2018-09
13

神乎其技

By xrspook @ 9:10:53 归类于: 烂日记

只有当你一字一句对照英文和中文,才会发现某些人的翻译到底有多么的牛逼。前段时间派任务,我自告奋勇领取了米叔早期电影《情侣风尘》的翻译,这部电影有点特别,因为在网上基本上找不到比较高清的资源,在美亚和油管的上面的确有付费的视频,才一美金不到,价格可以接受,但问题是我还是看不了。如果让朋友帮忙,大概他也只能用录屏这一招,但是这个视频的时长是两个半小时,也实在太难为他了。录屏的质量再怎么好,当然还是比不上原视频的。这部电影应该没有出蓝光光盘,所以质量不能要求太高。让我觉得非常神奇的是,这部电影很早很早以前就有上译的国语版本。当然那个版本并不是全长的,比如说一些歌舞部分可能会被砍掉。第一次看《抗暴英雄》的时候,我看的估计就是上译的版本,他们不是把全部歌舞都砍掉,但歌舞的时候就不会播平常的字幕,而会在某个地方展示滚动的歌词大意。

现在我看到的《情侣风尘》上译厂版本是国语配音的,对白没有中文字幕,歌舞部分用的是外挂封装字幕,用的是英语的时间轴。对照英语时间轴上的英语以及翻译外挂的中文歌词,简直只能用叹为观止去形容我的感受。我实在没办法想象翻译者的脑洞到底有多大。因为那些歌词,几乎可以说是他凭借着那个画面编出来的,因为跟英语的原文实在是相差非常远。我不确定是不是每个做歌词翻译的人都有这么神乎其技的本。要我一句一句对照出来我也觉得很困难。因为那已经不是从一种语言到另另一种语言,而是直接中文对视频歌舞本身的理解。我有点觉得这个可能不是后来网友的热情翻译,而根本就是上译厂的精华。之所以这么说,是因为非常有可能网友获取上译视频的时候提取了其中的音频然后合并到完整的视频里。对白部分国语配音,但是歌舞部分如果上译用的是嵌入黑边或者嵌入视频内部的滚动字幕,自然就不能带到其它视频的里,所以有网友就一字一句抄下来了。为什么我会有这样的猜测呢?因为在翻了200多句对白以后,我发现某些情节英文里我觉得有点无厘头的东西,中文里通过很顺畅的脑洞打开表达出来了。如果翻译的人是按照英文去直接理解,肯定不是那个效果。英文里某些很理所当然的东西,中文却完全用了另外的模式。按照这种翻译的感觉和逻辑,我有理由相信那些神一般的歌舞也是上一场的作品。于是呢,有个问题摆在我面前,我真的需要用很低端的个人理解去翻译歌舞,还是直接套用那些高端的的前任翻译歌词呢?在遇到这个之前,我其实已经有心理准备,打算第一次自己翻译歌词,虽然我知道自己的诗词的表达能力不好,但任何事都有第一次。不过现在我遇到的这个东西让人简直懵逼了。没有对比就没有伤害,哪个有心人把这个拿出来一对比,我真的会无地自容。除非我的字幕匹配的视频是高质量的,比现在能看到的好很多,那么我才有洗板的优势淘汰掉之前那些。

做这些事,当然希望自己的作品能被更多人看到,但其实我无所谓,因为我最看重的是在这过程中学到的东西。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress