2017-10
17

熟能生巧

By xrspook @ 20:38:39 归类于:烂日记

两部电影后我在某些工序上越来越熟练。还记得一开始的时候,我几个小时都折腾不出几分钟的字幕。其中有一些是我不懂意思的,另外一些我不知道要以什么方式表达的。但经过两部电影的磨练,我觉得自己已经渐渐习惯了这种节奏,任何时候出源我都已经无所谓。一开始我还会准时在某些地方等放源,但后来我不这么做了,因为他们很随性。

对我来说,首先要经常关注官方视频,知道可能在什么时候发布。然后,就是快速地把它下载回来。以前我一直觉得,这两步是最简单的,但现在我觉得这两步的难度相对而言在逐渐增大。这是因为往后在我自己电脑上的加工反而变得轻松了。并不是因为这份工作真的变得简单,而是因为我越来越熟练。我翻译的是印地语电影的相关。他们说的话里面有印地语,也有英语。大多数时候是印第安语,我是看着官方的英文字幕进行翻译的。但显然,我不会先把英文字幕压到视频里面。所以,最终我发出来的版本也只有我自己翻译出来的中文字幕(双语字幕是扯淡)。于是这里就有一个很巧妙的处理,到底应该怎么翻译,别人根本无从考证,即便我纯粹瞎掰,别人也说不出到底是不是真那样。有些我纠结半天都不知道该如何表达的英文句子,我会看一下视频,然后感受一下那个语境。就着那个英文意思,然后用中文表达出来。这只是第一步,第二步是边看视频,边看自己的中文字幕。文字这种东西光是看,看不出问题,但是如果跟视频一起播放,就会发现其中的不是。有些英文我用了很长的中文才表达清楚,如果只看文字,没有问题,但是如果时间轴只有很短的时间,你不可能把一堆字丢在那里,别人来不及看完。这样做字幕翻译超级不负责任,所以那个时候我就要考虑怎么把长句缩短。通常来说,制作字幕软件都有语速计算功能。怎么把东西从英文翻到中文,然后从长句变成短句,又或者把两个词扩充成一句话。当我还是学生的时候,我从来都没有这样字斟句酌。所以从前的语文考试,我一向都很一般。一开始做翻译的时候,我也不敢做视频翻译,因为我达不到那个境界,在做视频翻译之前,我已经做过很长时间的文字翻译。翻译某些新闻,翻译某些采访。做那些翻译的时候,我要模仿作者的思路。有些人写出来的东西,我得苦想半天才知道是怎么回事,但有些人的有些,尤其是我已经很熟悉的人,我会自然而然就轻松表达出来。做视频的翻译,同样需要这样,而且要求更高,你不能用十个字才表达出一个单词的意思。经历了这么多以后,我明白到,归根到底我老是碰钉子是因为我自己的语文不过关,我的词汇量太少了。因为我根本不知道,所以当我遇到英文的时候,当然不知道该如何才能做到脑洞大开。拯救这个的唯一方式就是我一边在做翻译,我一边得不断看书,吸收其它东西,而且这种摄入,不能只是通过很快捷的方式,比如微博微信之类,我需要静下心,真的去看大部头的作品。因为我从来不喜欢看诗,也不喜欢看散文,所以我当然不知道该如何写那些东西。于是,这也限制了我,很难做出优秀的歌词翻译。歌词这种东西光把意思写出来还不行,因为歌词往往都是各种对应及押韵的。没有一定的文学功底,根本做不出来。在这方面我觉得自己已经放弃治疗了。我不觉得有生之年,我可以掌握这个。所以,我还是把我能控制好的东西做到最佳吧。

Secret Superstar 后天就要在印度上映了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~

【中文字幕】歌曲Sexy Baliye幕后制作花絮 – Secret Superstar

2017-10
10

撞彩通了

By xrspook @ 15:38:47 归类于:烂日记

一次又一次的压制,一次又一次的校对发现问题,其实我明明可以在压制之前就把字幕全部都调教好,但是我总喜欢在压制以后才做这种事。因为我觉得,压制好的字幕跟直接外挂的ass,有点不同。外挂的ass不知道为什么总是会有一点点的模糊,压制以后却不会有这种问题。因为我太急,所以字幕没调教好就去压制,而调整的那些地方绝大多数情况都不是因为时间轴有问题,而是因为我对其中的某些用词觉得不完美。我就是那种可能为了多了一个字而重新把视频重新压制的人。这倒不是因为我有多伟大,而只是因为我太粗心,这些错误之前没有检查出来。如果我还年轻,我还只是个学生,大概我不会看得出这些,正如从前测验考试的时候,我很难拿到满分一样,但现在不一样了,我宁愿投更多的时间精力进去,即便一开始我无法做得完美,但是随着一次又一次的修改,我能做到精益求精。最终的结果怎么样很难说。别人喜不喜欢我不知道,因为这种事各花入各眼,每个人的感受都不一样,但起码我能过自己这一关。我自己都不喜欢,我自己都觉得不满意的东西怎么可能拿出来给别人?!要不就直接不搞,要不就直接送上最好的。

昨天我发现我唯一的科学上网方法也不能用了,我不确定这到底是我网络的问题还是真的不能用,因为昨天单位的网速真的很糟糕。上午的时候我的确是能连上的,但下午跟晚上都是徒劳。今天早上,在做完数据记录以后,我碰运气试了一下行不行,居然联通了。而我的确也发现了15个小时之前Secret Superstar发布了新的幕后花絮视频。这个是带字幕的,而切,也是已经发布多个花絮视频里时长最长的,有六分半钟。如果十五个小时之前我就看到这个的话,估计昨晚我又得很晚才睡觉了,而因为昨晚连不上。所以自然而然我也没有了这个烦恼。不知道什么时候能连上,所以一旦连上后我就要抓住一切机会。要下载视频本身,要下载对应官方字幕,要下载视频封面,当然视频的地址也要保存下来。我不知道往后有一天我真的彻底不能科学上网以后这些要怎么做,直接找住在外国的人帮忙吗?只能让他们当我的手脚吗?但起码现在我还能在一天之中的某个时候打开,所以还不至于非得那么干。而且Secret Superstar也快上映了(还有9天),我觉得今天我遇到的就是最后一个压轴的幕后制作花絮视频了。我不能科学上网,同在天朝的其他人估计也不会顺畅,后续的事情就变成了在4K高清为主流的今天我们还在为能看到那些360p的兴奋不已。

路为什么要这般越走越难?

【中文字幕】Zaira Wasim – 从摔跤手到歌手 – 幕后制作花絮 – Secret Superstar

2017-09
26

很烦而已

By xrspook @ 15:29:05 归类于:烂日记

本来今天中午我可以去睡觉,但我却选择了不睡。一开始打算看看昨晚接收到的一个文件要怎么填,然后发现那是好大一盘棋。昨晚下载文件的时候我就已经觉得事情并不简单,而且觉得那可能不是我要去完成的事,今天在填完那个东西以后发现能作出这样生杀大权的人的确是高层们。填那个表格其实并没有我想象中的麻烦,因为麻烦事我已经在之前做完了。做那些麻烦事真的是超级麻烦,也正是因为非常麻烦,所以其实如果不是我自己在跟自己过不去不断地纠结,别人要核对我报出的那串数字是否正确必须得千辛万苦。真有人这么变态要跟我一样自虐吗?但其实我也没有把简单的东西复杂化,我只是把需要分开的东西逐一以它们正确的分类模式存在而已。只有基础数据分得足够细,往后的汇总才会有变化出足够多形态的可能性。我不只关注最终合体出来的数据,我更关心底层数据的准确性。毕竟汇总出来的数据准确靠的底层数据以及汇总方法。方法这东西只要摸索出某条途径一切都好办,所以如果可以保证底层准确,上层的变化我觉得纯粹在考验天马行空的创造力。想要什么样的方向就会有什么样的汇总模式。要做到绝对的公平公正是不可能的,因为我们自然会让那朝着对我们有利的方向靠拢。情况就像很多时候我们只会说别人的优点,但那人是否就没有缺点呢?其实不过是因为我们一直没说而已。大概也正是因为这个,人才能经常自我感觉良好。我想让自己尽可能客观,但有时我也难免会过于主观。

填某个表耗费了半个中午,既然这样不如直接把Secret Superstar第四首歌I’LL MISS YOU的全曲视频及印地语歌词字幕做出来。这已经是我第四次自己用图片和mp3合成mp4,然后打轴配上全曲的印地语歌词字幕了。过程很简单,就是有点烦而已。先是写avs脚本,接着MeGUI压制出视频,然后用SubtitleEdit和Aegisub联合整出字幕,再把视频和字幕压在一起,最后就是上传B站。做一首5分钟的歌,如果整个过程顺利,不需要步骤重复,大概需要40分钟。所以呢,半个中午是搞不定的,所以我就占用了上班的前几分钟。

每个晚上我都跟自己说要早点睡觉,但实际上每个晚上我都折腾得挺晚。昨天我又整到了11点过后才睡觉了。因为昨晚跑步开始得晚,开始的时候已经过了晚上7点。之所以这样是因为下班后我先回宿舍煮里脊和蔬菜,然后重点是我又回到办公室填那些非常麻烦的表格(我完全可以今天再搞),然后发现Secret Superstar的第四首歌发布了,所以我要把那个先下载回来然后上传,接着再开始跑步。如果我没有拖延症晚上7点前就已经跑完了,我也很烦自己的这种拖沓…… 10K完了以后回宿舍吃东西和洗澡,接着回办公室整理跑步数据以及为第四首歌的MV打轴印地语歌词,最后压制并上传。

总的来说我做的事情都不难,但都很烦,有时我也不知道自己为什么能这么好脾气忍住。如果我接受不了这些,难道我要接受一天到晚洗盘子?

【印地语歌词】Secret Superstar第四首歌I’LL MISS YOU – MV

【印地语歌词】Secret Superstar第四首歌I’LL MISS YOU – 全曲

2017-09
20

一起杀到

By xrspook @ 11:20:59 归类于:烂日记

昨天中午没睡觉,因为觉得工作没完成拖着不爽。晚上知道有值班,本来是这周六晚上的,但我跟同事调成了昨天晚上,坏处是和领导一起去打卡。本来这已经够郁闷的了,因为领导说晚上1030才开始去巡逻,一圈下来起码要45分钟。更糟糕的是昨晚10点左右我才发现Zee Music发布了Secret Superstar的第3首歌Sapne Re,想死的心都有了。虽然这个MV很小,只有2分多钟,官方英语时间轴更是只有十几行而已,但昨晚单位的网速很慢,平时秒杀就能下载完成的,昨晚花了好些时间,但还能下得动我已经很感恩了,不过是比平时多了几倍时间而已。晚上10点多下载很慢,但和网友上传QQ离线文件很快。几乎可以这么说,下载是打点滴的,上传是山洪暴发的。在那半小时里我要下载纯视频、纯音频、官方视频封面、官方CC字幕。下载只是第一步,然后是把纯视频和纯音频合并,重命名,然后上传到B站,编写视频信息、上传视频封面。在下载上传的时候同时把官方的字幕另存为ass格式(原格式为srt,因为Aegisub用鼠标拖放波普音频从数据显示上说只能精确到秒小数点后2位,但srt是精确到秒小数点后3位的,如果仍在Aegisub里使用srt,调节时间轴的时候就会存在看没问题,实际上小数点后第三位可能错位重叠),然后开始对其中的对白翻译。之前已经说过,这个MV的所有时间轴就只有十几条,对白的条数当然一只手能数完。视频还没下载好我就已经开始字幕整理了,然后发现那两句对白没看视频光看文字还真有点难捉摸,实际上和视频一起看以后就很明白了。对白要翻译,余下的歌词部分需调整格式以及调整时间轴。在1030去打卡之前我只能用官方配过来的英文字幕做好分句,但感觉上印地语歌词并不是在那些地方断句的,即便如此我也已经没有时间去找印地语歌词再替换回来,然后再正确断句了。

出乎我意料,昨晚的巡逻打卡居然只用了45分钟。结束以后我马上去搜索印地语歌词,然后开始把英语歌词翻译替换掉。让我很抓狂的是印地语歌词和英语歌词相差一截,印地语唱了两句,英语歌词只有一句,在10行左右的字幕里几乎每条都这样。如此烦恼不如直接把英语翻译的部分删掉,拿印地语的歌词放进去重新打轴,这样比一个个折腾半天快。但最终我还是忍住了没重新打轴,而选择了苦逼地一个个慢慢对照修改。中文对白+印地语歌词的字幕整好并压制后已经超过凌晨12点了。晚上10点的时候上传B站很快,但12点却非常慢!在换成了镜像2上传以后总算好一点。其实我完全可以今天早上再上传,但我知道如果昨天半夜网速很慢,今天早上上班之前网速依然会很糟糕。我的野心让我必须昨晚就把这些事都做了。于是呢,躺在床上睡觉的时候已经是零点30分了。

今天我还需要用MV的封面加全曲的mp3自己压制出mp4,然后用mp4配套全曲的印地语歌词打轴,接着再压制出合并的版本。只有这样把工作都做到位了往后当官方出全曲的时候我才能秒杀放出适合的版本。调整时间轴不能懒,压制不能懒。

做全套的确很烦,但我觉得我这个怪人愿意去做。

2017-09
16

我做的那些事

By xrspook @ 20:35:40 归类于:烂日记

电脑里Secret Superstar放字幕文件的地方,放满了文件。有适配不同视频的,也有适配同一个人视频,但不同语言的,比如说中文,英文,有印地语字幕,纯中文字幕等等。于是最后,连我自己也分不清到底谁是谁了。实际上官方的视频只有9个,分别是两首歌的各3个类型一致的,一个是MV,一个是全曲,一个是幕后花絮,其中一首歌,还有一个现场版的全曲,然后就是一个正式的预告片,以及一个超前的小预告。有两个视频是我自己整出来的,用图片跟mp3合并而成,因为当时官方的全曲视频还没有出,我只有那种方法才能配出全曲字幕。一共11个视频,第一次上传的是完全不带字幕的版本,然后是中文对白加印地语歌词的版本,第三种是中文对白加中文歌词的版本,还有最后一种,可能是中文对白加印地语以及中文的字幕版本。11个视频至少三种输出版本,光是想想就觉得醉了。

我需要把视频下载回来,需要把视频的封面下载回来,需要把字幕下载回来。以前在油管上下载高清的视频,我可以一次搞定,但现在因为某些原因,我只能把视频和音频分开下载,然后到电脑以后再把二者合并。如果我追求的不是1080p,而只下载720p就没有这种烦恼。我这个人是宁愿麻烦一点,也要整到最好的。视频下载回来只是相对后面来说最简单的一步。然后我就要对另外下载回来的字幕进行翻译。因为在Secret Superstar里,歌曲非常重要,所以每个视频必定有歌曲出现。以我个人的能力,根本不能翻译出有质量的歌词。也不能等到歌词真的被翻译出来,我才发出输出的版本,因为实在很难说,那什么时候才有。官方的字幕通常是英文版的。在得到中文歌词之前,我还得自己把那些英文又重新换回印地语,所以在这个过程中我还有一个搜索歌曲印地语歌词的过程。把那些翻译好了,把歌词替换好了,然后我就得调整时间轴,运气好的时候,官方的视频时间轴需要调整的部分很少,但是,遇到不负责任的,几乎整条时间轴,你都要重新调整,天知道做字幕的那个人到底是什么责任心。翻译好了,字幕做好了,需要把字幕加上合理的格式特效。因为有些视频是有黑边的,有些视频是没有黑边的,有些视频的黑边比较宽,有些则比较窄。我可以把大概的格式贴进去,但具体要怎么做,还得根据每个视频具体分析。通常来说我的习惯是把对白做成白色字幕,歌词做成黄色字幕。如果追求特别高的难度,这样以后就可以压制了,但是遇到那些幕后花絮的视频,在人物说话的时候,官方还会配上各种头衔。告诉看视频的人说话的到底是谁。什么导演制片歌手演员之类的。别说对一个外国人来说可能不知道那个是谁,印度人自己估计也不知道那是新的歌手和新的导演。在做第一个幕后花絮视频的时候。我很认真地把所有的这些戳都做上去了。而做这些的时间比翻译字幕本身还要多。因为,你要找到那个点,加入条目,然后根据头衔文字为出入的时间定点,接着是设置渐入渐出。不同头衔字体大小还不一样。想想都觉得这很烦。但要把事情做全套,必须这样。我懒的时候,直接把这些做成普通字幕,不加特效。在搞完这些以后,总算可以压制,压制出来以后,还得再看看审核一下。然后,就可以找个视频网站上传。上传的时候靠网速,但上传以后,等待审核靠的是人品。B站有时等待一个视频审核出来得超过两个小时。有多少套字幕,就有多少个配套的视频。所以,我上传了多少呢?虽然有些,我不是都传到一个地方。因为有些版本做出来以后,我觉得效果不好。比如说那些双语字幕的,在小窗口里播放,让人看得很费劲。

不是我对别人没信心,但是,如果要让我信任你,你得用实际行动证明给我看。你也可以像我这样,然后,我才可以放心地把这些都交给他们。

Page 1 of 1212345678»...Last »
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top