2009-10
31

小谈YDY与FRM

By xrspook @ 22:14:53 归类于:烂日记

字幕组五花八门,如果你是个美剧的超级粉丝,你一定会每周某个特定时间准时出现条件反射,比如说坐立不安,心烦气躁,不断地搜索刷新某网页,为得到最新的BT种子不惜一切把最新的.avi下回来是首要大事,接下来,裸看,不是人人都能裸看得100%懂,于是,你又会开始第二轮的条件反射,不断地搜索刷新几大字幕网站寻求语言上的帮助。

几个月来,xrspook已经成为YDY交流站的忠实粉丝,要知道GA前五季我都是看FRM的.rmvb版的,但YDY的字幕在视频推出不到半天就出了,而FRM的却要等上起码1周或者几周。于是,急不可耐的xrspook经常是先下完一个版本又下另外一个版本,看了又看。

下面就谈谈我对两个字幕组组品的看法吧:
1、速度:YDY是极速的;FRM是龟速的,没得说。前者基本上是几大字幕组中速度最快的,至于FRM嘛,或者不是最慢,但也非常慢了,但如果你觉得FRM会不会是利用了其它字幕组的成果加以改进?有可能,但FRM的时间轴和其它字幕组的是不一样的,这个我作证,起码GA S06E0102的不一样!
2、格式:YDY用的是楷体;FRM用的是幼圆加粗。本人习惯了后者,这纯粹是习惯。
3、bug:因为看YDY的.rmvb还不多,只有几季,但还没发现出现过比如说因为代码重复或缺失而出现的bug;FRM,bug就多了,不记得是哪一季的GA,基本上每集都有代码bug,哎~~~ 错误的代码占了半个,甚至一个屏幕,我的天啊!
4、语言风格:YDY比较young和通俗,比较口语化,个人觉得挺好的;FRM比较文雅,书面一点,某些句子译得很工整押韵,强。各有千秋,以下就举2个例子:

EX1:GA S06E0102第24min——George葬礼牧师词

there is an appointed time for everything,and
a time for every affair under the heavens…
YDY:凡事都有定期 天下万物都有定时
FRM:一切皆有天定 万事天注定…

a time to be born and a time to die,a time
to plant and a time to uproot the plant,
YDY:生有时 死有时 栽种有时 拔出所栽种的也有时
FRM:繁衍有时 死亡亦有时 播种有时 收割亦有时

a time to kill and a time to heal… a
time to tear down and a time to build…
YDY:杀戮有时 医治有时 拆毁有时 建造有时
FRM:杀戮有时 治愈亦有时… 破坏有时 建立亦有时…

xrspook点评:YDY的翻译已经表达了英文的意思,但有点粗;FRM的翻译不但表达了英文的意思,而且还用了近乎文言文的诗句与原文相对,不得不说,英文和语文老师都会觉得后者高分点的。

EX2 GA S06E04第34秒——Alex出门遇熊

– and suddenly think,
– what the…[xrspook:准备要说“hell”,但没说]
YDY:蓦然回首 心中长啸 草泥…
FRM:然后突然发现 这他妈都是…

xrspook点评:不得不说,YDY的“草泥…”真是太好太强大了!为什么中文只有2个字呢?因为英文也没说完嘛,地球人都知道英语后面要说什么,作为新生代的中文网民也应该对神兽的名字耳熟能详,看到那里,你能不爆笑吗?!相比之下,FRM就平淡多了,于是你就会有这样的联想——难道YDY的翻译人员都是年轻人,而FRM的翻译人员年纪都较长?这只是猜测,纯属猜测。

翻译组谁好谁不好大家心里有数,只贬只褒都是不负责任的。我会选哪个呢?我两个都撑!撇除字幕组间的明争暗斗,多看看百家的东西,自己也是个长进嘛。

你觉得呢?

Page 1 of 11
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top