2022-03
23

被人名搞懵逼

By xrspook @ 9:05:21 归类于: 烂日记

一边等头发干,我一边翻开纸质书,那是加西亚·马尔克斯的《一起连环绑架案的新闻》。这本书我已经买了很久,也已经放在宿舍很久,但是一直就只是放在那里,所以书的边边已经有些发黄了。之前我打算在宿舍无聊的时候就拿来看,但是却看不下去。原因是这本书可能我甚至无法称之为小说,那应该算是一部像纪录片一样的东西,因为感觉那就像是很多资料整理而来的一个集合。让我看不下去的其中一个原因是里面的人物非常多,而且名字全部都老长老长,因为名字太长,而那种长还不仅仅是发音很长,而是因为名字用的是全称,一大串用点号隔开的东西全部都排列出来,于是你就会很迷糊这个人到底是哪位。名字很长,而很多人名字可能只是出现了一下,因为那是一个小配角,然后就没有然后了,你可能可以记住他们的身份,但是却跟他们的名字挂不上号。从书本的名字就可以看出,因为这是一起连环绑架案,所以涉及的人很多,被绑架的人很多,虽然设计、实施绑架的人可能就那几个。所以这样的一部作品,真的让人觉得挺辛苦。我不知道其他人到底是如何读完这部作品的。如果这不是一本书,而是一部被改编的电影或者电视剧的东西可能在认人方面就不用那么痛苦。因为如果有图像的话,可能你就不需要记住那个人很长的名字,你只需要记住那是其中一个主角,记住样貌以及服饰装扮就可以了。但要命的是可能如果把那些设局绑架以及被绑架,还有与被绑架人有重要关系的人都列为主角的话,可能主角会超过20个,于是这又是一个一脸懵逼的状态。

对一部长篇小说来说,里面的人物超过50个,甚至达到100个很正常,但问题是在某一个情节发展的时候,也就那几个人在那里来回折腾。而要开展那个故事的时候,他们来回折腾也是有一定分量的,比如说用一个章节或者是十几二十页纸,但问题是马尔克斯的这本书当他要说一个绑架故事的时候,可能5页纸之内就讲完了。被绑架人的身份挺复杂,比如说是什么导演什么编辑什么人的老婆什么人的妹妹,之所以会被绑架,是因为她有某些政治方面的利用价值。其中一个让我觉得挺难看下去的原因是因为中国和哥伦比亚的国家治理方式不一样。他们的政策他们政权的交替以及他们的管理方式对我来说都是一片空白的,我没办法用我的常识去套用。当然,空白对吸收这些东西是有好处的,但非常有可能作者默认的是读者对哥伦比亚政权这东西心领神会,所以他不会像一般的纪录片那样全部铺开给你解释那是什么,为什么会那样。几乎所以这么说,这是我看过的马尔克斯作品里面最让我不知道该如何看下去的作品。之前我从没有过这种感觉。

什么时候我会有这种感觉呢?在看某些人的感受的时候。那些人的感受,我也不知道到底是写给谁看的,反正里面就引用了很多东西,有可能是某些作品,也有可能是某些人的见解,又或者是某些社会事件,而我又对那些引用的东西一窍不通,就会有那种我不知道他在说什么,我没办法产生共鸣,一脸懵逼。但显然马尔克斯的作品不是这种类型的东西,他完全是在陈述事件,而不是发表自己的感受。

以前我会选择不好看就放一边,但现在,我觉得即便看不下去我也要强迫自己看完。

2019-03
4

什么鬼注释

By xrspook @ 9:45:52 归类于: 烂日记

昨晚很神奇的,我不到晚上10点半就去睡觉了,而且几乎是闭上眼睛就马上睡着,也说不准为什么会这么困。其中一个原因可能是晚上9点多我就把电脑关掉了,开始只是拿着平板看书。因为感觉真的没什么干,也不想看电视。昨天一整天我都没看书,所以就看看书吧。

《摩诃婆罗多》是一个奇怪的存在,当他们数人名的时候,你简直可以飞快地忽略不计。因为无论如何你都不会记得那么多。那些人名很多都是出现一次以后就没有然后了,又或者不是出现一次,而是出现多次了,但问题是那只是个超级路人甲的角色,只是名字被提起而已,本身没什么故事。看书的前半个小时,基本上都列举人名,可以说非常没意思。有时我会很惊讶,到底写书的那个是怎么编出这么多名字的,不过话说回来,其实那些名字也是翻来覆去的。他们的确没有编出那么多独一无二的名字。所以这个名字可能会出现在这个国家的这个时代,然后也现在其它国家的其它时代。第一次遇到的时候,我还以为是我眼花了,但我想了半天,的确这个名字不是之前看到的那个人。看了半小时后才算是有点故事情节。那种情节是让你有点着迷的。

这本《摩诃婆罗多》的注释非常奇怪,基本上一半以上的注释你几乎都可以忽略,因为每次诗歌的格律变化,他们都会作为一个注释。但实际上,作为一个翻译作品,你从中文字里行间就能体会格律的变化,根本没必要说明。如果中文不按照人家改变的格律来,你就更没必要说明了,读者即便知道,又能怎样?拿原版来对照一下行文节奏吗?读中文版本的人最重要的了解其中的故事,不会在乎那个故事的表达形式。所以我个人觉得那些注释是毫无必要的,但问题是,在你点开注释的链接之前,你根本不知道那些是不是只是无聊的提醒格律变化。如果他们真的是要认真翻译,要认真对待这本书,他们就应该把里面出现的人名整理出一个完整的谱系,中文英文梵文对照,而不是满书给你注释格律变化。看到这些东西,我猜想翻译的那个人估计是个非常八股的存在。他跟我重视的东西完全是两回事。有些时候,我真的很生气,甚至想揍那个翻译的一顿。

昨晚我才发现,在亚马逊kindle上面卖9块9人民币的《罗摩衍那的故事》的纸质书已经绝版了。那是一本2007年出的书,有400多页。说不准是不是全彩印印刷的,反正从前的定价是68块钱。我一直看到的都只是kindle上的电子书版。显然现在要再次入手那本纸质书已经不可能了,因为68块钱的纸质书绝版超过十年,现在的价格已经被炒得很高,而且几乎已经很难买到全新的版本了,即便买到了价格也很贵,大概到达了十倍。知道这个恐怖的事实以后,昨天我赶紧把那个9块9的电子书买下来。因为谁知道那个东西会在什么时候升价,就像我之前买的《摩诃婆罗多》,我买的时候才一百多块钱,现在已经变成300多了。《罗摩衍那的故事》现在的定价大概是从前纸质书的1/7。估计他们过一段时间会觉得这不划算,要把那提到20块钱左右。如果这是一本还在卖的纸质书,我会把《罗摩衍那的故事》买下来,但显然,现在已经不可能了。

近期我在印度神话史诗上花费了很多。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress