2018-10
12

花絮三连击

By xrspook @ 10:26:22 归类于:烂日记

连续三天都有幕后制作花絮需要翻译,这种节奏实在太让人抓狂,但实际上,当第二天他们出第二个的时候,我就知道估计会有连续第三个,但是当第三个出来以后,我觉得,接下来即便还有这种东西,不会连续出了。因为前三个加起来,刚好是一个系列。从开始到结束,已经说完了一个完整的故事。后面如果还有幕后制作花絮,按照这个节奏,我觉得也应该是一个系列推出。TOH的主要看点是两条古船以及两位重量级的男主角。古船的故事,他们用了三天三个幕后制作花絮描述。当然,这里除了讲船以外还有讲人,但讲人的部分相对来说只是一点点而已。讲完船以后,理论上就应该讲人了,但是如果人讲得过于透彻,等于剧透。所以接下来他们要怎么开展呢?理论上,按照印度电影的常规节奏,放出了预告片以后,就应该放歌舞预告,也就是电影里所有歌舞的简短精华版,除了歌舞预告以外,还会有对白预告。歌舞预告,对白预告,如果还要放幕后制作花絮,这些东西加起来一个月内是无论如何放不全的。TOH不放歌舞预告直接在预告片以后就放幕后制作花絮,这样的出牌方式让我觉得在电影公映之前可能他们不会把歌舞预告放出来了。据说当年Dhoom3也是这样。其它电影,通常在电影上映前宣传阶段不放幕后制作花絮。电影上影了以后才慢慢放出来,但显然,米叔的电影跟那些有点区别。

Dangal上映之前,他们已经把所有幕后制作花絮都放出来了。即便是这样,仍然没有一点剧透。因为很多东西都是电影以外的训练片段。你或许会偷看到某些镜头,但实际上那些东西在预告片里你早就见过了。我明白TOH跟Dangal不一样,因为很多情况下,TOH是带装的。就运动专业性来说,两部电影不是一个级别。TOH更大程度在看大场面,以及耀眼的特效,而那些东西如果在上映前就暴露出来显然就非常不合适了。所以,如果要让观众提前了解一些东西,他们该拿出些什么呢?

今年Sanju上映后,我把他们油管之后上放出的幕后制作花絮全部都翻译了。虽然那是Raju的作品,虽然主角是Ranbir,但我觉得他们幕后制作花絮的叙述方式有点不对,尤其是Ranbir给人的那种感觉有点问题。那是著名导演Raju的作品,我不知道为什么会这样,唯一能解释的就是幕后制作花絮的导演跟电影的导演不是一回事。电影的导演没有在幕后制作花絮故事叙述上做最后的修整。就幕后制作花絮而言,我觉得Sanju做得不太好,虽然他们的内容很丰富的也很有意义。因为TOH很多东西都要藏着保留惊喜神秘感,所以在电影上映之前那些重大秘密不能摊出来。所以现在已放出的这三个幕后制作花絮,有点走偏锋,让人意犹未尽。逻辑没问题,但事实支撑却不够丰满。在逻辑方面上,我确信米叔不会犯错,但是这样的编排,估计他自己看过以后也会有点不满意。

我不是一个专业翻译电影的,但我是一个高级的业余幕后制作花絮翻译人。那些东西的好坏直接影响我的心情。因为如果,我都觉得不好看、不带劲,我又怎么可以静下心去干活呢?!做了好几部电影的幕后制作花絮翻译,暂时为止,我觉得最好的是《地球上的星星》。朋友问我为什么老是走偏锋,不翻译电影,却翻译电影相关的东西。因为我是个非常喜欢看纪录片的人,我也没办法。

现在的父母,有些基本上不让孩子看电视,我觉得这不好。看看纪录片,其实能学到很多。为什么知识就一定得从书本上读回来呢?!

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第一章 造船记

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第二章 在船上拍摄

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第三章 毁船记

2018-06
6

还是我来吧

By xrspook @ 8:58:45 归类于:烂日记

几乎等了一个星期都没人把Sanju的预告片进行翻译。没有官方的,也没有民间的,所以昨天我终于忍不住出手了。相对于其它东西而言,其实预告片挺有难度的。因为那只有短短的几分钟,没有前因后果,没有语境,虽然通常对白都是很简单的几句话,但即便是最简单的表达,在不同场合其实意思也是有区别的。让我有点纠结的是其中还有几句歌词,真的只有几句,在我听来,那个歌手就只是反复在唱两句歌词,但是不同意思的官方英文翻译有四句。整个预告片看下来,我觉得做官方时间轴的那个人不算太吊儿郎当,但是仍有点随意,因为几乎他就没有设置过字幕的结束时间。上一条字幕的结束时间,通常都是下一个字幕的开始时间,所以遇到某些间隔很长的间奏,上一句的字幕就会一直停在那里。不知道做字幕的那个人有多厉害的反应时间,每句字幕之前的确有预留一定时间,但是那里最多只有0.05秒。我个人觉得,如果时间充裕,上一个字幕和下一个字幕不是连着来的话。字幕前面有空余时间,起码你得在字幕前0.1秒就开始显示了而结束的时间,我觉得应该在0.3到0.5秒之间,这完全是看情况。字幕的开始时间基本可以定格为0.1秒,但结束时间很难说。整过《忠肝义胆》和《古拉姆》之后,我总算总结出了这种技巧性的东西。之所以有这个看法,是因为我做了《古拉姆》的音乐合集。在做中文音乐合辑的时候,我的确感觉到有些东西很着急,虽然就音乐开唱时间看来我没有错,但是从观众的角度考虑,太着急了。音乐结束的时候通常没问题,但开唱的之前我几乎从前都没有预留过时间。《古拉姆》的音乐合集我是先做中文字幕,然后在中文字幕做完以后我才把中文的歌词替换为印地语的歌词,第二次在做同一个视频印地语字幕的时候,我刻意调整了每条字幕的开始时间。基本上都设定为0.1秒,这样下来,感觉好多了。

Sanju的预告片里面有几句歌词,但是这次我没找老王,而是直接自己上。因为就只有几句,差不多也就那样了。我不会写散文,也不会写诗,但是对句什么的我还是懂一点点的。所以那四句歌词我用了两个对句。字数一样,结构相似,内容相近。我觉得写这些东西出来写了等于不写,因为意思都差不多,但或许作词的那个人就是要这样呢。你要我翻译出的东西温柔绵长肯定不行,但简单有力我还是会的。那四句歌词是一个比较豪放的男声演唱的,我觉得用简单有力还是比较贴切的。这个预告片的其它对白有些其实我不太确定。反正不大懂的地方就脑洞大开吧,反正预告片这种事我不会把中文跟英文双语放上,因为那样就暴露了我的不懂装懂天马行空了,只要我把故事说得合理、符合逻辑,估计就没什么人会纠结到底原意确实是什么。现在根本没人去做预告片的翻译,所以第一批看到中文预告片的人肯定会先入为主的被我洗脑,往后越来越多人做这个翻译,我的版本被推翻,我觉得也没什么遗憾了,毕竟做这种事不为什么,就为了让更多人知道有这部电影、对这部电影感兴趣。希望电影能到中国上映,希望大家能带上家人朋友去电影院支持。预告片做出来就是为了做宣传,我成为义务宣传员,感觉还不错。期待这部电影已经很久了。Sanju本来是去年圣诞档在印度上映的,但却推迟了半年。很早就听说,米叔对这部电影的男主角角色非常感兴趣,但导演已经把这个男主角给了Ranbir。我个人觉得这是件好事,因为这是一部传记电影,而米叔跟故事原型的身高的确有点不小差异。Ranbir是个非常优秀的演员,我完全信任他。甚至可以这么说,在一定程度上,他能做出一些米叔可能也做不出的表演。当然,如果男主角是米叔,大概电影的画风会跟我们现在看到的有区别。谁更好我们没办法脑补出来,但起码,我很庆幸男主角是Ranbir而不是一个随便谁。

就翻译的字数和时长而言,预告片相比于电影全片来说的确简单很多,但实际上要真的搞清楚其中的意思,预告片又暗藏了很多难度。

我还不算是个老手,也就只能尽力而为了。

https://www.bilibili.com/video/av24410596/

Page 1 of 11
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top