2021-06
10

幸好理解错了

By xrspook @ 8:43:48 归类于: 烂日记

什么经济学心理学的东西,通常我都不怎么看。还记得高二的时候我们开始学哲学,我的同桌是一个哲学控,她尤为喜欢《苏菲的世界》,恨不得每次政治课也就是哲学课下课以后就去抓住那个老师讨论各种问题。哲学这个东西的确很厉害,但是我却远远没达到控的程度,要用的时候我自然会用上,但是其它时候我不会去特别纠结于某件对我来说比较飘渺的东西。多年以后,当我看完《苏菲的世界》,我觉得这也太扯淡了吧。为了把那些哲学串起来,居然搞了个如此神奇的故事。所以虽然《苏菲的世界》我终于看完了,但是却好像没留下什么深刻的印象。某本书看完了通常我不是留下一个总体的梗概,而是记住了里面某些情节,某些对话,又或者给我的某些感受。这些东西往往跟我看书时的那个状态直接相关。比如说我永远都不会忘记自己看的第一部武侠小说是《笑傲江湖》。那是我小学四年级暑假时候开始看的小说。而到了初中的时候,金庸的很多长篇小说我都看完了,但是看到《书剑恩仇录》的时候,我却无论如何都看不下去。因为不知道为何,我内心就是在抵制着那个故事,为什么会这样呢?大概因为在那之前我已经看过了《鹿鼎记》,《鹿鼎记》之后我又看了好几部,但是《书剑恩仇录》跟《鹿鼎记》一定程度我觉得是两种比较相反的东西,既然我认同前面的,后面的你再叫我坦荡接受,我就觉得比较困难。

前天傍晚,网友突然蹦给了我一句她关于BLF的感受,让我挺震惊的,因为没有任何先兆,他突然就来了这么一句吐槽。无论她吐槽什么,肯定会有她的道理,所以我的第一个感受是有点惊讶,然后才是她为什么会这么觉得呢?接下来她抛给了我一个叫做“沉没成本”的词。一定程度上我觉得她估计是有点搞不懂自己为什么从前会这么着迷于这部电视剧了,因为从那现在的观点看来,有些东西是毫无道理没有意义的。当看到这个观点的时候,实际上我是不同意的,因为就像从前的某个笑话。某个人去吃饼,吃到最后一张的时候终于饱了,接下来他就跟别人说,如果早知道最后一张饼能让他吃饱的话,前面那些饼就不用吃了。从前我们是在里面投入过很多时间精力,但之所以这样,难道不是因为你觉得快乐吗?如果你不觉得快乐,你不可能自愿去做那种事。你可以选择看这部电视剧或者那一部,你可以继续深入的去了解与这部电视剧相关的东西,你也可以把时间拿去打游戏。为什么从前你要这么做呢?是因为当时你没有考虑好吗?你当时为什么不考虑呢?这种不知道什么时候就把自己放在交叉路口选择要不要继续做这种事的行为,我觉得比较神奇。沉没成本中有个观点是,其实我们坚持做某事是因为我们被过去绑架了,对过去的损失表示不能接受,所以我们不得不继续干下去,但如果过去那些不是损失而是快乐、幸福和奖励呢?这种也叫绑架吗?如果她告诉我,现在她已经move on了,不在这个话题上继续下去了,我可以理解,因为我也这么干过。但是当她有点否定自己曾经做的决定的时候,我觉得这个我有点不能认同。起码就我自己来说,过去我的确做了很多令人很费解的事情,也正是因为那些事情让我养成了各种各样乱七八糟的兴趣,但我一点都不后悔。我损失了吗?的确我花费了大量的时间精力甚至是金钱,但是我换回来的是实实在在的东西。虽然从某些人的经济学角度看来,我的这些都是无用功。但是人活得快不快乐,有时真的不能用钱去衡量。就好像袁老一样,他一辈子钟情于他的水稻事业,他可以干这么一辈子,难道你觉得他没有在其中没有获得乐趣吗?还是因为他不能接受从前一次又一次的失败,所以只能把更多的时间精力投入其中呢?痛并快乐着这个词,有些人可能不太理解,但如果你自愿进行过某些让你很酸爽的运动的时候,你就会明白痛带来的那种多肾上腺素的快感。

人回忆起过去的时候,往往都会自动的把痛苦过滤掉。你可以说我不思悔改,但是我就是那种没时间去后悔,我宁愿继续向前冲的人。

PS:终于又和网友搭上线,幸好上面那一段话是我因为某些东西拼在一起而理解错误。“沉没成本”她只是用来评价BLF里某个角色的选择。

2021-05
27

那段和月光有关的岁月

By xrspook @ 8:32:12 归类于: 烂日记

前晚和昨晚的月光非常好。晚上当我从办公室回到宿舍的时候,月光差不多在中天的样子(暴露了快凌晨12点了),月光刚好在偏向南的方向,而我宿舍洗手间的窗户和阳台都是朝南的,所以我就能看到月光洒进来。洗手间那的月光种感觉很不可思议,就像是白光的路灯射了进来,为什么居然可以这么亮呢?

很长一段时间我都没有对月光有什么遐想吗?我也几乎没有留意过她的存在。虽然我过了一个又一个的中秋节,也过了一个又一个的月圆之夜,但好像唯独这两晚的月光让我想起某些从前的东西。是因为我在回顾从前的电视剧,于是发现了有共鸣的月光,还是说这样漂亮的月光突然被我发现了,不得不让我想起电视剧里的某个片段吗?那部电视剧名叫Yo soy Betty, la Fea,里面的那个片段被我称为“波哥大的月光”。具体那个情节是怎样的,我就不详细说了,但可以来两个链接(链接1链接2),我曾经为这一段剧情做过一个中文翻译的视频,但不幸的是,BLF的视频无论是在油管还是在土豆优酷上,都被干掉了。上周回家的时候我翻找了我从前的刻录光盘,在我翻到几乎绝望的时候,居然被我找到了一个光盘,里面的东西几乎全都是我做过翻译及压制的小片段视频。理论上我不可能只做出来,不跟别人分享,但实际上网络上的视频里大概全部都因为版权原因被干掉了。现在我还可以把它们存个网盘,然后分享到论坛,又或者社交群之类的,但是好像现在我觉得已经没有这个必要了。对我来说,这仅仅是属于我自己的记忆。对大家来说,视频看不到了,但文字还能看到。我觉得这还挺庆幸的。之所以能有这样的庆幸,是因为去年我把三个旧blog的东西全部都整理了一遍,重新发布出来。如果没有这个,连文字都被时间这把杀猪刀干掉了。

在我没有重温这个视频或者文字之前,要我讲述“波哥大的月光”的详细内容,我根本说不上,我只有个大概的记忆。但是我非常记得这个“波哥大的月光”的记忆在我整个高三生涯,在我整个需要晚自修的高三日子里,一直陪伴着我。一个女孩子晚上9点多才结束晚自修,接着还要走过一条有可能一个人都没有的街道搭公交车回家,而且还要搭十几二十个站。为什么我不住宿呢?为什么在这种情况下没有家长来接我呢?为什么我就找不到同路人呢?我也不知道为什么会这样,如果我提出申请的话,不晚自修是完全可以的。又或者说如果我提出要住宿的话,学校也会批准的,但我没有这么干。在那些一个人的晚上,我有很多时间去想各种东西,我有很多时间坐在没几个人的公交车上,看着窗外的月光。我走过的街上没几个人,公交车上也没多少人。从学校到家里我起码得花一个小时。如果换作是现在,怎么可能有家长会让孩子这样干呢?而且这是个女孩!幸好我生在中国,生活在这个安全稳定的地方,所以什么事情都没有发生。

只要我在月光上用心了,我不可能不想起从前的种种。我不怪我的家长。我也不怪那些晚自修,因为可以这么说,从下午下课到晚自修开始之前的那段时光,是我整个初中生涯里最快乐的。有可能是在学校里逛,有可能是去生物园找各种吃的(木瓜、桑椹什么的),也有可能是去体育馆打羽毛球、打乒乓球或者踢毽子,也有可能听同学弹她拿手的钢琴……别人的高三估计没有这么多的快乐,除了学习就没有其它了,但是我却拥有这些,所以即便要我得很晚独自摸黑回家我也愿意。反而,如果没有了那些摸黑,估计我整个高中生涯就只剩下痛苦了。

感谢美好的月光,让我回忆起了那段痛并快乐着的岁月。

2021-05
19

终于有了BLF的官方字幕

By xrspook @ 9:49:52 归类于: 烂日记

NBC到底有没有外挂字幕,从我的观察看来是有的,而且那个外挂字幕好像是西班牙语(虽然他们写的是英语,骗谁呢!),但是怎么下载呢?用什么工具下载呢?能在线下载NBC的网站上去很少,就更加不用说下载NBC字幕的了,既然youtube-dl可以下载NBC的视频,为什么就不能下载它的字幕呢?为了这个东西,我研究了一番要怎么在youtube-dl上下载字幕。理论上视频和字幕可以分开下载,但现在人们的新玩法是下载视频的同时,而且把本来是外挂的字幕内嵌到视频里,这个想法很新颖,这样就可以一次性做完两件事了,但我感觉这种内嵌估计不是硬压,因为如果硬压的话,会需要比较多的时间。下载视频如果网速不好非常的耗时间,但下载字幕就只是个文本,相当简单的一件事。

对我来说,youtube-dl其实最大的障碍是不能直接使用,怎么才能使用呢?这又花了我一点时间。某个东西的技术我又不是很成熟,不确定一定可以,所以翻来覆去搞不清是下载不了字幕,还是说在下载之前的某个步骤做得不好。

最终我的确做到了下载NBC上面的BLF官方西班牙语tt字幕。tt字幕(全称SMPTE-TT,tt是它的文件后缀)是一个XML结构的东西,看上去很像网页文件,它的结构也的确跟网页文件没什么区别。也不管到底这个是什么东西,反正能下载回来,肯定有转换的方式,一开始我想到的是用Subtitle Edit, 结果发现我存的那个软件太久远,所以要使用那个软件的话,需要我装Net Framework 3.5,对老电脑来说,那显然是要安装的,但是对win10来说,这个是不一定安装的存在,我担心安装了这个东西会影响到我的office,因为office的power系列功能很大程度都依赖这个net framework,我一直都用的好好的,如果装了个低版本的导致我出状况,那就真的很郁闷了。所以我尝试过用其它字幕软件,接着发现我最常用的那个Aegisub不行。怎么才可以把tt文件转化为很大路的srt呢?其实当我看到那个tt文件的时候,我就意识到用普通的srt不能解决问题,因为字幕是西班牙语的,有非常多的特殊字符,必须用UTF-8才能解决问题,而srt字幕通常对应的是用ANSI。所以其实转换为ass文件会更好。不知道为什么,网上到处都是vtt或者webtt字幕,却几乎没有tt字幕。 vtt字幕是油管自带的,而webtt字幕是HTML5视频里面很流行的字幕。这两种字幕都可以在网上直接找到转换的地方,但是tt却不行。

纠结了一大轮以后,我甚至有想过要自己写python脚本转换。正在这个时候,网友给我发来好消息,他的Subtitle Edit可以转换这个字幕。之所以我的那个不行,是因为我不想安装框架,无法打开软件。我赶紧又下了一个最新版本的Subtitle Edit,非常快速高效地就把我想要的东西转换了出来了,但是,总感觉转换出来的时间轴怪怪的,tt格式的字幕的毫秒设定到底是什么规则呢?他们的时间表达居然是“00:00:00:00”,一般字幕文件的时间表达是“00:00:00.000”

知道如何从NBC下载BLF的外挂字幕,也知道了如何把下载回来的tt字幕转化为ass以后,所有痛点全部都打通了,最后的问题只是NBC最后会不会把这部电视剧全部都免费放出来。

youtube-dl单纯下载NBC网站视频外挂字幕的批处理脚本(复制下面的东西,做适量修改[比如文件路径],然后保存为.bat文件)

盘符
cd\改这里\改这里
youtube-dl –all-subs –skip-download NBC视频网址1(你得去播放页确定那个视频有外挂字幕哦)
youtube-dl –all-subs –skip-download NBC视频网址2(你得去播放页确定那个视频有外挂字幕哦)

困扰我的字幕问题终于有了一个非常完美的结局,实在让人喜出望外。

2021-05
17

痛苦全家桶的开胃菜来了

By xrspook @ 10:21:32 归类于: 烂日记

单位的下载速度很慢,家里的下载速度很快,于是我确信周末理论上我就一定可以把所有东西都下载回来,实际上不需要周日,光是周五跟周六两天我就已经把BLF 116集全部下载回来了,但问题是我把东西下载回来随机拉了一下,发现其中有些很有问题,比如说视频跟音频对不上,音频跟视频完全是错乱的,又或者视频在某个时间会卡在那里,音频还在继续。为什么会发生这种事呢?通常情况下,这通常都意味着上传或下载的文件不齐全。如果是从前从油管上下载的文件,遇到这种情况就意味着我重新下载一遍就好,我通常重新下载回来的文件要比原来那些大一些。有些视频的进度条不能拉,通常也是因为下载不齐全。但也不排除如果那个视频是别人上传的,上传的时候就已经出状况了。还记得我切过一些蓝光的视频,发现某些部分如果不用某些专业的东西根本切分不开,无论我多么努力还是不得不被某些关键针给卡住。AVI还好一点,MP4的关键帧根本不是用毫秒去算的,可能是5秒甚至10秒。

为了找出那些有问题的,周六晚上我一个一个文件拉。拉得不是很仔细,因为我想的是大概如果视频跟音频对不上,很大一部分都会出状况吧,而且这些事情通常发生在视频的结尾,所以如果视频的结尾进度条是无法拉的大概就意味着这个文件有问题。116个文件,我拉出了30个有问题的。网友那边把我帮我重新把这些搞回来了,然后我当我又重新对这些文件的时候,我不得不用左键头5秒快进来浏览一个40多分钟的视频,但当我试了一两个之后,实在顶不住,所以我改为了ctrl加左键头,也就是30秒一个快进。这样浏览速度是快了,但是到某些文件我发现不会整体的音频视频对不上,但就会在某个地方卡帧,卡个10秒。但即便我用30秒一个的快进还是会漏掉这些,所以我正一次反一次。即便我已经非常努力,还是难免会有这种事情发生。

后来帮我下载这些视频的网友发现下载回来的那些视频和网上播的时间如果有差别的话,通常就意味着出状况了。在NBC网站上已经放出来的BLF,绝大部分都是43分钟以内的,所以如果下载回来的视频时长大于43分钟,通常就意味着卡了,不管你有没有找到那个卡的地方,反正是一定有卡的。所以我们就彻底改变丝路,直接在网站上一个一个视频打开,把一个一个视频的播放时长抄写下来,然后在和我们已经下载回来的视频的时长做对比。

结果是惊人的!后面已经修正的那30个视频还是有7个有状况,余下的那些里面有40个视频有状况的,当我们彻底对比NBC网站上的视频后,发现我们下载回来的视频有47个是不一致的。再加上之前已经修正过的23个,118个视频里面有70个视频出状况。超过50%的概率!!!为什么居然会发生这种事呢?如果是用youtube-dl下载油管的视频不会发生这种事。因为我已经下载过很多了,虽然我用的不是这个东西,但是却从来没有遇到过这种事,当然大多数情况之下,我把视频扒回来了以后会对比一下。视频的播放长度因为绝大多数情况是不会有差别的,所以这次我们也就没有检查,导致了我们不得不进行大量的翻工。希望这次翻工以后那些播放时长全部能对上的视频不会有问题。

NBC的视频能随着新的一集放出以后旧的那些可以自动解锁免费看是件好事,但这些视频当我要把它们抓回来后又会发生这种问题。实在让我们始料未及。之前我觉得下载上百个GB的视频很痛苦,但现在看来,原来那些痛苦还都只是痛苦全家桶里面的其中一部分……

2021-05
16

我的脑子里只有你

By xrspook @ 14:11:47 归类于: 烂日记

这几天几乎可以这么说,我的脑子里就只有BLF的事,其它东西都不重要,虽然实际上其它东西都一直没停过,一直在正常的运转着,但是那些已经成为我生活中的条件反射,不需要我怎么用脑子去解决。我的脑子基本上就只是用来处理BLF这件事。不断地挖掘资源,断地下载,不断地拷贝,不断地移动文件,除此以外也没什么可以做了,因为树屋论坛没有给我任何回应,已经发帖好几天了,帖子因仍然处在待审核的状态。这到底是一个什么样的论坛呢?既然他们觉得新人发帖子他们是不会理会的,为什么要在这个板块给予新人发帖子的权限呢?帖子不让回,新的帖子不让发,这不是挺好的吗?直接断了别人的希望,我就不需要像现在这样陷进去了却一点办法都没有。他们的联系人不知道在哪里,行还是不行,给我个回复,也算是个了结。这是因为管理员没有作为,所以普通网友肯定不知道有这么一件事,所以当然也不可能有什么回应。所以难怪我的同学跟我说,树屋字幕组就是一个挖坑字幕组,挖了坑,然后就没有然后了。坑或许一开始还挖的不错,但挖着挖着就像那些拉链路一样,烂烂地敞开在那里。你一点办法都没有。把你的兴趣勾起来了以后,他们突然走人,人去镂空。

一开始的时候,总把树屋字幕组理解为树洞字幕组。为什么我会想起树洞呢?大概因为他们老是喜欢做一些比较冷门的小众。小众资源是他们专攻的,比如说有西班牙语的板块,但他们的西班牙语的字幕组非专八不要的,这门槛也太高了吧。如果我有专八的能力,我会无私不计较任何报酬去做这件事吗?我为什么要这么干呢?如果我拿我的专业去做一些专业的事,显然我能赚很多钱,无论是帮别人翻译影视还是翻译书籍,又或者是做同声传译。我为什么要为一个没有报酬的论坛干活呢,而且还干得要死要活的。他们做BLF居然是先听写,然后再翻译。也正是因为这样,所以BLF的前95集,他们能做出中西双语的字幕。在我印象之中,我好像从未看过这样的字幕,中英双语的很正常,但神奇的是他们把西班牙语的大小跟做得跟中文的一样大,西班牙语放在中文之上,也就是说理论上按照我们平时的逻辑,西班牙语字幕的重要性大于中文字幕。所以他们做这个出来好像是学习性质的。把一部160多集的电视剧拿来做学习工具这样真的好吗?首先理论上如果你要保证一部片子的质量,从头到尾的校对审核应该由同一个人或者同一批人去完成,但是这么长的电视剧,你真能保证这样吗?即便翻译的人可以更换一批又一批,但是为了保证最终出品的质量,为了保证最终做出来的东西的风格,校对的人必须得稳定。在这方面,伊甸园做GA就做得很好。老王一直是这部医务剧的校对,他已经做了十几年了。所以当他得知这一季GA结束后,后面还有,他真的很崩溃。我也很崩溃,我只是一个观众,我尚且觉得崩溃,他当校对坚持了那么多年,不可能就此放弃,他比我更崩溃。所以为什么树屋字幕组一开始决定要攻克 BLF这部哥伦比亚电视剧,他们真的已经想好了吗?他们做之前真的已经准备了齐全的所有资源的吗?他们确信自己把翻译任务和校对任务分发下去,那些人能完成那些事吗?从开始放出资源到现在已经过去了5年多。对一部已经出了20年的电视剧,花5年去翻译制作,这的确挺不可思议的。在这个快节奏的现在我真的有点怀疑我会不会就像他们的传言那样,被他们坑了。

我万一我真的被坑了,大概我会努力的从坑里爬出来,然后继续修他们那条没修完的路,虽然我知道自己的功力,自己的手艺肯定不是专业正统的,而且我也不可能提供中西双语字幕,我顶多能凭借我的感觉以及我已经收集到的英文字幕去给出一个凑合着的中文的版本。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress