2017-01
13

恢复平静

By xrspook @ 9:04:40 归类于: 烂日记

到现在为止,我终于觉得Dangal有点尘埃落定。那是从2016年10月20号放出第一个预告片开始的。先是预告片,然后是各种幕后视频,还有很多歌曲。想想都觉得很疯狂,因为我做过中文翻译的宣传片就有八个,还有一个没有官方英文字幕,我没办法做。至于歌曲类的,除了第一首Haanikaarak Bapu外,其它歌曲,我都打过时间轴。可以这么说,Dangal从大力宣传开始,我全程参与了,以是一个默默无名的路人甲的身份,所以我甚至在我做的翻译视频里没有加自己的戳(一开始是因为觉得一般般也就别丢脸了,后来成了习惯,因为是谁翻译的不重要,反正不会给我发工资)。之前我从未做过这种事,完全没有经验,但经过开头的几次后,我有点上手了,不过可惜的是到后来,他们出牌开始不按章法,想怎么来就怎么来。这样的经历让我认识到了一个翻译非常厉害的人。正是因为他非常厉害,所以我才深切地感受到,我真是相当的弱爆。看懂那个意思却没办法像别人那样表达出来。翻译歌曲的时候,我才明白到当年我的语文学得有多么的糟糕,还有就是因为我的阅读量太少,尤其是我不喜欢读诗词和散文,所以出来的东西有多么的呵呵。所以即便参与其中,我选择的是不翻译歌曲,而只翻译对白。但即便如此,即便每个单词你都会但加起来就是有些不对头。这让我意识到远远不是你看到什么就写什么出来那么简单,有些你不明白的地方,你还得考虑各种因素。说那句话的背景是什么呢?是不是之前有什么铺垫?又或者暗示了什么。翻译对白尚且非常考验逻辑,更不用说翻译歌曲。别说翻译歌曲,其实那位大神翻译出来的中文歌词我也不能完全很好地想象出来那是一个什么样的状态。我记得高中的时候语文老师曾布置过我们写诗,但那只是闹着玩的,一两首也就够了。但翻译歌曲的歌词如果要要达到一定水平,那一整首都是诗。用词需要上档次,一头一尾还得押韵什么的,当然不能少了呼应。对我这个词汇量严重缺乏的人来说,这简直就是不可能的任务。

我一开始之所以说我觉得Dangal尘埃落定是因为我觉得现在所有东西基本已经恢复到刚刚开始宣传之前的节奏。没有什么新的东西出现了。印度的上映第三周结束。所有的一切已经进入了尾声,可以预见票房上已经没有什么像一开始那么惊天动地、天天破纪录的奇迹。在Dangal上映之前我真的很担心那会像某个网站所说300cr都到不,但是当Dangal一路走红,破记录就像随手拿来一样,我觉得是400cr是有可能发生的事。但是到第三周开始,尤其是第三周的工作日开始,当Dangal破掉了PK票房纪录后,我有强弩之末的感觉了。实在不能强求的太多。印度的本土票房超过400cr我觉得已经是不可能的事,但是全球的票房如果中国营销得好的话,我觉得单一个国家创造150cr以上是有可能的.如果中国能达到那个数字,世界总票房达到1000cr也就不是痴人说梦。但是我明白,什么票房纪录都不是米叔最想要的,他最想要的是观众们喜欢这部电影。显然,从这部电影的口碑看来,他已经赢得了他想要的最高奖项,不需要理睬Dangal往后在国内或国际的颁奖典礼上取得什么成绩。毕竟制作这部电影的时候他们就没想过靠它来拿奖。如果这部电影真的拿到了什么奖,我也不会觉得很惊讶,因为这是理所当然的,大家喜欢的东西怎么会不拿奖?!而且那个人人喜欢还不只是在印度国内,而是全世界人民的共识。

中国什么时候才上演Dangal是个未知之数。现在我什么也做不了,除了耐心地等待。

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress