2013-01
17

即将开干时间轴

By xrspook @ 17:57:17 归类于: 烂日记

昨晚奋战到12点半终于把Tales of Masked Men的字幕全部抄完了!觉得自己已经火力全开,但原来也搞了4个小时!4个小时完成大概30分钟的内容,其实已经很神了。一开始抄写itunes那些卡拉OK式字幕的时候我还会思考到底要怎么断句,但后来,完全是随心所欲了,或者说是条件反射了。完全high起来,进入状态鸟。txt文件出来,最终大小是40.5KB,晕,这玩意有十万字!我简直就在考验自己敲英语的能力!

纠结了很久,到底要不要向伊甸园的老大哥请教时间轴用啥东西做最好。最终还是忍住了没问,搜索后决定用PopSub。从前安装过这个软件,但原来没有教程你还真不知道如何折腾这东西。因为他们的设置都摆放得比较羞涩。今天中午手贱在另存为之前就按了一下保存,结果发现40KB的txt文档变成了2字节,差点吓尿了,幸好,Dropbox为我保驾护航,备份无敌啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!

估计,今晚再挺一挺就能把时间轴做好。

那么,就只剩下翻译而已。翻译可以分包,哇咔咔。我的计划是农历新年前要放出,按照现在的进度,估计没问题。

今天碾米发飙,用了大概3个小时就完成了剩下的21个样品!比昨天的4小时+完成15个速度有了明显的提升,哈哈哈。必须的嘛,熟手女工嘛~

现在我脑子里只有Lucha Libre,干活干活干活去!

2013-01
15

抄写字幕

By xrspook @ 16:10:43 归类于: 烂日记

我是个经常给别人惊喜的孩子么?还是其实我给别人的失望通常大于惊喜呢?我希望得到别人给予的惊喜,所以,我会很努力地试图创造惊喜给别人。

今天早上,我去找大大大大领导交我昨天抄了1个小时1400字的作业了。他很高兴的样子,因为我是第一个,这貌似说明我的执行力其高。既然,我无法把质量搞上去,那么我只有以速度为优势了。这个作业的限期是昨天单位绩效考核后的3天内。如果昨天我能找到他人的话,昨天傍晚下班前我就交了。作为一个上瘾抢小米的米粉来说,秒杀技术里控制时间是非常很重要的,提前总能给人愉悦,拖后和等待会让人无比沮丧。我不是圣人,但如果我可以给他们一点高兴,为什么不呢?

昨晚花了2个多小时抄写Tales of Masked Men的字幕,其实这项工作在两天前周日的晚上就开始了,速度大概是1个半小时抄写6分钟左右的内容。悲催的itunes卡拉OK式的字幕看得人头晕,按停还非常困难。我后知后觉地直到昨天才知道XP下用Alt+Tab来快速切换窗口,那么我就不需要鼠标SB地在播放器和记事本间神经质了。完完全全的键盘操作算是让手腕好过一点。梧桐更兼细雨,肿么能在这种需要双手的时候右手歇菜呢?!我的目标是在这个农历新年之前把中文版放出!56分钟啊!我绝对不希望这只是豪言壮语!做56分钟的字幕需要的时间不开玩笑,估计得大于56个小时!抱着自我牺牲的信念去干这种事!这里没有回报,甚至会被原作视为侵权,但对xrspook来说,这算是她在天朝传播Lucha Libre知识贡献的一点绵力。

不是暴力也不是华丽,这是一种传统、一种文化、一个民族的灵魂!请暂时放下所谓的功利吧!

只有我们每个摔迷都懂了,那些采访里说面具在墨摔里怎么怎么重要的话才会被真正理解而不会被当作只是虚无的口头禅。

快乐比钱重要!我不能给大家发钱,因为我只是个贫困线以下的屌丝。但希望我的努力能带给大家满足的快乐。

2009-07
5

满足

By xrspook @ 20:33:21 归类于: 烂日记

中午和妈去麻吉吃牛扒了,我自己对那个东西不是有很大的欲望,但几个星期前她说想去那里吃,于是这个星期终于被我逮到个机会。两个人吃了个400g的西冷外加一个小吃,结果是我现在看到肉就有抗拒感。年初的时候买了2斤的肉干,现在我看到肉干都怕怕了。任何事物都有个度,无论你多么喜欢,一旦超过了度以后,快乐会变成痛苦。

原来,今天是妈第一次去吃牛扒。

昨天认识了个字幕网站——http://www.tvsubtitles.net,实在是万分兴奋!流行的美剧基本上都有齐全的多国语言字幕(不包括中文)!最令人兴奋的是字幕还可以整季打包下载!!!!简直是我的福音!原本还以为60多集的字幕要一个个搜索下载了。现在我已经习惯看下面内嵌中文,上面外挂英文的GA,终于明白我为什么总是抓不住他们说的某些词,因为那些东西确实在我的字典以外。在学习外语,也在学习中文,在慢慢领会翻译的技巧。现在真幸福,有如此个学习方式,最适合孩子了。

肚子满足了,脑子也满足了,生活幸福了!

明天去云南,blog暂停一周,回来后再补上,呵呵:)

2009-03
11

字幕制作小心得

By xrspook @ 19:22:35 归类于: 烂日记

昨晚的一切都很顺利,只用了3个小时就完成了7分钟的视频剪切、时间轴、字幕以及压制,可以说是一帆风顺。因为虽说有7分12秒那么长,但实际上时间轴上就只有61个项目,可以说非常少。昨天下午1分37秒的视频就有20个项目了。因为说话人的速度慢,充满感情,其中也有些只有音乐没有对白的地方。配过YSBLF或者EM字幕的人都应该很清楚,要把语言分段的话,AMO的对白比JEA的好分多了,前者总会在每个小句,比如说“y, que, pero”之前做停顿,无论是快还是慢的语速,停顿相对于其它来说是明显的,于是你就不需要投入太多的注意力掐时间轴,而后者呢,经常是好像不用喘气就能把话说完,于是当从天堂掉进地狱的时候你就会觉得十分抓,为什么其他人的对白就那么容易断句,而他的就那么难呢?

断句难会有个什么问题呢?首先,这肯定是因为说话人没什么停顿、语速很快,于是,即便你有更敏捷的反应,能把句子分开,分到2个时间去显示,时间差也是很少的,于是看字幕的观众依然会感到窒息,还没看清楚就跳到了下一句。但如果不砍断呢?同样有问题,因为句子太长,屏幕都不够放了,于是不得不调小字体。

对于快板的字幕,难点在于断句困难,因为这一句你还没反应过来,下一句就开始了,于是在制作时间轴的时候,断句前后会产生延迟,我的延迟时间通常是0.2-0.3秒,但由于说话是一句接一句,所以一句断对了,下一句开头就会自然而然准确了。对于慢板的字幕,断句不会有任何难度,难就难在点准每句话的起点。慢版为什么会慢呢?因为通常说话人在每句结束和每句开头都有一定的停顿,有时可达4秒,在慢的节奏中掐开头会造成更长的时间延迟,我通常都会在0.4秒后才作出反应。这个道理就好像我们高中时测定单摆,要在球通过最低点的时候计时一样,速度快,脑子转动快,手脚也反应快,误差反而少。也许你会说,其实字幕早一点出现或者迟一点才退场也不会有很大的影响,但如果能做好一点,我们为什么要随便呢?

在昨晚睡觉之前,遇到个非字幕的问题让我火冒N丈,即便已经很困了,还是写了篇有751个单词的英文。因为当时太激动,太伤心了,自愿进行某项工作那么多年,以为自己也应该有那么一点点的“知名度”吧,却被人断定为路人甲。做那工作的时候从来就不指望有回报,付出和收获是不成正比的,很多时候都只有输出而没有输入,我可以无怨无悔,但人家不这么认为,如果你无法输出你就是废人,就得逐出师门。这会给那些有心无力的人很大打击,剥夺他们最后吊盐水的机会,也违背我一直奉行的分享原则。好东西不大家共享,还要搞什么阶级,真是世风日下,道德**啊!如果,我的文字能激起他们点点良知,让我IN,或许以后我会改变一下文章发表风格;但如果,那些气愤话真的让他们觉得我可恶至极无药可救,必须要我OUT的话,我相信,离开那个“千人角斗场”,而安顿在温暖的小户人家更合我口味。从来就没对那个地方产生过什么亲切感,现在我就更反感了。我们是为了快乐而相聚在那里的,既然大家都不高兴,早散早好。

无论事态变化如何,安顿好自己,深呼吸,用平常心看问题最重要。

2008-01
25

终于驯服你了

By xrspook @ 19:27:13 归类于: 烂日记

几个星期前就做好了字幕,压好了.rmvb发给了同学,自己不觉有问题,倒是她帮忙发现问题了,因为自己压完以后没有马上检查,而且压完的文件和原来的.avi和.srt放在同一个文件夹,放.rmvb时也自动外挂了字幕,所以当时没发现问题。她说字幕时有时无,当我把.rmvb文件重命名以后一检查,果然!于是当时我又马上试压了好多次,不行,真的不行!以前都不是这样的,一向都很顺利,到底为什么呢?

翻看以前自己所做的字幕都只有中文,而这次我特意用了双语——西班牙语+中文,从前的文本保存为ANSI就行,而这次不行,因为西班牙语里的“ñç¡¿” 等奇怪符号用ANSI会乱码,一律会变成“?”,所以我必须保存为unicode格式。查了好多资料,都没有说不可以把.srt保存为uinicode格式,但事实证明的确不行。十分抓,首先是去搜索,没什么结果。没不办法之下有注册了几个字幕组的论坛,依旧没人有折。

无计可施,突然想到了个在tudou.com工作的师兄xoosye ,土豆的,应该懂字幕和压片吧,即便他不懂,他的同事也应该有高手吧。他几分钟就给了我答复:“1. 把.srt转为.ass;2. 把.ass用unicode格式保存”。.ass?这是什么?之前看最多的是.srt和.ssa,那么这个.ass又是什么呢?一查自己的SubtitleWorkshop251,是有.ass这个字幕格式的,全称是Advanced SubStation Alpha。呵呵,原来是.ssa的高级版,详细请参考Advanced SubStation Alpha的Wiki。我的第一反应是找个.srt和.ass转换的软件,哇,好郁闷,要.srt转.ssa就到处都是,但.ass就比较烦。只得用SubtitleWorkshop251把.ass输出,然后再把.ssa的输出,对比着修改。二者的代码差不多,细节之处需要对照来改。为什么要改呢?因为默认输出的.ass格式有问题,字体超粗,根本看不了。通过SubtitleWorkshop251可以设置.ssa的输出格式,而.ass却设置不了,所以就只好人工对照修改了,花费了不少时间,同时,也参考了一些ass代码这篇文章。

好不容易弄出了个.ass字幕以后还需要一行一行地把特殊“?”的地方改为“ñç¡¿”等正常符号。最后就只剩下压片,用的是ERM,但怎么压缩所需要的时间都很短,压出来的文件都很小,不对劲!哎~~~ 出来的东西都只有音频没有视频!发觉是暴风影音3搞的鬼,重新有技巧地装上了暴风影音1,哈!问题解决,该压的东西终于压出来了,哈哈哈~~~

至此,终于驯服了西班牙语+中文的字幕了,把它们压进了.rmvb,很有成功感!要感谢师兄,也要感谢土豆那位未知的高手:)))

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress