2017-09
20

一起杀到

By xrspook @ 11:20:59 归类于:烂日记

昨天中午没睡觉,因为觉得工作没完成拖着不爽。晚上知道有值班,本来是这周六晚上的,但我跟同事调成了昨天晚上,坏处是和领导一起去打卡。本来这已经够郁闷的了,因为领导说晚上1030才开始去巡逻,一圈下来起码要45分钟。更糟糕的是昨晚10点左右我才发现Zee Music发布了Secret Superstar的第3首歌Sapne Re,想死的心都有了。虽然这个MV很小,只有2分多钟,官方英语时间轴更是只有十几行而已,但昨晚单位的网速很慢,平时秒杀就能下载完成的,昨晚花了好些时间,但还能下得动我已经很感恩了,不过是比平时多了几倍时间而已。晚上10点多下载很慢,但和网友上传QQ离线文件很快。几乎可以这么说,下载是打点滴的,上传是山洪暴发的。在那半小时里我要下载纯视频、纯音频、官方视频封面、官方CC字幕。下载只是第一步,然后是把纯视频和纯音频合并,重命名,然后上传到B站,编写视频信息、上传视频封面。在下载上传的时候同时把官方的字幕另存为ass格式(原格式为srt,因为Aegisub用鼠标拖放波普音频从数据显示上说只能精确到秒小数点后2位,但srt是精确到秒小数点后3位的,如果仍在Aegisub里使用srt,调节时间轴的时候就会存在看没问题,实际上小数点后第三位可能错位重叠),然后开始对其中的对白翻译。之前已经说过,这个MV的所有时间轴就只有十几条,对白的条数当然一只手能数完。视频还没下载好我就已经开始字幕整理了,然后发现那两句对白没看视频光看文字还真有点难捉摸,实际上和视频一起看以后就很明白了。对白要翻译,余下的歌词部分需调整格式以及调整时间轴。在1030去打卡之前我只能用官方配过来的英文字幕做好分句,但感觉上印地语歌词并不是在那些地方断句的,即便如此我也已经没有时间去找印地语歌词再替换回来,然后再正确断句了。

出乎我意料,昨晚的巡逻打卡居然只用了45分钟。结束以后我马上去搜索印地语歌词,然后开始把英语歌词翻译替换掉。让我很抓狂的是印地语歌词和英语歌词相差一截,印地语唱了两句,英语歌词只有一句,在10行左右的字幕里几乎每条都这样。如此烦恼不如直接把英语翻译的部分删掉,拿印地语的歌词放进去重新打轴,这样比一个个折腾半天快。但最终我还是忍住了没重新打轴,而选择了苦逼地一个个慢慢对照修改。中文对白+印地语歌词的字幕整好并压制后已经超过凌晨12点了。晚上10点的时候上传B站很快,但12点却非常慢!在换成了镜像2上传以后总算好一点。其实我完全可以今天早上再上传,但我知道如果昨天半夜网速很慢,今天早上上班之前网速依然会很糟糕。我的野心让我必须昨晚就把这些事都做了。于是呢,躺在床上睡觉的时候已经是零点30分了。

今天我还需要用MV的封面加全曲的mp3自己压制出mp4,然后用mp4配套全曲的印地语歌词打轴,接着再压制出合并的版本。只有这样把工作都做到位了往后当官方出全曲的时候我才能秒杀放出适合的版本。调整时间轴不能懒,压制不能懒。

做全套的确很烦,但我觉得我这个怪人愿意去做。

2017-09
16

我做的那些事

By xrspook @ 20:35:40 归类于:烂日记

电脑里Secret Superstar放字幕文件的地方,放满了文件。有适配不同视频的,也有适配同一个人视频,但不同语言的,比如说中文,英文,有印地语字幕,纯中文字幕等等。于是最后,连我自己也分不清到底谁是谁了。实际上官方的视频只有9个,分别是两首歌的各3个类型一致的,一个是MV,一个是全曲,一个是幕后花絮,其中一首歌,还有一个现场版的全曲,然后就是一个正式的预告片,以及一个超前的小预告。有两个视频是我自己整出来的,用图片跟mp3合并而成,因为当时官方的全曲视频还没有出,我只有那种方法才能配出全曲字幕。一共11个视频,第一次上传的是完全不带字幕的版本,然后是中文对白加印地语歌词的版本,第三种是中文对白加中文歌词的版本,还有最后一种,可能是中文对白加印地语以及中文的字幕版本。11个视频至少三种输出版本,光是想想就觉得醉了。

我需要把视频下载回来,需要把视频的封面下载回来,需要把字幕下载回来。以前在油管上下载高清的视频,我可以一次搞定,但现在因为某些原因,我只能把视频和音频分开下载,然后到电脑以后再把二者合并。如果我追求的不是1080p,而只下载720p就没有这种烦恼。我这个人是宁愿麻烦一点,也要整到最好的。视频下载回来只是相对后面来说最简单的一步。然后我就要对另外下载回来的字幕进行翻译。因为在Secret Superstar里,歌曲非常重要,所以每个视频必定有歌曲出现。以我个人的能力,根本不能翻译出有质量的歌词。也不能等到歌词真的被翻译出来,我才发出输出的版本,因为实在很难说,那什么时候才有。官方的字幕通常是英文版的。在得到中文歌词之前,我还得自己把那些英文又重新换回印地语,所以在这个过程中我还有一个搜索歌曲印地语歌词的过程。把那些翻译好了,把歌词替换好了,然后我就得调整时间轴,运气好的时候,官方的视频时间轴需要调整的部分很少,但是,遇到不负责任的,几乎整条时间轴,你都要重新调整,天知道做字幕的那个人到底是什么责任心。翻译好了,字幕做好了,需要把字幕加上合理的格式特效。因为有些视频是有黑边的,有些视频是没有黑边的,有些视频的黑边比较宽,有些则比较窄。我可以把大概的格式贴进去,但具体要怎么做,还得根据每个视频具体分析。通常来说我的习惯是把对白做成白色字幕,歌词做成黄色字幕。如果追求特别高的难度,这样以后就可以压制了,但是遇到那些幕后花絮的视频,在人物说话的时候,官方还会配上各种头衔。告诉看视频的人说话的到底是谁。什么导演制片歌手演员之类的。别说对一个外国人来说可能不知道那个是谁,印度人自己估计也不知道那是新的歌手和新的导演。在做第一个幕后花絮视频的时候。我很认真地把所有的这些戳都做上去了。而做这些的时间比翻译字幕本身还要多。因为,你要找到那个点,加入条目,然后根据头衔文字为出入的时间定点,接着是设置渐入渐出。不同头衔字体大小还不一样。想想都觉得这很烦。但要把事情做全套,必须这样。我懒的时候,直接把这些做成普通字幕,不加特效。在搞完这些以后,总算可以压制,压制出来以后,还得再看看审核一下。然后,就可以找个视频网站上传。上传的时候靠网速,但上传以后,等待审核靠的是人品。B站有时等待一个视频审核出来得超过两个小时。有多少套字幕,就有多少个配套的视频。所以,我上传了多少呢?虽然有些,我不是都传到一个地方。因为有些版本做出来以后,我觉得效果不好。比如说那些双语字幕的,在小窗口里播放,让人看得很费劲。

不是我对别人没信心,但是,如果要让我信任你,你得用实际行动证明给我看。你也可以像我这样,然后,我才可以放心地把这些都交给他们。

2017-08
30

开夜车

By xrspook @ 9:44:40 归类于:烂日记

前晚接近12点才睡觉,昨晚更是过了12点才去睡,前天之所以这样,是因为单位有个晚上10点到12点的打卡值班,而我的搭档七夕的那天晚上地磅只有他一个在工作,所以必须等所有车都完成过磅,我们才去打卡。去的时候已经是10:40,我们大概用了45分钟完成全库14个点的打卡。因为从上周开始又来了一条新规则:打卡只能用11路车,不能骑车。虽然我们走得已经不算慢,但还是要大半个小时。回到办公室,已经是晚上11:15,因为感觉很热,所以吹一下风扇等人凉下去了再回去睡觉,如此一番折腾,接近12点睡觉也就不怎么奇怪。而昨天晚上,是因为要去做字幕。因为我的网友终于把Secret Superstar的第一首歌曲翻译出来了。他把第一首歌曲翻译为《我是何人》。中文翻译出来以后有很多事要做,外加昨天官方又发布了一个《我是何人》的幕后制作花絮。所以早些时候我已经在花时间做翻译以及调整官方的时间轴。

Secret Superstar是一部关于女孩实现自己音乐梦想的电影,音乐在其中非常重要。所以通常来说他们不会在花絮里放进太多的专业东西,但既然音乐很重要,自然就会花一点篇幅去讲,自然而然的就会带入一些对普通人来说可能不懂的东西。比如说昨天的幕后花絮里面就提掉提到了G大调和A小调。显然对我这种不通乐理的人来说,根本搞不清谁是谁,知道A和G没用,因为不知道谁更高音。于是某些对白就没办法翻译了。如果只是生活上的一些东西,还可以瞎掰乱蒙过去,但是在这些技术问题上根本没办法胡扯,要不对要不错。在拿到视频的时候,我总想尽快的把视频发布出去,但是上传视频以后我才会意识到有些细节我应该去纠结的没有到位。比如说那个乐理常识的问题。为什么我对音调那些东西一点都不懂呢?难道说过去我的音乐都是体育老师教的?其实也不是这么回事。回想这么多年来在学校的学习,音乐老师的确没有说过这么具体的东西。因为要说明白这些,一个星期只上一堂课,不够。小学的时候,怕你完全理解不了,到初中高中的时候,音乐课甚至会被其它科目蚕食。所以过去学那么多门课下来,我觉得音乐是最没有存在感的。因为无论如何,几乎你都不会不合格,而至于拿高分。那是你没办法奢求的事,我觉得自己已经做得很好了,但老是不这么觉得。起码在体育考试的时候,还有一个理性的标准判断好不好。但音乐那种东西,我明明不喜欢听那首歌,但是一整节课老师就叫我们闭眼慢慢欣赏。当时真不明白,老师为什么天天都听那首歌却仍能乐在其中。做字幕这种事,一般的翻译搞定了,技术的翻译准确无误,余下压制不过是个考验电脑性能的过程。即便电脑不好,就算是个体力活。至于往后的上传,那完全就是拼网速。现在天朝允许放视频的地方越来越少了,往后真不知道该往哪里传在线视频。

回到一开始的话题,让我半夜才睡觉的,不是翻译,而是后期的特效。翻译我在十点之前就搞好了。那些特效是用来跟原视频同步一些说明性字幕的。比如说介绍这位是导演那位是作曲等等。这些东西看上去很简单,但是却非常耗时间。因为,它们的展现模式不是直挺挺地闪现,然后消失,它们的出现和消失是有做过渡特效的。你要把握它们出现和消失的时间,也要把握过渡到另一个层次的时间。一个视频下来,有超过五处以上这样的特效,每一个都要一帧一帧地去把握到底时点在哪里。如果要我为一个视频做这种说明性字幕,我会统一用一个参数,但显然,这么多个印地语花絮视频字幕做下来,我发现它们没有一个使用相同的过渡时间。甚至字体大小和间距也不一样。要高仿官方的效果就变得很费劲,也很耗时间。我的常识告诉我,晚上10点后就不要开始这样做了,但我的野心让我必须得在昨晚就把东西搞定,把片子压制好,然后完成上传。

昨晚躺到床上不到三秒,我就已经不省人事了……

【中文字幕】 Main Kaun Hoon 幕后制作(印地语歌词) – Secret Superstar

【中文字幕】歌曲《我是何人》幕后制作花絮 – Secret Superstar

2017-08
3

忙碌的晚上

By xrspook @ 10:14:04 归类于:烂日记

昨天晚上的事很多,我要跑步,我要打卡。这里所说的打卡,不是跑步打卡,而是单位的安全值班,一共有14个点,要用打卡棒去完成。上个月第一次去打卡的时候,我用了20多分钟,前提是白天的时候,我就去所有打卡点转了一遍,大概知道那个东西在哪里。一个月之后再去打卡,虽然已经打过一次,但某些点还是很模糊,幸好这一次,不只是我一个人。其实本来单位晚上的打卡就是安排一次两个人的,但显然,上一次的人根本不负责任。除了跑步和打卡以外,昨天也是米叔的新电影Secret Superstar发布预告片,那部电影将在今年排灯节上映,具体时间是10月19号。下午我就已经看到米叔在推特上说将在印度中央时间晚上6点半或者6点45发布,而发布的地方不用说,肯定是油管,具体的账号我觉得应该是Zee Studio。因为上一次的小预告就是在那里发布的,而且,这个单位是发行商之一。理所当然会在他们的账号上发布。印度中央时间和北京时间相差2.5个小时,北京时间早2.5个小时,所以印度的下午6点半就是北京时间晚上的9点。这就意味着在晚上9点之前,我要搞定那些乱七八糟的事,比如说跑步,比如说跑步以后的数据分析。

预告片是北京时间晚上9点准时发布的,谢天谢地,昨天单位的网速还算很可以,所以我很快就把资源下回来了。但让我出乎意料的是,在北京时间晚上9点19,米叔就在他的微博官方账号上发布了中文字幕版本的预告片。这绝对出乎我的意料,因为中文预告片和国际预告片准同步了。如果按照米叔下午说的有可能是6点45发布的话,那么国际预告片和中文预告片的时差只有四分钟,而这四分钟非常有可能是秒拍视频的审核时间。油管上的视频是可以定时发布,但是中国视频网站上的貌似都不可以。我用过土豆,优酷和B站,都不行。从预告片开始已经全球同步,我觉得米叔这部电影在中国也能全球同步上映非常有可能。被告知微博上已经有中文视频发布的时候,我正在翻译。相比于Dangal,这部预告片的台词相对简单。但是也有一些我搞不明白的,比如说某些谚语以及歌名。当然了,歌词的翻译显然我完全搞不定。所以昨晚最终我把我能翻译的翻译好,并把时间轴调整好以后就发给我的网友了,余下的事情,我实在没办法。我是晚上10点钟去打卡的。当时,字幕大体已经翻译完毕,但是还有一些小细节需要反复去读去看。大约10点半打卡回来,继续整字幕,折腾这个那个,最后我大概是11点45回宿舍睡觉的。如果不是网友告诉我,他昨晚很忙,没有时间,要等到今天才做,可能我还会等他把字幕搞定,发回给我,然后进行压制及发布,最后才去睡觉。所以昨天他告诉我他没空,没办法昨天搞定,其实对我来说是一种保护,因为我太拼了,不懂得爱惜自己。连续很多天我都晚上接近12点才睡觉,只有前天晚上一晚例外,前天我10点半就睡着了。有些时候是情况逼迫不得已,比如说昨天,如果那个预告片像从前Dangal那样是中午12点或者1点发布的,就不存在这个问题,但Secret Superstar是北京时间晚上9点才发布的,所以时间就不够用。

为什么有了官方的预告片,我还要做自己的版本呢?首先是我根本不知道官方的预告片居然能准同步,第二是他们的翻译和我的理解不完全一致,我不怎么喜欢;第三是他们的视频发布在微博上,用的是秒拍视频,视频下载回来,才6MB不到,但实际上,油管上发布的1080p下载回来就已经54MB,显然从视频质量上来说,这简直没法比。从懒的角度考虑,我完全没必要再去翻译以及压制,但从责任心的角度来说,我必须得这么干。这不是信不信任的问题,是我觉得应不应该去奉献的问题。

生活变得这么忙,大概是因为我过于较真了。

归档:2017-08-03 猛虎

2017-05
17

重大任务

By xrspook @ 8:57:26 归类于:烂日记

昨天我接到了一个任务,对我来说那非常的荣幸,但同时也非常高难度。因为那是一个翻译任务,要翻译的是一部电影,那部电影对我来说非常重要,而且非常有意义。很多人都已经看过或者即将去看。所以电影院里翻译出的那个版本肯定已经深入人心,即便是我自己也是这么觉得的。虽然已经去电影院看了六次,但我还是觉得没看够。第一次看的时候我就已经觉得他们的翻译很好。即便是第六次刷的时候我还是没有找出什么毛病。看得越多,体会其中的奥妙越多。开始的时候我是不接受这个任务的,因为我跟朋友说我已经去电影院看了很多遍,所以他们的字幕已经刻在我脑子里了,无论如何都去除不掉,所以如果再让我翻译,我会非常不自觉就把那个版本带出来。但又因为我的记忆力非常有限,我从来都不可以一字不差地把看过的东西复述出来,除非那个东西我背过很多遍。于是非常容易就出现一个四不像的状态,不完全是我自己的语言,但是又有点电影院字幕的意味。要彻底摆脱这个,翻译的时候我就只能看英文原版,我不能看任何的中文版本。但是又有这么个问题,现在能看到的中文版本要比英文版本时间轴要准,而且内容要多很多,比如英文版本只有50行,但中文版本已经超过60行,并不是因为他们一句话分开两句说,而是因为英文版本的根本就缺了一些词句。现在拿到的字幕版本并不是官方最终的,因为电影的DVD或蓝光至今还没出。而网络上流传最为清晰的HD版本到底是什么东西还没有人能给出一个确切的答复,但显然那已经是我们看到最佳版本了。

在没有开始翻译之前,我觉得我会自然而然地把电影院的台词搬出来,实际上却不然。虽然已经把电影的官方中文字幕版本看过了非常多遍,但是当我独自面对英文字幕的时候,我还是会很自然的用我的方式表达出来。那种感觉显然跟官方的有区别。

现在我进入了一个很尴尬的境地,因为现在得到的英文字幕版本并不完整,所以我就只能修改中文字幕版本的,但只是修改而不是从外语翻译过来非常容易就会落入一个别人思路的陷阱。最终如果字幕发出来,翻译的应该写谁呢?准确来说,我只是一个校对的。但现在拿到的中文字幕版本甚至不知道最初的译者是谁。

因为这部电影现在已经火得一踏糊涂,所以当真正的高清版本出来之后,肯定所有字幕组都会争着去翻译。从竞争角度看来,我这次是自找麻烦了,而且是非常大的麻烦。但实际上我只是在做我非常想做的事而已。对其他字幕组来说,那是因为电影非常火热,所以他们不能放弃这个烫手的山芋,但对我来说这是对一部我非常喜欢的电影致敬。在电影院上映之前已经有人把枪版翻译出来并发到网络上到处流传,据说这是狂热粉丝做的。我完全可以理解,但是这样真的好吗?狂热粉丝是个人崇拜,这是毋庸置疑的,但是这种个人崇拜已经达到了伤害偶像的地步了。的确,你的翻译你的制作耗费了非常多的时间和心血,而且你没有因此拿到一分钱,那完全是你的无私奉献。但是肯定会有很多人在看过枪版以后就不再去电影院了,或者被枪版的劣质音效和画质毁了三观反感了。于是到头来这是为了争取他个人的名气还是真的钟爱他的偶像呢?有些事情我们可以私底下做,但有些东西做了以后不能张扬。这种默默低调的做法可能跟现在年轻人的习惯背离,但是有些时候你必须只能这么干。现在已经不是枪打出头鸟的时代了,但是要当出头鸟,也得分清是好是坏。一腔热情,同时又头脑发热,我真说不清这是不是弊大于利。

这个周末我还想去电影院七刷八刷,但直到星期三早上,广州周末的排片还是很少,而且相对而言票价挺高。纠结啊~

Page 1 of 1412345678»...Last »
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top