2015-08
20

transliteration

By xrspook @ 13:24:14 归类于:烂日记

我有点不喜欢别人睡觉前打电话,我觉得那会影响我,无论用的是什么语言我到底听不听得懂。但实际上呢,那又根本不会影响我,只要不是分贝很高非常响亮且语调经常变化的我都能把那东西弱化为“唱歌”,那不过是个节奏,我还是能安然入睡。入睡的用时和有没有人讲电话没关系,和我睡觉前的精神状态有关。如果在15分钟之内我还没睡着,从心理上说,我会有点埋怨那个讲电话的人,但从生理上说我的埋怨纯粹是胡扯!为什么要在睡觉前躺在床上讲电话呢?不一定是睡觉,很多人就喜欢闲的时候躺在床上讲电话,那些电话到底要说多久根本没个底,因为根本不是为了某件事而开展,而是为了交流心得抒发感情,可能半小时可能一小时可能几小时,能讲多久估计得看手机的电量能维持多长时间。在我身上从未发生过这种事,给家人打电话1分钟内还不挂断是少有的。我也会和朋友煲电话粥,但是在我非常清醒的时候,是坐在椅子上完成的,是拿着固话而不是手机,即便那样,我也觉得半小时以上干那种事挺辛苦。更多时候,我的交流通过敲键盘解决。敲键盘是不会敲着敲着睡着的,但躺在床上讲电话的会。我不恋爱,你可以说就因为这个我有点羡慕嫉妒恨他们干这种事,或许吧,但非如此不可吗?我需要有我自己的时间与空间,如果我的男朋友老公之类的干这种事信不信我第一个掐死他!我睡觉的时候我的家人朋友在看电视听音乐之类我可以接受,但我却不喜欢他们在我睡觉的时候经常性习惯性讲没有尽头的电话,我这到底是什么心态???

这两天我把AK《爱在旅途》的中文字幕反复校对了好几次,现在我基本满意了。最开始的时候是抄写小白的字幕,我肯定有些敲错的地方,那是笔误,最开始的校对用于修正那些。接下来的是修改一些我觉得语句不通顺或我觉得儿话音非常严重的地方,因为我完全听不懂印地语,也没有看过这部电影的英文字幕,所以我完全用我中文的思维方式去修正小白版本里的一些东西。最后的校对是按照YDY的字幕规范改掉标点符号,比如说逗号句号顿号一律用空格,其余标点符号一律用英文半角。YDY的习惯是用小二楷体制作字幕,一行最多18个汉字,这是什么意思?大概等于汉字不能超过时间轴数据长度3个以上。我不想把句子分两行,因为分两行必须得考虑到双行字幕显示不好看的问题,所以实际上一些超过4-5个字的句子我也没分行。YDY的字幕是做得让人看得很舒服的,相比而言印坛的字幕因为经手人很多且好像没有规定一个既定的准则,所以有些参差,比如说有些时候字体会过小,让人看得比较吃力。字体之所以小是因为他们尽量在一行里把所有东西都展示出来,不分行。就视频的美观来说这会让风格比较一致,但就看字幕的人的感受来说,有点辛苦。不知道当年YDY的小王给我字幕规范的时候他们压制的视频大小是多少,为什么得用小二的字体?不同分辨率的视频应该配合不同的不同的字幕大小,那样的话效果才会好。宽度640的用小二和1920的用小二完全不是一回事。

字幕校对完成后,我想把电影所有歌舞部分都中印双语显示,这就要求我必须去找印地语的歌词。这部电影好像有6首以上!到底哪个部分唱的是哪一首呢?找歌不难,但要对号入座很难。尤其当我发现原来我一直看到拉丁字母展示的印地语实际上是音译,没有意思,只代表发音的时候我崩溃了。光有音译的歌词,我怎么可能通过翻译知道其中的意思对号入座歌词啊啊啊啊啊啊啊啊!进而我知道了transliteration这回事,跟translation不一样,前面一个单词的意思是“音译”,而后一个单词是我们熟悉的“翻译”。可能是我搜索能力有问题,我没发现任何一个中文网站有拉丁语音译印地语的。我们有很多汉字转化为拼音的,那很正常,连Word的拼音助手也能做到,但我需要的拉丁音译印地呢?别说中文站没有,其实外文站能实现这个的也不多,有很多的印地音译拉丁,但反过来的却呵呵呵。但谢天谢地,总算被我找到一个比较靠谱的。汉语音译为拼音很容易,但从拼音反推回汉语非常有难度,因为同一个发音代表了无数多的汉字,这种情况当然同时会发生在拉丁音译印地上,所以,我早已有各种心理准备。不奢望整句话说得通,但起码来个大概也让我没那么彷徨啊好吗~ 只有把拉丁音译转回真正天成体印地语后我才可以把那对东西拿去翻译得到我想知道的英文意思。多折腾!!!!!!!相比之下,我之前入坑的西班牙语多简单,拉丁语系的,一层翻译就能解决问题,现在我要音译再翻译,而第一步音译靠谱的还非常少,OMG!我真是作死!!!!!!

想知道,所以去努力。

归档:2015-08-20 真理战胜一切。

2015-08-20_stamp01

2015-08-20_stamp02

2015-08-20_stamp03

2015-08-20_stamp04

2015-08-20_stamp05

2013-10
5

GAS10E03碎碎念

By xrspook @ 23:28:39 归类于:烂日记

国庆假期,北京时间星期五上午出的GA,到星期六晚上居然还没出字幕,所以的话,只能说,大家都放假开心去了,囧。不是人人都像我这般死心眼执着,或者说一意孤行神经质的,我的所有行动都是围绕着我的daily things去开展,如果冲突了,我会毫不犹豫地放弃所谓的“假日”。no days off,7/24,我真的就是这种workhorse。于是,裸看就裸看呗,然后我发现,原来用射手自动匹配字幕以后,有英文字幕在,我反而看得有点不爽,因为我的问题不是听不到,我听到了,但的确不知道什么意思,医学术语令人好费解,虽然其实那些东西是可以忽略的。至于其它的,我听到了且明白了,英文字幕的存在只是累赘,只是霸占了我的图像空间而已。

还记得从前我神经质地把同一集GA的伊甸园、破烂熊、风软、人人字幕都看了,去辨别到底哪个字幕组才最好,真是有点狂。现在很悲惨,GA视频都出快2天了,没有一个字幕组出了中文字幕,而在射手搜索,居然好像做GA中字的就只剩下YDY一家。哎~~~

一边看GA我一边在按左手中指的第二个骨节,不知道是我“松骨”松太多了,还是因为那个地方本来就不妥,所以我才频繁“松骨”,不知道是什么毛病,但我确信是有毛病。年纪大了真不好,各种想都没想过的怪异状况都会发生。

Owen为了Jackson的换脸手术能有足够多的经费,特意先安排了3个抽脂手术给他。

Callie一直对Arizona的某次艳遇耿耿于怀。其实,我有点不懂Callie为什么会如此在意的。因为,那纯粹是Arizona的某次“冲动”而已。Arizona有问题,不停勾搭Arizona的那个临时借调的医生也有问题,但是,难道Callie自己就没问题?如果她和Arizona情比金坚的话,那个神马第三者有可能偶尔把Arizona的心要走么?

Cristina和Owen的感觉太微妙,到底他俩要肿么着?

Alex和实习生一直纠结着到底要在什么时候什么地点以什么方式滚床单。矮油,滚吧滚吧滚吧,想滚就滚(他俩显然已经饥渴到极点了),管它什么情况呗,憋着不好呢亲们。

不收篇幅,随时随地瞌睡的Derek和Meredith!!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。你们这样会吓坏那些将要做爸爸妈妈的盆友的,其实呢,照顾小BB真的没有那么恐怖了啦(虽然呢,其实也挺恐怖的)。

BEST FOR BUSINESS. 在描述Richard,Meredith,Bailey和某男实习生的时候,我想起了Triple H这个角色经常挂在嘴边的这句话。到底什么是BEST,什么是WORST,TIME WILL TELL。当局者迷,旁观者清。

吐槽完毕。

2012-12
15

GAS09E09碎碎念

By xrspook @ 22:27:35 归类于:烂日记

据说这周是留学生们的期末考试,所以YDY的中文字幕比平时晚了24个小时都还没出来,于是,我将就着英文字幕看了。平时啊,圣诞节前一周,美剧早就应该都冬歇停掉了,但今年,美剧的时间表挺反常,但是呢,留学生们的时间表照旧。

如果过于紧张,那是不正常的,但如果有一点点紧张,那是成年人睿智的表现。Richard本周这句简直是名言啊!当我们还是个屁孩的时候我们无所畏惧,所以我们经常会犯下各种错误,所以当我们还小的时候我们的家长我们的老师会制定各种的条框,单纯口头的也好,暴力约束的也好,规矩着我们。长大了,如果关注的范围还是那么小,那真的超有问题,但为什么过于紧张就是错呢?因为长大了不单代表我们能预测到更多的不幸,我们应该在不幸降临之前就做好各种应对措施。生于忧患,死于安乐。小盆友嘛,没听说几个会失眠的,但大人,失眠这种事太普遍鸟~ (虽然我绝大多数情况下不会失眠)

本周的这个婚礼被Adele的可能离去搞砸了。我是真心希望Bailey和麻醉师好的!但我也希望Richard能卸下Adele这个包袱和Jackson的老妈一起养眼。只能说,这是不经历风雨,哪见得彩虹。

女人有这么喜欢穿高跟鞋?我非常讨厌的说!

Derek和Meredith一家的故事来得有点平淡无奇。

Own你聪明一点好不好!Cristina已经不是从前的Cristina了!难道你就不能睁大你的狗眼看清楚!!!

这个冬歇伏笔,让人很揪心……

2009-10
31

小谈YDY与FRM

By xrspook @ 22:14:53 归类于:烂日记

字幕组五花八门,如果你是个美剧的超级粉丝,你一定会每周某个特定时间准时出现条件反射,比如说坐立不安,心烦气躁,不断地搜索刷新某网页,为得到最新的BT种子不惜一切把最新的.avi下回来是首要大事,接下来,裸看,不是人人都能裸看得100%懂,于是,你又会开始第二轮的条件反射,不断地搜索刷新几大字幕网站寻求语言上的帮助。

几个月来,xrspook已经成为YDY交流站的忠实粉丝,要知道GA前五季我都是看FRM的.rmvb版的,但YDY的字幕在视频推出不到半天就出了,而FRM的却要等上起码1周或者几周。于是,急不可耐的xrspook经常是先下完一个版本又下另外一个版本,看了又看。

下面就谈谈我对两个字幕组组品的看法吧:
1、速度:YDY是极速的;FRM是龟速的,没得说。前者基本上是几大字幕组中速度最快的,至于FRM嘛,或者不是最慢,但也非常慢了,但如果你觉得FRM会不会是利用了其它字幕组的成果加以改进?有可能,但FRM的时间轴和其它字幕组的是不一样的,这个我作证,起码GA S06E0102的不一样!
2、格式:YDY用的是楷体;FRM用的是幼圆加粗。本人习惯了后者,这纯粹是习惯。
3、bug:因为看YDY的.rmvb还不多,只有几季,但还没发现出现过比如说因为代码重复或缺失而出现的bug;FRM,bug就多了,不记得是哪一季的GA,基本上每集都有代码bug,哎~~~ 错误的代码占了半个,甚至一个屏幕,我的天啊!
4、语言风格:YDY比较young和通俗,比较口语化,个人觉得挺好的;FRM比较文雅,书面一点,某些句子译得很工整押韵,强。各有千秋,以下就举2个例子:

EX1:GA S06E0102第24min——George葬礼牧师词

there is an appointed time for everything,and
a time for every affair under the heavens…
YDY:凡事都有定期 天下万物都有定时
FRM:一切皆有天定 万事天注定…

a time to be born and a time to die,a time
to plant and a time to uproot the plant,
YDY:生有时 死有时 栽种有时 拔出所栽种的也有时
FRM:繁衍有时 死亡亦有时 播种有时 收割亦有时

a time to kill and a time to heal… a
time to tear down and a time to build…
YDY:杀戮有时 医治有时 拆毁有时 建造有时
FRM:杀戮有时 治愈亦有时… 破坏有时 建立亦有时…

xrspook点评:YDY的翻译已经表达了英文的意思,但有点粗;FRM的翻译不但表达了英文的意思,而且还用了近乎文言文的诗句与原文相对,不得不说,英文和语文老师都会觉得后者高分点的。

EX2 GA S06E04第34秒——Alex出门遇熊

– and suddenly think,
– what the…[xrspook:准备要说“hell”,但没说]
YDY:蓦然回首 心中长啸 草泥…
FRM:然后突然发现 这他妈都是…

xrspook点评:不得不说,YDY的“草泥…”真是太好太强大了!为什么中文只有2个字呢?因为英文也没说完嘛,地球人都知道英语后面要说什么,作为新生代的中文网民也应该对神兽的名字耳熟能详,看到那里,你能不爆笑吗?!相比之下,FRM就平淡多了,于是你就会有这样的联想——难道YDY的翻译人员都是年轻人,而FRM的翻译人员年纪都较长?这只是猜测,纯属猜测。

翻译组谁好谁不好大家心里有数,只贬只褒都是不负责任的。我会选哪个呢?我两个都撑!撇除字幕组间的明争暗斗,多看看百家的东西,自己也是个长进嘛。

你觉得呢?

Page 1 of 11
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top