2005-08
12

在别家上网写blog

By xrspook @ 22:18:00 归类于: 烂日记

今天晚上不在家,到了别人家上网,也不是很自愿,突然明白了,金窝银窝不如自家的狗窝的感觉。

上的是ADSL,虽然从来都不用担心长宽的什么断网,但从浏览器到收藏夹一切都是陌生的,我怎么也不习惯。当然那还包括自己的输入方式,虽然早有准备把自己的“私货”西文叠都带来了,已经放在这个电脑里,但从音响出来的声音就怎么也不如自己那个烂耳塞,虽然线都被我扯变形了,音色也不如刚买回来的好,震撼感可以说没有了,不过它给我的亲切,无限的亲切。不习惯的还有鼠标,没有了家里“飞”的感觉,怎么拿怎么不习惯,虽然家里已经被我拿得褪色严重,虽然是光电鼠标,但却不是什么有名的牌子,但我就是习惯那种“家”的感觉。

电脑显示器是液晶的,但我却觉得刺眼,也许是已经习惯了家里那个三色枪开始有问题,结果偏红色的普通不是纯平的显示器。也不习惯显示器的高度,我好累,只是对这一个小时都好累。

操作系统Windows XP,但我处处不顺手,没有快捷的桌面图标,再加上IE开一堆的窗口(我就习惯开一堆窗口),为了这个我真的埋怨了好多次。虽然还是用顺手的智能ABC输入法,但怎么也不明白为什么它的记忆功能可以和我家里的相差那么远。可怜我用的输入法是在Windows 98之下,虽然输入法的版本是智能ABC V5.3,比这里的V5.0是高上那么一点点,但不至于相差那么远吧。要低着头输入,真的痛苦!!!!

到处的不习惯,即使是那个金山词霸也要玩我。这里的是2003,家里的是2002,但2003远没有2002好用,字典不齐全,接着就是不是短语的它当作短语,是短语的它又不知道,都不知道该如何应付它才好。要翻译没有了词霸根本就不用活,不过我已经准备这里没有任何翻译工具了,所以最“老土”的字典已经带在身边。

现在我心爱的BlogBus又上不了了,我开始是以为ADSL和BlogBus有仇,太繁忙了,连不上,但现在依然上不了,可能那个可恶的DDOS木马又进攻可怜的BlogBus了,昨天已经是这样。我只能在这里祈祷了!可怜的BlogBus刚换了新的服务器,速度大幅度提升如今又遇木马,我的天!我的天没救了!但我相信,你们是有能力的!你们是可以应付这些事的,我相信你们的团队,不过今天的日记我就必须先写再别的地方先了。BlogBus,你的忠实用户,xrspook支持你!

今天也翻译了2个文章,一个是贝蒂的日记(三) ,另一个是马里奥的卡片,不过马里奥的卡片我就没办法在今天放上回到过去——Betty迷的独白了。明天我会补回来的。

现在觉得只要是不太棘手的文章我翻译的时候还是很享受的。原来自己翻译最大的障碍是那些主谓宾不搭配,导致很好笑的结果。于是在再次朗读自己的“作品”的时候就老师牛头不搭马嘴,因为谓语经常没有了宾语做搭配。

现在,我又想开始翻译了,虽然不习惯那个金山词霸2003,不过,我相信经过不知还有多少的翻译,到时,我将是翻译工具的老师,我将把所有的武器都背在身上,用在手里,我相信,我能行。

在别家写的blog感觉就是不一样——怪怪的:(

2005-08
11

继续我的翻译

By xrspook @ 22:35:30 归类于: 烂日记

昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a SweatshirtMARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。

两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫马里奥臭名昭著的信

说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。

然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。

刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。

再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!

不知道为什么BlogBus又突然不行了。

明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白

¡xrspook, vamos!

2005-08
10

翻译,我开始翻译了

By xrspook @ 20:43:11 归类于: 烂日记

翻译,我终于履行了我的诺言,我开始翻译了。也不管自己翻译得好不好了,没有人会理会你到底有没有一字一句

原来翻译也不是以前所想的那般痛苦,只不过常常会对着屏幕不会翻译的句子大叫,当然是包括大拍桌子,再加一点腰酸背痛就是了。我知道我翻译的还有很多很多,我的路还很长很长。

今天翻译了:

阿曼多给贝蒂的信(第一个翻译的内容,觉得停好玩)
阿曼多的迟职信(虽然短,但却一塌糊涂,乱七八糟)
贝蒂的日记(一)(感觉上是最顺的,虽然是由西文机器翻英文再翻中文,但没有什么错漏,因为如果西文有什么错漏,翻出来的英文就变得很难理解了)

然后找了找自己电脑的“存款”,当年也翻了一些,都是JEA的文章,也放上去了:

战争简史
新年快乐,奥维尔先生
自杀记录
一个失眠者的噩梦
……请原谅我不正式地称呼你

最有感情的当然就是战争简史,当我第一次看到这文章我就深深被感染了,一段段的排比,直到最后一个讽刺段结尾,前面的一切都是快乐的生活,与最后一段形成强烈的对比。前面一段段的幸福生活也是我的The Road of Growing Up的源泉所在。战争简史就是我的灵感之源。

说起战争简史我不得不想起一首BeyondAMANI

AMANI歌词

两者表达的东西是一样的,只不过一个是用我们熟悉的Cantonese,而另一个则是用普通人不懂的Español而已,说一句,战争简史原文应该是:BREVE HISTORIA DE LA GUERRA,哈哈,要看懂西文就比较有难度了,所以在上面的翻译页面我提供的原文是它的英文译本:A BRIEF STORY(HISTORY) OF WAR ,不过当我第一翻译这文章的时候的确只看到西文版本,是用机器翻译为英文再翻中文的,所以很多无法理解的地方,后来终于出现了英文版本,有伟人把西文的文章翻译为了英文,于是一切不可理解的地方就变得显而易见了。说来也好笑,我把我翻了又翻(翻西翻英)的文章发给了dl215,然后也送上了已经翻译为英文的链接什么的,叫她帮忙翻译,翻译回来,发觉自己翻的是多么的……不堪入目,原来,用机器翻过的文章和人手翻译的文章出入是如此之大,结果自己也不知道为什么犯下如此多的错误。不过这已经是1年多以前的事了。当时好像自己在读恐怖的高三,查回邮件,发现已经是2004年一月份的邮件了,哇,时间过得好快。

高三,高三的英语真的很好玩,我就是在不断看summaries和这些翻来的文章中度过的,根本无惧什么英文西文的,所以导致做英语阅读的时候特别兴奋,什么时候都是抱着一颗探索的心去做英语阅读,为了增加知识,而这些资料也成为了我英语阅读的极好材料,不少的单词就是在这些看上去很简单,但翻一下就觉得很有难度的文章上学到的。但是这些文章给我的还不是教会我学会多少单词,我学得更多的却是那些胡言乱语,胡扯一段英文,因为都不是什么正式的文章,所以我学到的更多是口语的表达,所以显然,在英语上我的口语是要比真正的书写好的。只有把自己enjoy其中才能明白作者的感受,自己读也不会很痛苦。

其实这种心理是应该所有学外语的人都具有的,但事实不是那样,他们有些人只是把英语当作一种累赘或者混饭的工具,其实它也是我们沟通、明白他人想法的一个很好的桥梁。没有了英语的基础,我根本就不能撑到现在。以前的人老说一通百通,我不太相信,但好像事实就是如此。

不过当一个人翻译得有点晃来晃去的时候就说不上什么享受不享受了,就只感到到处是墙壁,老是碰。

不知道自己的翻译能坚持多少天,也不知道到什么时候我才可以有“同盟军”和我一起“翻”,翻天覆地!!!

2005-08
9

亦幻亦真

By xrspook @ 20:11:46 归类于: 烂日记

分不清到底什么是什么,一头冒水就是我经常处于的境界。也不是说我做人糊糊图图,但人如果一天没有什么主要的目标,人就浑浑噩噩,于是就开始睡觉,于是就变成了糊糊图图,然后接着就是亦幻亦真。今天就是这样子度过。

昨天晚上写中国魂用了大概2个多小时,写得我热血沸腾,结果根本不能像我平时那样一倒在床上就睡,因为兴奋了好长一段时间。不是说我高兴的那种兴奋,而是可以说是悲愤。但自己今天还是没有痛下苦心翻译,我也知道自己是个口不对心的人,但也不是“发誓当吃生菜”(很随便的意思)的人。但居然潜水很久的danzhu居然发言了。十分十分的意外,不过好像,她并没有直接地对我的中国魂所写的内容做出回应。的确我写着写着已经不能控制自己了,开始语无伦次了,开始思路飘摇了。这就是我写长文章的问题所在,很容易就走神。所以现在开始对那个9500多字的建筑论文有点担心,因为自己乱吹的水平实在太“高”了。

连续好多天,每次睡觉都会做梦。你说生活太紧张吧,怎么可能。反正就在胡思乱想,梦里什么人都有就是绝对不会有中外的演员们。也不会出现各大网球好手。主要是家人、朋友。但事发地点就可以说跨时空跨国界,不过从来不会出地球,因为自己对太空本来就没有什么兴趣,记得当年TVB Pearl播有关太空的科技节目的时候,我看着3分钟就睡着了,实在对太空提不起什么兴趣。

梦里我什么事都做,不过在考试时的梦中做得最多的是考试卷。而平时则什么都有可能。比如今天我就在包一个CD,准备送个一位同学。不过说来也怪,我用的报纸,那些折痕是那么的清晰,实在太有思路了,而且背景音乐是一首我也说不上是什么名字的西文歌,清醒的时候我努力回忆,但我好像真的没有听过,难道我的境界已经高到可以杜撰出一个西文歌出来?那时自己已经折好了一半,开始折另一半,但这时电话想了,我当时很明白是现实生活中的电话响了,于是就去接,接过电话以后,正想回去继续“做梦”,但打雷了,而且越打越凶,于是就去收衣服,然后当然是梦就不能继续了。说不出为什么,为什么包装的动作和手感能如此的清晰,也不明白为什么自己那么清楚地知道是现实生活的电话响。我是睡着了,但我还是清醒着。这就是亦幻亦真,说不上为什么。

在梦中唯一做得不好的就是运动,如果是跑步就肯定跑不快(盖着被子,怎么可能跑得快,特别是冬天),不过有时即使跑得很快就从来不会喘气。如果是这两种状况叠加,我可以肯定我在做梦了。

如果有中机器能把那些胡乱的梦中思维纪录下来,用文字表达,或者干脆像电视那样,把在做梦者做梦的情景用视频的形式表达出来,肯定很好玩。不过以现在的科学,最多是把做梦时候的脑电波纪录下来而已,要转化为真正的任何人都能通读明白的东西,就很难很难,除非做梦者能在做梦之后记住他/她所做的梦,然后自己纪录,不过这样也很难很难。也不明白,为什么做梦是那么清晰的影像做玩后就什么都不记得了。

不过如果一个人做梦是在杀人,而被他/她杀的人刚好“看”到他/她的梦,那样就好玩了。

亦幻亦真,谁也说不上为什么。

2005-08
8

婆妈记

By xrspook @ 22:14:39 归类于: 烂日记

要知道“婆妈”在广州话之中的意思就是很不爽快的意思,这可以算是一点引申的意思吧,因为婆和妈都是家庭主妇(一般来说,女强人除外)通常都为一些小事斤斤计较,比如买菜为了几毛钱就讲半个小时的价,于是那些通常“大手大脚”或者说“豪气”的男人们就称那些也为了一些小事就犹豫不决的人为“婆妈”,并没有骂他所骂的人女性化变态的意思,特此说明一下。

今天我干的事也十分婆妈,因为是跟婆和妈一起做的。就是跟真正的外婆和妈一起去做,说起来真的很别扭。首先是和妈去shopping,碰巧买了自己最喜欢的“长法棍”,然后就和婆、姨妈和妈去拜访一个对我来说陌生到不能再陌生的亲戚。觉得自己真的很“婆妈”,除了这个形容词,我好像再也找不出第二个去替代。

不过在婆妈的路上我还是找到了一些回忆,引起了一些感想。因为亲戚住在珠江医院附近,所有4年以后,我又踏上了那个曾经熟悉但如今陌生的土地。我从我懂事就住在那一边,在那里我度过了我的同年、我的少年……虽然和我以前住的地方还有好一段距离,但我已经感受到那块土地对我的召唤。

看着一个个陌生的建筑物,从我熟悉的土地拔地而起,我感到了茫然。到底,童年在哪里?到底自己最快活的少年在哪里?

隔着重重的楼房,我的目光找到了曾经快活了3年的初中教学楼,一点点的欣慰。但有更多的怪味,看到那个用了2年的教学楼已经换上了新装,但却大大地挂上了“商务高职”四个大红字,我的心2冷了一大半,虽然当我在那里读初中的时候,那里就是初中和职中的混合学校,但如今那里已经完完全全是职中,好像冥冥中连命运都在捉弄我,它叫我去忘却,忘却自己曾经出身在广州市臭名昭著的初中“广州市第一零八中学” 。同样是落日十分,我相信在那个教学大楼的走廊或者高层的教室里依然可以看到绝色的美景,不过自己已经不在那里,自己也不会再踏上那个教学大楼。熟悉的老师已经走光了,熟悉的学校领导也该退休了,但我还是不能忘却,那个令我风光无限的“广州市第一零八中学” ,我不是要炫耀什么,我也不是要埋怨什么,但那里是我长的地方,我不能忘却,我不愿意忘却。

还有一个变化极大的景色就是学校旁边的平房全部没有了,那里好大一块地终于成为了学校的一部分。是当时我们梦寐以求的操场,终于在我离开4年后当年的梦想实现了,不过操场再也不属于我们了。一阵的兴奋向我扑来。但同时一阵的搞笑又涌上心头。记得当年读初中的时候中午无事可干,又恰逢“卓越”过来派传单,派到每人桌子上都有一张,于是朋友几个就拿那些传单折飞机,怕在走廊飞下去被人发现,于是就把折好的飞机往广阔的平房上方飞去,好玩真好玩,当时只是想到好玩。所以,平房顶上到底有多少我放的飞机呢?应该超过50只吧。当他们拆平房的时候他们会不会奇怪为什么有这么多“飞机残骸”呢?明明没有那么高的建筑物可以把飞机放到那里上面,他们有没有想过就是那个臭名昭著的中学的一些一时顽皮的优秀学生干的好事呢?又或者他们会觉得这个中学的学生实在太无聊了,一些无聊的人做一些无聊的事。总之,无论如何,我的那些“成功降落”或者“失事”的“飞机”就肯定被全部毁灭了。

走在熟悉的工业大道上,我很努力地寻找当年的感觉,但很可惜,我的收获不多。

那个熟悉的立交桥底,还是老模样,而那些熟悉的烂烂的居民楼则已经被推土机推倒,并且正在热火朝天地盖街心花园。走在路上,不在妈的身旁,汗不断地流,我发现自己再也不是当年的小妹妹。

当我回头一看的时候,原来我所熟悉的地方有一点还没有变——天还是照样的宽广。好久没有看过这么宽广的天了。工厂加旧旧的居民区,还没有红火起来的房地产,原来我熟悉的地方还保留着一个熟悉的特点——广阔的天!原来自己就是在这片广阔的天下面长大,难怪我的心胸可以如此宽广。没有什么是不可能的,无所谓天的尽头。虽然处于工业大道的天算不上“蓝天”,因为好像老是罩着很多很多的灰尘(以前这边的工厂太多,烟囱太多)。但灰尘不能掩盖工人们孩子的快乐,灰尘不能掩盖广阔的天,灰尘不能阻止孩子拥有广阔的胸怀。

开始走这条使我回忆的道路的时候,我的确感到有点压抑,甚至有点伤心,但当我看到广阔的天,广阔的带着一点红色的傍晚的蓝天,我放松了,呼吸一口气,原来我还是天地间长不大的孩子。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress