2021-11
25

数据表达

By xrspook @ 9:14:41 归类于: 烂日记

我觉得自己对数据和图表有一种痴狂,但我又不是那种很文艺的人,所以我希望图表是漂亮的,但我不会花很多精力去把图表搞得很花俏,哪怕那看上去会更漂亮。我是一个实用型的人,所以当我看到人家用一大段文字来描述数据的时候我会很自然翻一个白眼,显然那些东西最佳的表达方式是图表,哪怕你不能用图,用表也是很直观的,没有必要用一大段话把明明一目了然的东西搞得很复杂,而且一旦这样做,别人核对起来也非常麻烦,所以是什么样的脑洞才搞不出那样的东西呢?到底那么逆天的模板是谁创造出来的呢?真想把那个人揪出来打一顿,可能一顿还不解恨,要打几顿才能解决问题。创造那种表达方式的人已经够狠了,这样反人类的表达方式居然会被当作模板,一次又一次使用,那些使用的人为什么就不抗议呢?创造者的脑洞很奇葩,追随者根本就没有用大脑,没有用大脑的结果就是在套用的过程中根本不理解作者的意图,然后各种各样的错误就出现了。

数据的表达应该很舒服美观,当你把那些处理得当以后一切都是那么的舒服,但是用一种不恰当的方式强行表达,那不仅仅是影响美观,而且会让人觉得处处卡顿,有时甚至是看半天都不知道那到底是干嘛的,因为没有逻辑性可言,所以一些笔误的东西会层出不穷。最经典的笔误就是把数字倒过来写,比如15写成51。从输入者的角度考虑,这样的笔误很正常,但是从数据本身考虑,这根本是无法容忍的错误,因为一大堆数字的排列方式毫无逻辑性可言,所以出现了这些很明显的笔误,在核对的时候非常难找出原因,因为那不是重复计算或者缺少数字那么简单。核对汇总数的时候,你怎么都想不到那差值是怎么来的,唯有一个一个人肉对明细,最后发现原来是如此低级的错误。可以汇总的数据还可以快速对比出有差别,但是一些时间的数据,而且就只有一个时间的数据发生这种错误简直就在考验你的RP好不好,有没有那么好的运气能找出这样的毛病?

刚刚参加工作的时候,不知道为什么就被叫去做统计。有一次去找领导签名,那是一个很常规的报表签名,他突然问我某些数据,那时毫无准备的我根本回答不上来,然后他就来了一句,你对数字不敏感,不太适合做这个。做这个不是我主动选择,是你们安排的,如果你觉得我对数字不敏感,你完全可以找一个敏感的人去做。现在回想起来,即便突然有一天领导问我同样的问题,我依然会回答不上来。因为我的脑子就不是用来装那种数据的。我不能马上脱口回答那个问题,但是我却可以最快的速度反馈出最精准的答案,我的习惯是把数据抓在手里,而不是一直存放在脑子里。这些年下来,事实证明在这个单位我是干这个的最佳人选。如果是几年前。这个最佳人选是毋庸置疑的,而现在估计我得加上之一这两个字,但是如果综合考虑对全面性的把控,我依然是那个最佳的人选,没有之一。

正是因为我干的就是这个,所以当我看到别人在瞎整的时候,我会条件反射一脸嫌弃。

2021-09
9

口述blog

By xrspook @ 10:11:43 归类于: 烂日记

我会觉得如果别人能对着摄像头不停地在那里说很厉害,但实际上每天我都拿着语记搞blog已经好多年了,唯一的不同之处在于我只对着手机讲话。我不需要在乎自己的表情、肢体语言,又或者其它东西。如果我对的不只是手机的麦克风而是麦克风加摄像头的话我就要在乎其它。纯粹对着麦克风,或者加一个镜头是没什么本质区别的。还有一个区别就是因为我用的不是付费版本的语记,所以我只能一段话接一段话录入,我不能一直说下去。如果我录制的是一个视频,我就不需要这样干,但如果没有停顿的话,我能连续不断地说吗?我不需要来些暂停来进行某些东西的构思吗?一开始的时候我的确需要说一段停一段造句,但慢慢地我已经养成了习惯,没有那个必要,只要在开始之前我想好话题,我就可以一直说下去。我不知道自己每天要说多少分钟,但是如果要完成1000字的话,估计5-10分钟是必须的。如果我不用说这个方式进行输入,而用敲键盘的方式,这将消耗我更多的时间。因为已经习惯了说,所以你要我纯粹敲键盘,有时候我会大脑短路,不知道某些句子应该怎么写。

之所以可以如此快捷地完成口述blog这个操作,得归功于科大讯飞的语言识别引擎。在科大讯飞还没有这么强大之前,我已经在用语记了,而在语记之前还是之后我也试过用讯飞的输入法,但发现那个的方便程度不如直接用语记,毕竟在用其他APP的时候,我觉得那个输入法真的很逆天,非常不适应。以前的语记是有离线识别功能的,虽然效果挺糟糕。讯飞输入法当时也是有离线功能,这两个东西虽然都在用讯飞的引擎,我不知道离线词典到底有什么差异,反正语记的效果会好一点。

现在,我也不知道是因为我的普通话准了,还是科大讯飞的AI经过这么长时间的训练已经非常牛逼,所以即便我用正常语速去说,识别率依然非常高。以前不知道是信号不好,还是他们的引擎还不够强大,每句话我都得放慢速度说,于是说着说着我都不知道自己下一句要说什么了。以前最让我头痛的是我说的时候语记在转圈圈,是说完一段以后,语记继续转了好久的圈圈,接着告诉我识别失败,于是那一段话就这么没了。要我重新回忆起刚刚说了些什么,而且要比较类似地重新再说出来,好为难我。有些时候情况特被糟糕,我甚至要把一段相同的话说上个3、4遍,简直让人崩溃。遇到那种情况的时候,我会直接关掉APP,老老实实地回到电脑前敲键盘。每天都要写blog,每天都要对着语记说,之前我会当天的日志当天完成,但现在我已经习惯前一天晚上完成第2天的那篇blog。这样的话,我就不会因为第2天有什么突发的事件而没有时间做。第2天我需要做的是把语记已经记录下来的东西复制到电脑上,然后进行进一步的校对,毕竟有些词语还是不准确,尤其是当我中文英文和其它外语混用的时候,又或者当我在说一些比较专业的词语的时候,语记会识别不出来。

现在的人喜欢用多媒体,比如说照片,vlog之类的去记录他们的生活,但这么多年下来,我觉得最原始、最长久、最稳妥的还是用纯粹的文字,毕竟文字体积小,到处放都无所谓。还有就是字里行间能表达出一些我觉得其它多媒体没办法表达出来的东西。多媒体你肯定得编辑,有些人是不后期处理前绝对不发图的,你得用滤镜或者特效之类,但实际上那些都不是我想要的,我只想表达纯粹的自己。

已经做了17年的文字blog,我依然觉得这很有意思,我会一直做下去。哪怕可能一开始的时候我是写在纸上,接着用键盘敲到电脑里,然后是我直接用键盘敲日记,再到现在我通过口述记录日志,然后通过键盘去编辑。方法多种多样,但目的从未改变——用文字记录真实的我。

2018-12
26

Office 365使用感想

By xrspook @ 19:42:45 归类于: 烂日记

昨天我觉得自己忙得死去活来的东西总算告一段落,到下午4点多的时候,我终于觉得我可以缓一口气。接下来的事情就不是干,而是等时间到,等数据全部出来,然后我就可以把东西做好,这个2018年的工作就算结束了。

最后做的是国粮局网上直报系统的统计分析,实际上我没做什么,只是把去年的东西改了一下,图表全部从2003格式改为365。在经历过上个周末在家里改格式以后,整个操作相对而言我已经有点头绪,总算在365里我能找到应该找到的功能,虽然有一些我还是不知道往哪里找,所以每到那个时候还是要度娘一下。有时我会觉得应该就在那里,但一眼望过去,无论如何如何都找不到,经过几次后我发现,那是因为那些功能被折叠到了一个按钮里,但那个东西又不会让你产生任何的联想,觉得所有功能都在那里。我觉得这是2003跟365的主要区别,或许设计师觉得用图标反映东西会直观一点,图案大一点你就不容易按错,会比从前的文字好很多,但是对同一个图标,有人是这么理解的,但有人却不那么觉得。我就是那种不那么觉得的人。以前在2003里,在一串小图标里找不到,我还可以在文字的菜单里找,相对于找图标,我觉得找文字会快一点,因为不容易误解,但是在这个365里面,你很难找到指引的文字,除非有些东西他们觉得无论如何都没办法用图标表示,于是有时你会非常的抓狂。我不知道为什么他们要这么干,或许他们觉得这么干以后,软件就不需要翻译了。你使用这个软件的时候需要学会一套图理解的操作本领,而不是通过你的母语。

之所以买365,其中一个很重要的原因是一些高级的数据模块里,2016的操作窗口,居然是一半中文一半英文,另外一些是图标。这把人整得很惨。如果那全部是英文,那我就用英文的思维去考虑,但是里面又有中文,但你从中文里都找不到你要找的功能,于是你就得去看英文,反反复复来回转换实在累人。真不知道,那些开发者是怎么想。如果他们不想让2016拥有这个功能,直接跳出来的窗口全是英文就得了,但是一半中文一半英文,绝对是把人逼死。我又明明知道那个界面是有完全中文版的,既然2016的家庭版或学生版没有,那么就一定在365里面,因为365是所有功能都具备的全家桶。365的家庭版和学生版跟商业版比起来,不过是少了一些只有在团队操作才用得上的功能。如果2016的专业版里才有全中文界面,365肯定是包含的。当我入手了365以后,事实证明的确如此。

现在让我有点困惑的是,要不要把笔记本的2016也升级为365。安装使用肯定没有问题,但是365是有使用年限的,但我的2016却是永久免费。重新安装365当然没有问题,但如果我想换回2016呢?要怎么操作呢?的确,我的微软账号上有这两个软件的使用权,但貌似我没有找到该从哪里可以找回2016的密钥。我也不知道如果365不想再订阅了,该去哪里下载2016的电子版.理论上,当我安装好Office以后,登录我的账号,自动就会跟我已经购买的使用权对上号,但如果我有两个使用权呢?该如何确定是哪一个呢?如果还能倒回去,我完全可以把笔记本的2016换成365,但如果这个步骤不可逆,大概我就不能冒这个险了。起码这能保证在我不给钱的时候,我还有可用的软件可以顶一段时间。

一直以来,我都是微软Office的粉丝,WPS对我来说只是一个走投无路时的替补是用来凑一下数的。

2018-03
10

不就是个文字共享

By xrspook @ 22:15:27 归类于: 烂日记

我第一次有这么个感觉小米1s青春真的应该放起来了,因为居然不能用语记,于是我只能打开记事本,然后开始用讯飞的输入法继续完成。其实这样也没什么问题,只是当我要把文字复制出来的时候会有点困难。语记默认可以字数统计,但是小米自带的记事本没有这个功能,我不知道这么简单的功能,为什么他们不加进去,大概他们觉得随便做个小记录,没必要刻意在乎写了多少字。从准确性来说,貌似用讯飞的输入法跟用语记差不多。当然了,因为二者都是科大讯飞的产品。用输入法做这个blog的时候,我一边在想,完了以后我该用什么方式把那同步到我的电脑呢?因为这台小米1s青春,我已经非常久没用同步功能了,而且在三清之后,我也没在这部机上登陆自己的小米账号。办法总是有的,但是一时之间我却想不起来。

平时都在用的方法,现在貌似都不好使,比如说通过QQ或微信。因为这台手机上根本就没安装那两个东西。本想在手机的SD卡上新建一个txt文件,然后写入已经在记事本里的内容,却发现原来文件管理器是没办法新建文件的,只能新建文件夹。我想了半天,最终把手机插到电脑里,把一个空白的txt文件,拉到了手机上。但是即便是这样,在手机上打开txt文件居然默认是浏览器,文字没办法开,更加没办法编辑。所以,我要下载了WPS。在下载WPS的时候,我发现WPS也有个记事本类的东西,貌似通过那个就可以轻松做到手机跟电脑同步。但不知道是不是那个东西还处在一个半成品的开发状态,所以无论我怎么努力,在手机app上我都找不到同步的按钮。在电脑的网页上,无论我怎么按同步,都没有得到我想要的东西。所以为了把那300多字的东西从小米1s青春上,转移到语记里,我只好把记事本的东西复制粘贴,然后用WPS打开编辑放进去空白的txt文件。不就是一个非常简单的操作,但是因为小米1s青春没办法正常使用语记这个app,所以我不得不兜了那么大一个圈。如果我两台手机都有做小米账号同步,根本没有这个烦恼,但问题是同步这种东西我已经很久很久都没干了。因为如果默认开启的话,在一些不适合的场合它会耗费我很多的流量,一些根本没有必要的照片它也会自动同步。

把手机上的东西同步给自己的电脑,这本来是相当容易的事情。但是我居然兜了那么大一个圈子,最后我的确做到了,但是方法笨到家。往后,我还能把那台经常很快就没电的小米1s青春做什么呢?其实我觉得,最恰当的方式是把它刷成手机买回来的MIUI 4。但是估计现在已经回不去了,现在它的默认最初始的系统是红米。我觉得红米系统用在小米1s青春上不但耗电,而且整个系统都不稳定。语记之所以不能在小米1s青春上运行,大概是因为语记要求的安卓版本越来越高了。正如小米1s青春上无法安装Google拼音输入法一样。老安卓手机在它们出道的那个时候,其实还是很有用的。为什么app的版本就不能留一些经典兼容性的让那些老系统也能发光发热呢?

现在的手机日新月异就像当年的台式电脑,但速度更快更猛。

2017-10
17

熟能生巧

By xrspook @ 20:38:39 归类于: 烂日记

两部电影后我在某些工序上越来越熟练。还记得一开始的时候,我几个小时都折腾不出几分钟的字幕。其中有一些是我不懂意思的,另外一些我不知道要以什么方式表达的。但经过两部电影的磨练,我觉得自己已经渐渐习惯了这种节奏,任何时候出源我都已经无所谓。一开始我还会准时在某些地方等放源,但后来我不这么做了,因为他们很随性。

对我来说,首先要经常关注官方视频,知道可能在什么时候发布。然后,就是快速地把它下载回来。以前我一直觉得,这两步是最简单的,但现在我觉得这两步的难度相对而言在逐渐增大。这是因为往后在我自己电脑上的加工反而变得轻松了。并不是因为这份工作真的变得简单,而是因为我越来越熟练。我翻译的是印地语电影的相关。他们说的话里面有印地语,也有英语。大多数时候是印第安语,我是看着官方的英文字幕进行翻译的。但显然,我不会先把英文字幕压到视频里面。所以,最终我发出来的版本也只有我自己翻译出来的中文字幕(双语字幕是扯淡)。于是这里就有一个很巧妙的处理,到底应该怎么翻译,别人根本无从考证,即便我纯粹瞎掰,别人也说不出到底是不是真那样。有些我纠结半天都不知道该如何表达的英文句子,我会看一下视频,然后感受一下那个语境。就着那个英文意思,然后用中文表达出来。这只是第一步,第二步是边看视频,边看自己的中文字幕。文字这种东西光是看,看不出问题,但是如果跟视频一起播放,就会发现其中的不是。有些英文我用了很长的中文才表达清楚,如果只看文字,没有问题,但是如果时间轴只有很短的时间,你不可能把一堆字丢在那里,别人来不及看完。这样做字幕翻译超级不负责任,所以那个时候我就要考虑怎么把长句缩短。通常来说,制作字幕软件都有语速计算功能。怎么把东西从英文翻到中文,然后从长句变成短句,又或者把两个词扩充成一句话。当我还是学生的时候,我从来都没有这样字斟句酌。所以从前的语文考试,我一向都很一般。一开始做翻译的时候,我也不敢做视频翻译,因为我达不到那个境界,在做视频翻译之前,我已经做过很长时间的文字翻译。翻译某些新闻,翻译某些采访。做那些翻译的时候,我要模仿作者的思路。有些人写出来的东西,我得苦想半天才知道是怎么回事,但有些人的有些,尤其是我已经很熟悉的人,我会自然而然就轻松表达出来。做视频的翻译,同样需要这样,而且要求更高,你不能用十个字才表达出一个单词的意思。经历了这么多以后,我明白到,归根到底我老是碰钉子是因为我自己的语文不过关,我的词汇量太少了。因为我根本不知道,所以当我遇到英文的时候,当然不知道该如何才能做到脑洞大开。拯救这个的唯一方式就是我一边在做翻译,我一边得不断看书,吸收其它东西,而且这种摄入,不能只是通过很快捷的方式,比如微博微信之类,我需要静下心,真的去看大部头的作品。因为我从来不喜欢看诗,也不喜欢看散文,所以我当然不知道该如何写那些东西。于是,这也限制了我,很难做出优秀的歌词翻译。歌词这种东西光把意思写出来还不行,因为歌词往往都是各种对应及押韵的。没有一定的文学功底,根本做不出来。在这方面我觉得自己已经放弃治疗了。我不觉得有生之年,我可以掌握这个。所以,我还是把我能控制好的东西做到最佳吧。

Secret Superstar 后天就要在印度上映了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~

【中文字幕】歌曲Sexy Baliye幕后制作花絮 – Secret Superstar

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress