业了。在有点憋气又有点生气的混合作用力之下,三天之内,我就把那大体搞出来了,45分钟的视频,我整了接近840条字幕。这是挺疯狂的,因为《古拉姆》一部2小时42分钟的电影,字幕才1400多条。而之所以这样,因为这个幕后制作花絮里面的人所说的话语速真的很快,而且在变换各种场景的时候几乎是秒切,没有任何的过渡。已经不记得当年做《地球上的星星》的幕后制作花絮视频的中文翻译以及校对用了多长时间,所有加起来,估计有两个多月吧。但现在,我可能在一周之内就完成Dangal的。在过去这几年里,我所经历的实在是让我自己都觉得很惊讶。

是生活逼迫着我们非进步不可。

2018-01
13

战斗吧!印度女性

By xrspook @ 20:26:28 归类于: 烂日记

昨天晚上带着爸妈去看《神秘巨星》在中国的首天点映,全国有47个城市在昨天同时启动,我买票的时候广州就只有飞扬高德店在卖票,后来广州增加到4家影院,今天更是在飞扬正佳有中国的首场城市首演路演见面会。没有抓住这种大好机会的确有点可惜,飞扬正佳出票的时候我已经买了飞扬高德的票。飞扬正佳的是一个大场,而且我第一次看到的时候前面一大半已经红色包场了,我当时的第一反应是,这到底是什么鬼,那天下午才知道了原来那是路演见面会。有些人可能非常喜欢参加这个,但我兴趣一般。如果来广州的剧组人员有米叔,我会不会也是这种心态呢?大概那时候我就不这样了,广州的很多其他人估计也不这样了,到那个时候如果不是背后有人,光靠我自己对电影点映的敏感程度无论如何都买不到票。不是内部人士没有票,靠秒杀能力和市场敏感性我比不上黄牛。

昨晚的电影检票入场的时候有个小插曲。在我一家三口前面有一个中年阿姨,检票的跟她说她的座位是8排7。然后我就乐了,因为我买到的票是8排5、6和7排4,如果我让我爸妈坐在8排,我自己坐7排的话,可能全场最老的观众就坐在一起且坐在影厅的黄金中央。但我爸无论如何都让我和我妈一起坐,他一个人单独坐7排。好吧,于是最后变成了我坐在2个可能是全场年纪最大的妈妈之间。昨晚我看的那个点映场票应该售罄了,即便不售罄也肯定超9成。来看电影的绝大多数是年轻人,就我的观察看来,来的人里有印度人,是一些年轻中国女孩带她来的,后来在围脖上我发现可能她们是广外的人。看完电影离开的时候我们居然和那个印度中年女人一部观光电梯,她们在说印地语,虽然不能100%保证听懂她们谈话的内容,但起码我能听出那是印地语。

电影看完以后我没有问我爸妈感觉如何,因为我的内心也是矛盾的。看完《摔跤吧!爸爸》以后我会不加思索地打满分10分,但《神秘巨星》我真做不到,因为里面的确有些我觉得不大对劲的地方。在看这部电影的过程中我哭过两次,眼泪情不自禁地流下来,一边擦眼泪一边看,我甚至错过了某些部分的字幕。一部能让你哭两次甚至以上的电影能差到哪里去?!不只是我在哭,我旁边的两个妈妈也哭了。

把一部电影和另外一部电影对比是不合理的,但我很自然就会拿《摔跤吧!爸爸》和《神秘巨星》做对比,很自然会问自己为什么会觉得前者我能全神贯注,但后者的某些部分我会觉得有点松散,你没办法那么“用力”地看。之所以这样我觉得这是因为后者用发生在我们生活中的故事来反映非常严肃的印度问题:家庭暴力(男对女)、严重的重男轻女、早早就把女儿嫁走、女性没有独立经济能力、女性习惯于妥协屈服于扭曲的“传统命运”…… 《摔跤吧!爸爸》反映打破传统、不屈不挠、努力奋战为国争光,那是崇高的精神追求,但《神秘巨星》要反映的却是《真相访谈》里分了好几集才算说明理清的印度社会现象。《神秘巨星》的立意我觉得远比《摔跤吧!爸爸》要高,但也正是因为要反映那么多问题,而且那些还是根深蒂固的印度顽疾,靠一个人、一部电影、一小部分人的努力根本杯水车薪,只有全社会的人都觉醒了,且真的行动起来撸起袖子加油干了,印度才会真的得救。套用习大大在十九大报告里的一句话,印度迫切要做到的是“解决许多长期想解决而没有解决的难题”,我觉得,这大概就是《神秘巨星》剧组最终想做到的。愿望是好的,但我觉得表达方式还是有点问题,虽然这已经被米叔严格把关过了。我完全不怀疑米叔的专业能力,但在崇高的理想面前他也会有稍微疏忽的地方。可能多年以后《神秘巨星》能有《芭萨提的颜色》的影响效果,但也有可能这些让外国人觉得心痛的女性社会问题依旧是印度社会最难搞的部分。

在看点映之前我一直以为这是一部关于小女孩实现音乐梦想的故事,但显然我浅薄了。实际上音乐梦想只是个引子,电影真正大力赞颂的是内敛坚强的伟大母爱。所以《神秘巨星》我觉得准确来说是一部以小女孩为视角发现理解印度社会女性问题并学会正视、抗争的故事。女孩的抗争是张扬猛烈的,妈妈的抗争是内在不动声色的。要印度社会朝好的方向发展,这两种抗争必须同时爆发。为了女儿能降生到这个世上,为了她能发展自己的兴趣爱好,妈妈竭尽所能,这些爱全部都被妈妈偷偷地“隐藏”起来。那些你或许觉得最理所当然的东西其实全部都因为妈妈非同常人的争取才最终实现。我们曾经因为这些东西而感恩,要想过去报答吗?显然绝大多数的我们都没这种觉悟。所以我觉得《神秘巨星》看完以后有点沉重,跟《摔跤吧!爸爸》的吐气扬眉感觉不一样。反复思量咀嚼这种沉重一定会让我们有所得,正如《芭萨提的颜色》一样。

《神秘巨星》的音乐很重要,音乐贯穿其中。在看电影前我已经把她的歌曲听了无数遍。我做过印地语歌词的时间轴,也贴过中文翻译,无论是全曲还是MV都很熟悉,但我万万没想到歌曲居然是以这种顺序出现在电影中,让我很意外。MV很好,中文字幕的歌词翻译也很有水平,但我觉得翻译用词不太适合这部电影。要知道这部电影的设计,里面的歌是个15岁的女孩写的,而且她学习不怎么用工,理科简直可以用一塌糊涂形容,至于文科你也别希望她上课的时候会用心听讲。按照这样的逻辑,她怎么可能写出诗词一般、高级文绉绉的歌词呢?那些歌不只是简单的电影背景配乐,那是非常重要的电影情节!所以看电影院正式版MV字幕的时候我觉得不对劲。如果翻译歌曲的人能根据整部电影全盘考虑,估计我们看到的歌词就不是这种风格了。就像那首让小女孩一战成名的电影配乐一样,慢板和快板的差距天渊之别。除了歌词部分以外,我觉得《神秘巨星》的字幕翻译还行。推特还叫推特,脸书还叫脸书,不过是YouTube变成了优兔网而已。不过这也可以理解,毕竟油管在被墙之前还没有一个通用的中文叫法,如果翻译为“油管网”更奇怪。因为不想触碰高压线,长期以来民间都直接本土化地把推特翻译为围脖,脸书翻译为微信。在忠于原版方面,《神秘巨星》的这几个外国社交网站翻译已经相当勇敢了。

在演员的表演方便,我觉得已经很不错了,尤其是演小女孩的Zaira,即便是印度当红实力派的女演员也难有她这样的表现。至于米叔,他包办了电影的全部笑点,看MV的时候我觉得他有点表演过度,但整部电影看下来,他恰到好处,骚贱得让你舍不得去讨厌他。标准的印度电影通常都会有个专门搞笑的小角色,比如《摔跤吧!爸爸》里面的堂哥,也比如《神秘巨星》里面的音乐总监。敢于俯下身、极大尺度地饰演这么一个骚贱的油腻大叔,而且还把角色演得入木三分,必须为米叔大大地点赞。他老人家的表演真的是到达了随心所欲,演什么是什么的程度了。

如果满分是10分,我会给《神秘巨星》打9分。虽然我不知道用什么方式才能做得更好,把那1分也收入囊中,但这的确是还有改进空间的。

胜利从来都不容易。战斗吧,印度女性!!!

2017-08
29

有关印度的一些事

By xrspook @ 10:06:54 归类于: 烂日记

Dangal在香港的片名是《打死不离三父女》,是上个星期8月24号上映的。上映的第一个周五,排名香港当天的票房第二,第一个周六就已经登上了票房的第一。因为周六的票房比周五的上升了96%,而周日的香港票房只比周六的差一点点而已。可以预料,这部电影在香港的票房会非常牛叉,能不能超越之前的《作死不离三兄弟》以及《来自星星的PK》暂时还很难说,但现在我们已经可以得出一个结论:Dangal这部电影在华人的圈子里大获成功。因为这里所讲述的故事简直说到我们心坎里去了。对我们来说,这些故事仿佛就发生在我们身边,是那么的自然。无论是台湾,中国大陆还是香港,这部电影都非常的受欢迎。不知道如果这部电影在日本韩国等其它亚洲国家上映的时候会不会也这么轰动。但无论再怎么轰动,也不可能超越中国曾经创造的票房纪录。

昨天是七夕,最成功的是我妈终于学会了自己打开中国移动的app,去完成一些活动。昨天,我收到了之前买的一些东西的两个快递,从重量上说,绝对是够分量的,因为单是一号店的快递加起来就超过了十公斤。至于另一个快递,是硅胶的眼镜脚,是套在眼镜上,防止眼镜滑落的。收到快递以后,我马上用上了,果然效果非常好,眼镜完全不觉得松动。但是也有个问题,就是我的眼镜一直都是自然滑落的,所以现在眼镜不滑落了,我得适应一下新的折光效果。因为这意味着,一直以来,我用的都不是正确的眼距。所以现在这般戴眼镜,看电脑屏幕一段时间我就会莫名地觉得不舒服。还记得小学的时候,有了近视但我却不戴眼镜,结果导致后来近视暴涨,到我觉得非戴眼镜不可的时候,眼镜已经不合适了,所以我不得不斜着眼镜看黑板。因为只有那样,我才能看清黑板上的字。

昨天是七夕,对中国和印度来说最好的消息是西藏那边印度终于撤军了。印度撤军是必然会发生的事。中国不是巴基斯坦。中国如果要把你印度搞定,那是相当简单的事情。我们可以用武力把你们的军队从我们的边界上撵走,但我们没有这么做。我们只是发表了很多声明,阐述了很多事实。其实我真不明白,印度为什么要挑衅中国。印度本来就跟邻国的关系不怎么好。外加,印度现在的内部矛盾非常严重,各种暴乱,各种自然灾害,以及各种已经,潜藏了很久,突然间爆发的人为问题,比如说列车出轨。所以对印度来说,他们最重要的是稳住自己的国家,让她繁荣昌盛,而不是像美国那样到处惹事。我个人感觉,印度军人越境进入中国有点美国撑腰的意思,但是美国却不需要耗费一点东西,最终印度却不得不承担所有的不该。美国属于一个远程操控的角色,作为印度这么一个人口大国,为什么要如此被动呢?跟他们比起来,我觉得中国实在好太多了。同样作为世界上的人口大国,中国能有现在的成绩,真的相当不容易。我们不像印度只在少数的几个方面开花,而是全面的综合水平都稳步前进。起码从大数据上说是这样的,但实情,在某些具体问题上我们当然还有很多毛病。印度这样他们的人民都为自己的国家感到骄傲,我们就更应该为自己是中国人感到无比自豪。

中印局势不再紧张,米叔的新电影今年10月在中国上映又重新变得有戏了。

2017-06
24

盗版光碟

By xrspook @ 21:38:02 归类于: 烂日记

今天路过实体的光碟店,我一眼就看到了《巴霍巴利王2》的DVD,然后我才继续看到那个的上面放着《我和我的冠军女儿》的蓝光盘。为什么写的是《我和我的冠军女儿》而不是《摔跤吧!爸爸》呢?大概因为这是台版的。一段时间以前我就听说网上有台版的蓝光资源。但正如台湾网友跟我说的,现在那部电影还在台湾上映,怎么可能会出蓝光光碟呢?!买电影光碟的肯定知道《摔跤吧!爸爸》这两个月以来都很火,随便搞个《摔跤吧!爸爸》的封面显然是很简单的事,那为什么他们仍然用《我和我的冠军女儿》的封面呢?如果用这个片名,某些一根筋的中国人可能不知道这个就是那个,会影响他们光碟的销量。无论是制作光碟的还是卖光碟的,肯定会因此受到影响。为什么居然还会这样呢?这不符合一般的市场规律啊!现在什么人还会去买盗版光碟看呢?这部电影都已经在电影院放了超过50天,该去看的都应该已经都去看了。即便不去电影院看,网上那么多免费资源,为什么还要买光碟呢?如果那是正版的,还能理解那些人是为了收藏,比如我自己,但是那不过是个盗版,值得这么做吗?因为不去买,所以不知道售价,但是我记得十几年前,盗版VCD电影得十块钱一部。这么多年来,物价升高了,而且是蓝光而不是VCD,理论上应该更贵。如果盗版的蓝光光碟要20块钱,这个价格完全可以去电影院看了。买盗版光碟的人会在家里播一次或者以上吗?即便不是买盗版光碟,而是下载视频或者直接看在线视频的,会把电影一看再看吗?显然这些通常都不会发生。盗版的光碟看完一次就扔在那里,家里存了一大堆,最后只是当做垃圾扔掉,那还不如直接去电影院看,最后不过是扔掉一张票根而已,省事啊。舍得出钱买盗版光碟而不愿意去电影院,为什么居然会这样呢?如果某部电影不在中国上映,那也就算了,但是电影已经连续上映了接近2个月,实在没有什么遗憾可言。

连续两个月的观影经历让我学会了看票房看排片看上座率。也学会了去哪里怎么买电影票会便宜一点。算上今天去看《冈仁波齐》,我去过11个不同的电影院。有对比有真相,哪些好哪些不好,真的见分晓。总体来说,我觉得飞扬的电影院阶梯高度不够,所以会有前面的人挡住你的风险。金逸的电影院要看情况,有些好,有些没那么好。中影的电影院也是得看情况。余下的电影院有星汇,UME,UA,海珠万达已及市二宫。星汇给我的感觉相当不错。海珠万达我是第二次去,也挺好。市二宫给我的印象是空调非常厉害,但是声效有点奇怪。UME和市二宫刚刚相反,我去的那个厅空调相当糟糕,但音效非常好。花城汇的UA也不错,但是票价不便宜。往后还要看什么电影,我会首选金逸维加斯的早场,因为如果有优惠的话,最便宜能买到13块钱的票。而那个13块钱跟市二宫的17块8相比实在好太多,维加斯绝对是划算的典范!希望往后能有机会用低票价试一下万胜围万达。但要做到这个,那部电影要是万达自己出资的。万达出资的电影真的会让我有值得去看的欲望吗?所以这些东西可望不可求,随缘。

每个月都去看一下电影还是不错的,今天看到预告片,貌似《破风》今年8月份上映,很有兴趣去瞧瞧。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress