2022-08
6

LSC音乐合集发布了

By xrspook @ 15:04:38 归类于: 烂日记

周六的早上我妈惊讶地说怎么居然9点多就起床了,平时没有10点是不会起来的,之所以这样,是因为周五晚上的事情我还没有做完。昨晚Laal Singh Chaddha把音乐合集放出来了,只有五首歌,再也没有新歌,但问题是因为合集里实际上有六首,其中一首是主题曲的加长版。之前我已经做过一个幕后制作花絮的视频,用的是加长版这首歌,当时我并没有觉得这跟我之前听过的那首有什么区别,反正歌词是一样的。当时我就只是按照官方的英语翻译,然后把中文歌词套进去。之所以可以这样,因为这首歌的全曲已经出来好些时间了,我们已经做了翻译,所以我们是有对应的英语跟中文歌词的。之所以不明白视频为什么说这是另外一个版本,大概是因为我没有仔细看他们的描述,理论上他们会在描述里写清楚这个版本跟原版有什么区别。原版用在电影里,这个加长版用在花絮吗?可以肯定的是,Laal Singh Chaddha这部电影他们创作的歌曲远远不只已经发行的,我们所听到的那些。他们还有各种版本的很多歌曲,也会出现一首曲搭配了很多个版本的歌词,加长版的主题曲估计是其中一个。为什么《孤独流浪》其它版本没有放出来,却只放了这个呢?因为之前发布的花絮里已经出现过,所以也放出来吗?在另外一个花絮里也出现了这个加长版里的其中两句。调调是熟悉的,虽然我不做翻译,但是那些歌词有没有出现过,我还是有一点点感觉的。不仅仅是听上去有点陌生,英语翻译也让我知道好像没见过。所以主题曲里除了已经翻译过的部分,以及在某个花絮里出现的那两句以外,还有6句话需要翻译。但是这个音乐合集没有英文字幕,理论上音乐合集是用来听的,为什么要字幕呢?但是对外国人来说,没有字幕,这没法整啊!

幸好这些歌都单独的发行过,所以在音乐网站能找到对应的版本,而且某些网站还有对应的歌词。先不说那些歌词到底靠不靠谱,我们只能默认那是靠谱的,毕竟那个东西是音译的版本,没有一个很严格的说法,但是因为是音译的东西,所以字母的大小写,断句的方式各有千秋。可以肯定的是,加长版的歌词那个音乐网站有了,且和歌曲本身对上,但那些音译的东西到底是什么意思,暂时来说那是谜一样的存在。

在看到这个音乐合集的时候,转发是必须的,但接下来我们要不要做字幕呢?如果要做的话,工作量很大。但也可以说并不像我们想象中的那么难。因为理论上这个音乐合集就只是发行过的那些歌曲拼起来。每首歌我们都已经有时间轴,所以把时间轴平移就能得出一个音乐合集的字幕,但问题是,因为单曲发行的时候,官方配的是打字机印地语字幕。为了和那个完全对上,我对那些字幕做了调整。那些打字机字幕有些歌曲很严格,有些歌曲比较随意。我这里说的严格和随意,指的是字幕的出现时间和消失时间。当时我要做到的是让中文字幕和印地语字幕完全同步。所以这就意味着某些句子其实时间轴是不太准确的。现在的音乐合集没有印地语字幕,所以音乐和中文字幕应该完全对上。这就意味着用平移的方式能解决大部分的问题,但是还是得一句一句精细调整,让时间轴和歌曲完全一致。

做那几句完全不知道什么意思的东西的翻译,显然我是做不到的,但是调整时间轴、调整字幕的特效,这个我还是可以做的,这完全是个体力活。所以周六早上醒来以后,我几乎没做手机app的任务,爬起来就洗脸刷牙吃早餐,然后开始干活。从早上10点一直干到下午2点多,总算搞完了。然后再去米叔那边转一圈,发现暂时还没有什么新任务,所以这个工作暂时就算是告一段落了。

每天都发一些图,每天都叫人家去订一下电影票,不要再发什么视频之类的了好吗。我已经心累了,但是一直以来的习惯又让我不得不做。

2022-08
5

冲刺最后一周

By xrspook @ 10:15:34 归类于: 烂日记

我不知道这个8月11日之前到底还有多少首新歌,还有多少个幕后花絮,还得战斗多长时间。前面4首歌很快就已经发布完了,让我意想不到的是离Laal Singh Chaddha不到10天,居然又发布了一首情歌,就节奏来说,我挺喜欢这首歌。我觉得印度电影的歌曲基本上都很上头,重复的节奏,还有那些对我们来说说不出到底是什么的乐器,反正各种结合就是你很容易就会跟着那个节奏哼唱,虽然唱的时候你可能会跑调,因为印度人很喜欢用半音。相比于用钢琴电子琴之类的作曲,我感觉米叔喜欢的那些作曲比较喜欢用吉他,吉他和尤克里里我感觉是类似的弦乐,所以当吉他可以很顺畅地表达出来的时候,尤克里里也可以,相反如果要把那个东西在钢琴或者电子琴上表达出来反倒有点怪怪的,起码以我们的习惯来说怪怪的。

一开始的时候,几个星期才发布一个新的东西,发布一首新歌大概得花三个星期。一开始的时候发布的东西还得先宣传个半个月起码,也有几天的时间,现在一声不吭就发布了。前一天早上看还什么都没有,第二天早上再看就发现已经发布了15个小时以上,也就是说几乎每次他们都在北京时间晚上某个时间发布,而且那个晚上相对我们来说还是比较晚的。撞上月末月头,我简直想死的心都有了。这东西根本不由得你有半点的喘息,过去这一周我都不知道做了多少个视频,连续战斗了多少分钟,看到那些10分钟的幕后花絮我有种想死的感觉。暂不说到底有多高的难度,哪怕根本没有任何难度,要把这些东西翻译出来,然后看上几遍也是很花时间的。对我来说,把一个视频看上10遍以上,是很正常的事,也就是说如果那是一个10分钟的视频,肯定得花两个小时在纯粹看视频上面。之所以要反复看,是因为要琢磨句子前后的关系。如果只是文字翻译的话,句子长短都无所谓,反正别人看不到原文。但如果这是一个字幕,你就得考虑观众的眼睛适应能力。如果时间非常短,你不可能用很多字去表达你的想法。时间短字幕也得短,哪怕给出的官方英文翻译其实一点都不短。翻译的时候通常会直接把那句英文翻译出来,但问题是当你通篇阅读的时候却发现接一句跟下一句的意思完全一样。我不知道为什么要把那句话说了两遍,剪辑的时候又没有把那个剪掉。翻译的时候当然不能把同一个东西用两种方式说两遍,所以也就只能变成把句子延长,第一遍的时候放上半句,第二遍的时候放下半句。大概是在翻译《情侣风尘》的时候,我学会了大概差不多直接顺畅过,这种翻译技术我是跟上译学回来的。幕后制作花絮还不至于到达那种我看不懂得懵的程度,但有些时候真的不应死死地逐字逐句翻译,而应该用意译的方式把东西表达出来。一年都不做一回的时候会觉得这很有难度,到处都是坑,但是当一周得做好几回,人就会麻木了。看到很长的视频虽然仍然会恐惧,但是实际上做起来之后会越来越顺畅。下周四就是8月11日了,是Laal Singh Chaddha的全球上映日期。这是最后一周的冲刺,忍忍就过去了。毕竟对上一次《印度暴徒》已经是好几年以前的事了。我们已经歇了够长时间的了。

明知山有虎,偏向虎山行。

2018-05
20

倒下即眠

By xrspook @ 15:17:04 归类于: 烂日记

昨天晚上躺在床上就睡着了,本打算等一下再关灯,结果是睡到不知道什么时候,突然醒过来,才把灯关掉。所以说昨晚上床睡觉的时候我有多困呢,我也说不清。今天早上6点多,我妈起床的时候,我就量了个体温,但量完以后又睡着了,直到我妈过来找我,叫我起床。那已经是早上8点多。昨天晚上不到11点就睡着,到今天早上8点多才起来,天知道我为什么会睡这么长的时间。大概是连续好几天积累回来的睡意吧。如果每天我都能保证在晚上11点之前睡觉,几乎就能保证我一整天都很精神,但是如果连续多天11点过后才睡,情况就会像昨晚那样。朦胧之中我觉得昨晚我是边睡边抓自己的手臂的。一开始是抓,到后来就只能算是很用力地摸了,因为再抓会痛。清醒的时候在抓,睡着的时候也在抓。难道睡觉之前我要把自己的双手绑起来?

昨天晚上我本想等《古拉姆》的音乐合集发布出来以后再去睡觉的,但是九点多完成上传到十点多还没搞定,于是我就直接去睡了。今天早上去看的时候发现昨晚凌晨两点多才完成审核,幸好我没有继续等下去,因为即便等到十一点十二点,都会依然是无结果。昨晚出来也好,今天早上出来也好,反正都可以保证在520今天可以发布出去。只要能做到这个也就可以了,实际上过去几天我在做这个视频的时候,想都没想过,要在520这天发布,但既然能赶得上,为什么我不这么做呢?之前我有想过,在做完这个中文以后,把印地语歌词的也做完了再一并发布。但如果现在要把印地语歌词也做完,我肯定不能在520今天发布,所以,就让这两个视频分开吧。一开始的时候,歌词的字幕,我用的是红底白边。翻译歌词的网友说,那些颜色几乎和底色一致,很难看清,所以最后变成了绿底黑边。之所以这样是因为整个视频的主色调是红色,黑色,白色以及橙色。如果用黑色和绿色搭配的话,就变成一个高对比颜色。一开始我的配色是为了让歌词字幕和整体风格保持一致。网友的这般选择,则更加突出了歌词本身。用什么颜色其实都无所谓啦,因为我根本就没在那个视频里放自己的名字,而只是放了翻译者的名字,因为我不过是做了个时间轴而已。在未来需要发布的那个印地语歌词里面,我会用上我的名字。或许你会问,为什么我不把两种语言做在同一个视频里呢。我一直觉得双语的字幕根本就在耍流氓,除了可以让做字幕的人简单点以外,对观众来说其实那纯粹是花俏。因为看字幕的时候根本来不及看。实际上,你看字幕的时候也只会看其中一种,但是如果两种都存在,会影响字幕排布的空间。所以我宁愿分开来做,虽然这就等于要把工作做两遍。看中文的时候,你纯粹是想知道那首歌是什么意思,看印地语的时候是为了可以跟唱。我个人更喜欢直接看印地语的字幕,即便我不知道那唱的是什么意思。有了中文字幕版本的时间轴,我只需把中文换成印地语,也就可以完成印地语版本了。但首先我要找到一个音译得比较恰当的。印地语歌词的版本即便是同一首歌也会有不同。因为印地语是天城体的,我们看到的是罗马字母音译版,所以拼写五花八门。纠结如何做,如何做得更好这种事是没有尽头的。

趁着520的大好机会,我人生第一次买了防晒霜以及晒后护理的东西。从前我觉得这些东西我都没必要使用,但人老了,逼迫着你不能不用。

首先要接受这个残忍的事实,然后才是如何让自己舒服些。

【中文字幕】电影《古拉姆》(Ghulam)歌曲合集

2017-08
22

真正的Secret Superstar

By xrspook @ 10:09:49 归类于: 烂日记

昨天Secret Superstar发布了第一首歌。出乎我意料的是居然发布的第一首歌就可能是他们的核心主题曲,这首歌之前也出现过在他们的正式预告里。除了这首歌以外,小预告里还出现了其它歌曲的两句。前两天我就知道了米叔会在昨天发布Secret Superstar的第一首歌。但实际上我实在不知道它会什么时候发布,按照Dangal的规律,应该是在中午一点多的时候,但实际上Secret Superstar之前的预告片都是晚上八九点才发布的。所以什么时候才去什么地方看一下有没有纯粹是碰运气。昨天我的运气不错,中午睡醒,迷迷糊糊的到两点半左右上网一看就发现第一首歌发布了,是在我去看之前四分钟发布的。之前我也看到过这么一条消息,米叔说Secret Superstar这部电影里的Secret Superstar不只是主角一个,还有另外的人。第一首歌发布了以后,我完全明白了,唱第一首歌的16岁女孩Meghna Mishra就是另外一个Secret Superstar。她很漂亮,但不是传统的那种。如果在中国,这样的人才必定会被埋没,因为我们的人会觉得她的颜值不够。但实际上她就只是一个唱歌的,她的歌唱得好比什么都重要,而且如果她只是当一个电影或电视剧里playback singer,不需要到台前露面,她长得好不好看,她身材怎么样,一切都不重要。Secret Superstar这部电影里讲述一个有音乐梦想的小女孩最终实现愿望的故事。在现实生活中,被米叔和导演看中的这个16岁的女孩就像是真实世界的Secret Superstar。她的嗓音,她的歌曲带给人的那种感觉实在太好了。你不得不被她感染。听第一次的时候,我甚至后段眼泪在眼睛里打转,不是因为视频质量,而是因为那首歌本身非常有感染力。

歌曲非常优秀是印度电影的一大特征。米叔某些电影票房可能会不那么理想,但是在音乐方面,他和他的团队都把握得很好。其他东西可能因为选材的原因不那么受欢迎,但是音乐从来都是沁人心脾的,尤其是近十年来。大概是因为他对音乐有吹毛求疵的追求。与此同时除了技术方面,他也是凭借感觉去挑选符合他电影的音乐。其它印度电影,可能只会挑选非常有名气的歌手去唱,但他不是,他选择的是最符合这部电影的歌手,哪怕那个歌手只是一个新人。也正是因为这样,米叔的电影通常会顺带提拔出很多新人,而这些新人往后发展怎么样我们不知道,或者说我们暂时还无法评价,但是,当他们第一次出现在米叔电影里的时候,给我们的感觉真的是很惊艳,眼前一亮。Secret Superstar发布的这一首歌正是给我这种感觉。自然而然地我开始期待Secret Superstar的其它歌曲,这是一部小成本电影。故事的情节你完全能猜透到底是怎么回事,印度本土的人不认为这部电影会有什么很大的作为,但就音乐方面,我觉得这可能又会创立一个新高度,就像当年的Taare Zameen Par一样。虽然故事题材不一样,但是我觉得这部Secret Superstar有点像是Taare Zameen Par第二部的意思。从前的主角是个小男孩,这一部的主角是个小女孩。米叔都是当一位不走寻常路的导师,之前那一部电影角色的为人还比较正常,但这一部就有点颠覆三观了。这也符合米叔的选剧本的规则,太普通太平常没有特点的,很难打动他。

电影的预告片已经发出,歌曲也已经在路上,接下来我又有了新的期待,希望我的团队也尽快动起来。

【印地语歌词】Main Kaun Hoon – Secret Superstar

2017-01
13

恢复平静

By xrspook @ 9:04:40 归类于: 烂日记

到现在为止,我终于觉得Dangal有点尘埃落定。那是从2016年10月20号放出第一个预告片开始的。先是预告片,然后是各种幕后视频,还有很多歌曲。想想都觉得很疯狂,因为我做过中文翻译的宣传片就有八个,还有一个没有官方英文字幕,我没办法做。至于歌曲类的,除了第一首Haanikaarak Bapu外,其它歌曲,我都打过时间轴。可以这么说,Dangal从大力宣传开始,我全程参与了,以是一个默默无名的路人甲的身份,所以我甚至在我做的翻译视频里没有加自己的戳(一开始是因为觉得一般般也就别丢脸了,后来成了习惯,因为是谁翻译的不重要,反正不会给我发工资)。之前我从未做过这种事,完全没有经验,但经过开头的几次后,我有点上手了,不过可惜的是到后来,他们出牌开始不按章法,想怎么来就怎么来。这样的经历让我认识到了一个翻译非常厉害的人。正是因为他非常厉害,所以我才深切地感受到,我真是相当的弱爆。看懂那个意思却没办法像别人那样表达出来。翻译歌曲的时候,我才明白到当年我的语文学得有多么的糟糕,还有就是因为我的阅读量太少,尤其是我不喜欢读诗词和散文,所以出来的东西有多么的呵呵。所以即便参与其中,我选择的是不翻译歌曲,而只翻译对白。但即便如此,即便每个单词你都会但加起来就是有些不对头。这让我意识到远远不是你看到什么就写什么出来那么简单,有些你不明白的地方,你还得考虑各种因素。说那句话的背景是什么呢?是不是之前有什么铺垫?又或者暗示了什么。翻译对白尚且非常考验逻辑,更不用说翻译歌曲。别说翻译歌曲,其实那位大神翻译出来的中文歌词我也不能完全很好地想象出来那是一个什么样的状态。我记得高中的时候语文老师曾布置过我们写诗,但那只是闹着玩的,一两首也就够了。但翻译歌曲的歌词如果要要达到一定水平,那一整首都是诗。用词需要上档次,一头一尾还得押韵什么的,当然不能少了呼应。对我这个词汇量严重缺乏的人来说,这简直就是不可能的任务。

我一开始之所以说我觉得Dangal尘埃落定是因为我觉得现在所有东西基本已经恢复到刚刚开始宣传之前的节奏。没有什么新的东西出现了。印度的上映第三周结束。所有的一切已经进入了尾声,可以预见票房上已经没有什么像一开始那么惊天动地、天天破纪录的奇迹。在Dangal上映之前我真的很担心那会像某个网站所说300cr都到不,但是当Dangal一路走红,破记录就像随手拿来一样,我觉得是400cr是有可能发生的事。但是到第三周开始,尤其是第三周的工作日开始,当Dangal破掉了PK票房纪录后,我有强弩之末的感觉了。实在不能强求的太多。印度的本土票房超过400cr我觉得已经是不可能的事,但是全球的票房如果中国营销得好的话,我觉得单一个国家创造150cr以上是有可能的.如果中国能达到那个数字,世界总票房达到1000cr也就不是痴人说梦。但是我明白,什么票房纪录都不是米叔最想要的,他最想要的是观众们喜欢这部电影。显然,从这部电影的口碑看来,他已经赢得了他想要的最高奖项,不需要理睬Dangal往后在国内或国际的颁奖典礼上取得什么成绩。毕竟制作这部电影的时候他们就没想过靠它来拿奖。如果这部电影真的拿到了什么奖,我也不会觉得很惊讶,因为这是理所当然的,大家喜欢的东西怎么会不拿奖?!而且那个人人喜欢还不只是在印度国内,而是全世界人民的共识。

中国什么时候才上演Dangal是个未知之数。现在我什么也做不了,除了耐心地等待。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress