2018-10
10

若有若无的船坞

By xrspook @ 8:54:25 归类于:烂日记

翻译这种东西做多了,我觉得词汇量不够不要紧,根本没有某个方面的专业知识也不要紧,最重要的是你有一颗想把东西做好的心。只要你认真去做了,遇到不懂的,你总会找到方法把那些东西都弄懂。互联网发达的今天让这一切都变得非常简单。我觉得最要命的不是你不懂那个东西,而是当你不知道该怎么做的时候首先第一个反应是去找人,而不是靠自己的努力先试着找一下答案。没有人可以帮你一辈子,你的人脉也不可能让你可以涉足所有领域。与其把自己吊死在别人身上,不如自己寻求出路。一定程度上,我觉得在翻译的时候,有自学这个本领非常重要。

做过好几部电影的幕后花絮翻译后,我发现越是到专业的东西有时候我越不知道该怎么表达。因为那些一个不小心瞎掰就错了,相反,如果那只是一些感情相关的东西,再天马行空也不会差到哪里去。因为感情类的东西可以通过我们的经验感同身受理解出来,只要说出来的话符合逻辑,别人通常找不到什么毛病。但如果遇到一些技术类的东西,你就必须得翻查资料。虽然有些时候,无论你多么努力,出来的结果还是会被专业人士一眼识破,但如果已经尽力了,也没什么好后悔的了。

国庆假期有一天,我跟我妈去了新洲码头,然后搭船去了长洲,然后搭车去了深井,最后从深井又搭船回到新洲。在深井码头等船回新洲码头的时候,看着对面的黄埔船厂,我妈问我,是否还记得小时候她带过我去她单位那个船坞。其实那个时候,我的脑子里并没有什么船坞的概念。我大概知道那个东西就在那里,但实际上我想象中的那个东西是不是就是我妈说的船坞我不知道。船坞是用来造船的,而我妈的工作不是造船。所以当年她带我去那个地方,肯定只是想让我见识一下而已。我妈说,每次船坞放水的时候,会找到很多大鱼,各种鱼都会有。每到那个时候,他们就爽歪了,因为可以加餐。我不记得我妈是在我几岁的时候带我去看船坞的。在我小学毕业的时候,我妈也退休了,最后那几年,我妈从一个比较远的车间搬到了一个比较近的车间。远的车间旁边才是船坞。所以认真算来,她带我参观船坞的时候,我顶多不超过小学三年级。小学三年级之前能有什么深刻记忆呢!我唯一还记得清楚的是我在小学高年级的时候,在我妈工厂,在地面上放了很多用来造油罐车油罐钢板的路上,学会骑自行车。那个自行车是个二手货,车架其实是有点歪的。之所以要在那个时候教会我骑自行车,是因为说不准上初中的时候我就得骑车上学了。在那个年代,骑自行车上学再正常不过,但实际上,我的整个学生生涯都从未试过骑自行车上学。因为要不就是离学校太近了,步行只要十多分钟,要不就是离学校太远了,坐车也得大半个小时,这样的路程,不适合骑自行车。于是,我骑自行车骑得比较多反而是在中国街头出现了共享单车以后。当年几乎可以说自行车是中学生的标配,所以每个学校都有单车棚。虽然我的初中很小,但是在工厂区外的某一条路的两侧,学校有个很大的单车棚。

如果当年我的年纪再大点,我的好奇心再强一点。如果现在能再去一趟,我一定会好好参观船坞的。

2018-09
19

武侠片和它们的主题曲

By xrspook @ 9:05:03 归类于:烂日记

还记得还是学生的时候老师说过,学习的奥秘就是把很厚的书读薄,然后再把很薄的书演化出其它东西。以前,我觉得做视频翻译的时候最困难是把长句缩短。要表达那个意思,怎么才能把字数控制好让观众看得不那么着急呢?现在我觉得自己可以比较轻松地做到这一点,有时甚至觉得是不是太短。第一次有这感觉的时候是前两天我开始翻译电影歌舞。明明那个意思不短,但是我却直接老领会出很短几个词。还记得那天我满脑子都是八九十年代香港的那些武侠电视剧的主题曲。因为近几个星期我在家里都在听郑少秋的歌。我觉得,也只有那些用词和那些调调才跟我现在正在翻译的电影匹配。我现在翻译的电影是1992年的,回想那个时候我才读小学一年级而已,什么都不知道!直到小学二年级,家里才有了有线电视,然后我才开始看香港电视,我还记得那时正在播的是台湾版的《倚天屠龙记》,下一年是张智霖版的《射雕英雄传》,接着是古天乐版的《神雕侠侣》,然后是吕颂贤版的《笑傲江湖》,接下来的《天龙八部》,可能我得说是陈浩民版的,因为如果说是黄日华版大概会被理解错误,最后就是陈小春版的《鹿鼎记》。这几部武侠片基本贯穿了我整个小学生涯,也是我印象最深刻的电视剧,没有之一,我不明白为什么当时那么喜欢看古装片,现在我早已没有那个兴趣爱好了,我妈尤其讨厌看现在的古装电视剧。我也不喜欢看,无论是古代的还是近代的国内电视剧,那都让我觉得很假。小学的时候之所以那么喜欢,大概是因为那东西给了我美好的梦想,而之所以会让那么多人着迷,另外一个原因可能是金庸的这几部小说剧情真的很好。现在再把那些片子拿出来看,你会觉得各种假。当时的特效跟现在没法比,而且那只是一个电视剧,而不是电影大片。即便是那样,我们也看得很着迷。甚至可以说,那几部片子影响了我们这代人的一生。对之前或之后的人来说,大概感觉不会那么强烈。

就电视剧来说,我觉得九十年代的还不错,但是就武侠片的主题曲来说,我还是比较喜欢八十年代的。现在听起来也觉得那些曲子真的很有气场。大概是因为他们用词比较有文化,就像诗句一样,但是又不是那种文绉绉让你看不懂的类型。我真的很佩服黄霑。顾嘉辉加黄霑简直就是黄金组合,直到现在为止,我还真说不出在华语界有哪个作曲家和作词家能那么的厉害。不知道他们之所以搞出那么多经典是因为他们真的很棒还是因为当时我们可以选择的东西不多。他们的作品真的可以说是风靡大江南北,现在,当我要做印度电影,尤其是九十年代的歌舞翻译的时候,我觉得我要听听他们的歌去找些灵感。灵感这种东西倒不是要把他们的句子用上,而是要感受一下应该怎么去表达。词语这种东西是靠积累回来的,不可能临急抱佛脚,我的词库就只有那么一点,我无论如何都挖不出更多的东西,但是如果以他们的作品为指引,我还能脑补出一些东西。我觉得我翻译的歌词主要都是喊口号。某些句子大概我会考虑联系上下文来个对句甚至押韵什么的,但是极少发生。

只有经过一次又一次的历练,我才会真的成长。不断地碰壁是件好事。

2018-09
13

神乎其技

By xrspook @ 9:10:53 归类于:烂日记

只有当你一字一句对照英文和中文,才会发现某些人的翻译到底有多么的牛逼。前段时间派任务,我自告奋勇领取了米叔早期电影《情侣风尘》的翻译,这部电影有点特别,因为在网上基本上找不到比较高清的资源,在美亚和油管的上面的确有付费的视频,才一美金不到,价格可以接受,但问题是我还是看不了。如果让朋友帮忙,大概他也只能用录屏这一招,但是这个视频的时长是两个半小时,也实在太难为他了。录屏的质量再怎么好,当然还是比不上原视频的。这部电影应该没有出蓝光光盘,所以质量不能要求太高。让我觉得非常神奇的是,这部电影很早很早以前就有上译的国语版本。当然那个版本并不是全长的,比如说一些歌舞部分可能会被砍掉。第一次看《抗暴英雄》的时候,我看的估计就是上译的版本,他们不是把全部歌舞都砍掉,但歌舞的时候就不会播平常的字幕,而会在某个地方展示滚动的歌词大意。

现在我看到的《情侣风尘》上译厂版本是国语配音的,对白没有中文字幕,歌舞部分用的是外挂封装字幕,用的是英语的时间轴。对照英语时间轴上的英语以及翻译外挂的中文歌词,简直只能用叹为观止去形容我的感受。我实在没办法想象翻译者的脑洞到底有多大。因为那些歌词,几乎可以说是他凭借着那个画面编出来的,因为跟英语的原文实在是相差非常远。我不确定是不是每个做歌词翻译的人都有这么神乎其技的本。要我一句一句对照出来我也觉得很困难。因为那已经不是从一种语言到另另一种语言,而是直接中文对视频歌舞本身的理解。我有点觉得这个可能不是后来网友的热情翻译,而根本就是上译厂的精华。之所以这么说,是因为非常有可能网友获取上译视频的时候提取了其中的音频然后合并到完整的视频里。对白部分国语配音,但是歌舞部分如果上译用的是嵌入黑边或者嵌入视频内部的滚动字幕,自然就不能带到其它视频的里,所以有网友就一字一句抄下来了。为什么我会有这样的猜测呢?因为在翻了200多句对白以后,我发现某些情节英文里我觉得有点无厘头的东西,中文里通过很顺畅的脑洞打开表达出来了。如果翻译的人是按照英文去直接理解,肯定不是那个效果。英文里某些很理所当然的东西,中文却完全用了另外的模式。按照这种翻译的感觉和逻辑,我有理由相信那些神一般的歌舞也是上一场的作品。于是呢,有个问题摆在我面前,我真的需要用很低端的个人理解去翻译歌舞,还是直接套用那些高端的的前任翻译歌词呢?在遇到这个之前,我其实已经有心理准备,打算第一次自己翻译歌词,虽然我知道自己的诗词的表达能力不好,但任何事都有第一次。不过现在我遇到的这个东西让人简直懵逼了。没有对比就没有伤害,哪个有心人把这个拿出来一对比,我真的会无地自容。除非我的字幕匹配的视频是高质量的,比现在能看到的好很多,那么我才有洗板的优势淘汰掉之前那些。

做这些事,当然希望自己的作品能被更多人看到,但其实我无所谓,因为我最看重的是在这过程中学到的东西。

2018-08
16

她的梦想成真了

By xrspook @ 11:21:17 归类于:烂日记

昨天无意之中去看了高中同学和她老公合伙开的民宿的介绍。我感觉很复古很个性,这就是我同学的作风,但我感觉很奇怪,与其说那个人是她老公,不如说那个人是她爸爸。大学的时候,他们两个走在一起,我们已经有这种感觉。这么多年过去,据说他们已经有了一对儿女,但是他们给我的仍然是那种父亲和女儿的感觉。我同学的梦想是自己开一家有自己特色的小旅馆。关于这个梦想,大概很早以前就有那个苗头了。我还记得高中时候有一次的美术作业是老师让我们设计一个小房间。材料不限,风格不限,大小不限。大家一起脑洞大开完成作业。有的同学家里比较富有,所以她买了很多套的那种微型积木然后拼凑起来。颜值相当高,但我那现在开小旅馆的同学用的是很普通的卡纸。她选的颜色是粉蓝色,经过她的手出来的东西真的很神奇,让你感觉出了美感。卡纸本来是硬邦邦的东西,但是她的确就让你感觉出了柔软感。而我呢,那次作业我用的主要材料是好又多和家乐福的宣传册,以及一些没用的纸皮,样子不好看,但环保。

大学的时候,她选择了一个建筑专业。在往后的日子里,她做了更多模型和设计。现在,她直接把模型和设计变成了现实。看了她的故事以后,自然我就会回问自己一句,我想做什么样的人呢?我的梦想是什么?跟她那么现实的梦想比起来,我想做的事真的比较杂乱,比较没有规律、多点开花,但这不代表我就真的没有什么认真的追求。我花在那些东西上的时间不比我那同学少。

还记得高中的时候,我那同学是那种认真得有点过于较真的人。是那种可爱之余你不敢去招惹她的人。大概对美的追求,一直都藏在她心中,只不过因为高中的学业比较繁重,所以她不容易表现出来。她走的是设计路线。相比之下,我比较喜欢大大咧咧的逻辑。她所追求的美,在别人眼中那叫做艺术,而我最擅长的感性在别人眼中只是泪点特低。生活在同一个社会,甚至曾经生活在一起,但不得不说,人与人真的很不一样。从那个民宿的介绍可以感受出他们正过着挺快乐的生活,但是如果要我过这样的日子,我会快乐吗?显然,我不是那种人。

昨天我心血来潮做了一个即将上映的印度先生电影的预告片翻译。平时做这些的时候,我不会把片名也顺带想出来,但这次我自然而然就想好了,其中一个原因让我无需纠结的是片名的那个印地语我根本不知道意思是什么。我的确有去查过,但是出来的东西可能不准确,所以很无厘头。因此我就完全凭着自己的感觉,按照预告片里给我的那种思路,把中文名字整出来了。几分钟的预告片翻译说起来很简单,但有些时候会比正片还要难把握。因为如果是完整的片子,你还可以根据上下文猜一猜,但预告片是高度浓缩的剪辑。如果你get不到那个意思,没办法再从那些经过高度压缩的东西里抽取出更多的意思。不是所有预告片都会让我有翻译的冲动,但是昨天看过那个以后,我真的觉得很好玩,然后就动手了。那估计只是一个小成本的小众片子,目测可能不会在中国上映,但是如果片子的剧情、对白以及动作表现都让我笑个不停,让我乐在其中,为什么我不再多走一步为他们做宣传翻译呢?遇到一拍即合的东西就应该好好把握。

同学的那些生活让我觉得她真的很厉害,但是这些无厘头蹦出来的额外小任务却让我觉得很开心,很有满足感。

人各有志。

【中文字幕】《冤家姐妹花》Pataakha 2018 官方预告片,后来才知道原来这部电影的导演很有名,拍过很优秀的经典作品(《海德尔》,《奥姆卡拉》,《麦克白》,《恶棍无赖》),看来我的直觉还是不错的嘛。

2018-07
24

做些实事

By xrspook @ 9:52:21 归类于:烂日记

有时我真搞不懂为什么有了网红那两个字,东西就可以好卖。就像平时路过街边的一点点,总是排了很长的队。每次路过我跟我妈的共同话题肯定是看一看一点点有没有人在排队.而通常,这个是设问句,因为答案一定是肯定有人排队。铺天盖地的网红店,铺天盖地的网红食品,到底为什么网红会让我们感兴趣?为什么网红推荐的东西就一定是好呢?网红这种东西,我觉得一定程度是吹出来的。一定程度上,我能明白网红的生活也很难过,但从另一个角度考虑,我觉得人应该脚踏实地地做一些实在的东西,而不是为了某些利益而进行各种无底线的推广。

还是小屁孩的时候,老是问我们,长大以后想做什么。有人要当医生,有人要当工程师,有人要当警察,有人要当消防员。但是现在,再问小孩,有些居然回答他们要当网红。还记得某年六一儿童节前夕,某电视台的主持人问幼儿园的小朋友,长大了他们要做什么,有个小女孩毫不犹豫地回答她要做贪官。也许你会觉得,从前的我们有点低能幼稚,但是我觉得现在的那些思想实在太前卫了,前卫得我无法接受。那些小孩怎么可以把不劳而获的东西当做是梦想呢?!显然,他就没想过获得钱与权是需要付出很多很多的,他们在乎的只是得到了那些东西以后就可以花天酒地、为所欲为。的确,人生是要花一点时间用来享受,否则奋斗就变得有点失去意义了,但是我觉得,要实现人生的价值,通常都会在那些让你痛不欲生、最苦最累的事情上,而不是在你花钱享受的时候。大概你会说。因为我有这种想法,所以我注定这辈子都过得挺辛苦。如果我的辛苦能换取我的幸福感、换取我的自信,我甘愿辛苦。

还记得之前我的室友一直跟我说她很想去旅游,但是她没有时间。让她觉得很烦恼的是她姐姐总是去旅游,她的朋友、她以前的同事也经常各种旅游晒。唯独她被困在这个她完全无爱的工作上,而不能去干她喜欢干的事。对她来说,旅游是快乐的,但对我来说,旅游让我有点忐忑。因为作息紊乱可能会导致我的新陈代谢不正常。这种事我还不知道该如何避免,反正在那些跟团游的时候,我总是有点担心。旅游应该是享受的、应该是快乐的,但是对我来说,还不如窝在某个地方做我喜欢的事,比如做个幕后花絮的翻译。一直以来,我都很喜欢看纪录片,因为我经常看,所以大概把我爸也带得有点喜欢看了,但是他看的类型有点跟我不一样。他喜欢看考古类或者历史类的,而我则比较喜欢看一些科技类的。但实际上总的来说,看纪录片我基本不怎么挑,也正是因为我喜欢看纪录片,所以我对那些电影的幕后花絮特别感兴趣。相比于电影本身来说,那些会真实一点,当然,也非常有可能有戏剧的成分。翻译电影总会隐隐约约触碰某些红线,但是幕后花絮通常只是打一个擦边球,因为片方通常不会做。那些东西通常会在宣传的时候使用,或者直接放到蓝光光盘里作为彩蛋。只有骨灰级的人才会对这些东西感兴趣,而我觉得,如果那个幕后制作花絮是精彩的,我应该推荐给所有人,因为看过那些以后,大家就更有冲动去看电影本身了。翻译过好几个幕后制作花絮,我最喜欢的还是《地球上的星星》那个。做字幕翻译是一个痛并快乐着的过程。

我不觉得某一天会有人请我去做有偿的字幕翻译,但把这当作是一辈子的嗜好也挺好。

Page 1 of 1812345678»...Last »
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top