2005-08
19

自信翻译,翻译自信

By xrspook @ 22:20:21 归类于: 烂日记

新翻译:

阿曼多和尼姑拉丝之战
会前会后
我爱我的贝蒂…

来自:http://remembrance.blogbus.com/


昨天晚上听着强劲的Cristian Castro-Azul完成了半透明模板的雏形,其实也不算雏形了,因为也做了一定的修改。然后马上写了半透明模板,其实我完全不用那么着急,但我真的怕我会耽误今天的翻译。网页这东西,要拖可以拖好久,而且没完没了,所以我在凌晨睡觉之前就把一切搞定。还会修改,不过就要看我的心情了,说不定当我要真的换模版的时候再作处理。

那些内嵌滚动条的灵感在不断冲击我,我会抓住的,不过现在不是时候。我知道如果灵感来了,而你又抓不住,结果就会是你永远会失去,再也挽回不了。

今天翻译的比昨天要少,我说的字的数量,我不是说文章的篇数,如果要计算篇数无法衡量我真正的工作量。

已经有人对我说,到底我翻译来有什么用?我翻那么多最后还不是我一个人看。这句话的暗藏意思就是我在做无用功,在浪费时间。的确,表面上是这样的。除了吃饭,除了洗澡,除了睡觉,除了写日记,除了浏览一些不能不浏览的网站,我现在就在翻译。一天几乎放6~10个小时耗在翻译上,近几天时间还在不断加长。以前是一天一篇,一起是一天几个小时(不超过5个),但现在,近两天,我的工作量达到了一天20KB(记事本大小)。因为我知道我没有时间了,今天晚上,我又赶了一篇,刚刚完成了要翻译的Escenas Favoritas最爱的情节(from_rincondebetty)的一半,今天是星期五,下下个星期一我就要正式开课了。下个星期也要忙关于开学的事,最爱的情节(from_rincondebetty)的翻译也是从上个星期五的差不多这个时候开始的。Escenas Favoritas最好笑的部分也应该都过去了,接下来的就是痛苦的部分,那些不是我要翻译得很痛苦,是剧情里面的人很痛苦的部分。

理论上我是可以在这个暑假结束之前完成这30篇翻译,当然,这个暑假我翻译的绝对不只着30篇。

这个暑假我已经错过了好多,错过了打工的机会,错过了很多打球的机会。我不想我的暑假一事无成。买错了的专四阅读就只做了几篇,我真的那么无能吗?

但我也写了大概9500字的建筑论文,为了它我跑了2天照相,2天图书馆。接着就是装上了刻录机,给了irene我答应给的礼物,终于放下了已经压着我一年多的大石头,还有当然是把我心爱的资料全部备份。

那是比较实在的收获。再说说比较精神一点的,我妈无法理解的,就是那些网页的制作,我又做出了新的深色模板望月(测试页面:http://regalo.blogbus.com)又在昨天完成了半透明模板(测试页面:http://serving.blogbus.com)还有参加了PPx的一些论坛版面制作,虽然现在好像有些音信全部,不翼而飞的样子,但那段奋战的日子,我还很记得。我还终于把《Dreamweaver2004简体中文教程》完整地看完了,虽然吸收了多少,我说不上,但大概了解我还是深切体会的。令我学到最多的是CSS模板,CSS简直就可以让人兴奋好久好久不用睡觉。

而我希望,这个暑假令我最骄傲的事是我翻译了,翻译了好多好多。又回到了最原始的问题,我的翻译为了什么?没有人喝彩,我为了什么?为了浪费时间?为了自我安慰?为了天天精疲力尽?为了腰酸背痛?还是为了最无聊的欲望?我到底为了谁?……以前我做事上很讲原因的,为了集体,为了炫耀自己(做网页),因为原来自己是个很喜欢炫耀的人,然后一直在http://onion.vip.sina.com/betty/是为了贝蒂迷在中国有最后的阵地,但更准确地说应该是为了在中国人面前炫耀JEA,但这一切也是有个原因啊!是以为原因我才去做。但翻译,我觉得,我没有原因,我做翻译就是为了做原因,不是因为什么,而是为了因为我的翻译所以……没有道理,但这是真的。这就是我学到的pay it forward, 我不知道后果如何,但我不去做就一定不会有后果,后果要我先为它们制造原因。我为什么会这样,我在中国魂   – 豪言壮语已经说得清清楚楚。

但现在,身边的人又开始问我这个无聊的问题,你翻译,为了什么?我妈又开始这样问我了,但在一天乘车的时候我已经清清楚楚地告诉她了,她的理解不会那么差吧,她的记忆力不会那么差吧,只是不到一个星期前的事。但她为什么还不理解。不了解我的人这样问我,我不会怪他们,我的同学这样问我我不会惊讶,我不会居丧,即使是fengyjq这样说我也可以接受,因为他习惯上想到什么说什么,其他人这样说,我睡醒了,我就什么也不记得了,但那是我妈,我已经解释得很清楚了,起码我自己觉得自己已经说得很透彻了,她为什么还要这样“责问”?难道她觉得翻译把她的女儿又强走了?还是她不忍心她的女儿现在如此的“操劳”?It’s  not a time to stop, I must continue this job! Maybe it’s not my job at all, however, my heart tell me I must do that, I don’t know why, at the same time, I’m not going to explain why. There’s no need  to do that. You know, face the computer so long a day is really very hard for me, including my eyes and my health, but does it important? I’m still young, I have endless energy, I can do what I want. If I want to let my dream come true, I must pay something, my heart and my time. I don’t want to die in a very funny way that I even don’t have one thing which I can be pround of . Have that life I prefer going to die.  

你们知道,翻译令我学会了什么吗?你知道这一个多星期的翻译给我什么礼物了吗?——能力,一种即使你可能学一辈子,做一辈子题目都无法拥有的能力。那种能力是一种你抗拒不了的东西。现在做翻译就如我高三的时候做阅读一样,你也不知道为什么,但你就是着迷。看到东西就想翻,就像当年抱着探索的心去做阅读一样。这样的在无意中的学习方式不是任何人都可以做到的,也不是普通人能交得起这样的“学费”的,没有付出,就没有收获。
我做的是自愿的付出,我的收获也是不知不觉的。也许,我现在的翻译能力并没有提高,不过,我可以肯定,我已经爱上翻译了,那种对文章翻译的渴望就可能是我在翻译这个关上的点金石。

起码,我肯定,我现在翻译的时候我更得心应手了,除了身体误差而造成的错字,每个句子,我都觉得更容易让它们通顺了,理解文章的能力也突然有种不言而喻的感觉。我也发现我写东西的方式有所改变。我的翻译有时更具有中国的风味,或者说广东话的风味,而我自己的文章里则更具有了外国的风味,错乱的语序,一句话为了强调说了又说。到底是我影响了被我翻译的文章,还是我被那些被翻译的文章影响了。可能这种影响是交互的,是种communication。

不能告诉我妈,我的同学,我的老师,因为我的不断翻译,我的能力有了多少的提高,因为他们最终的标准还是那些该死的分数,那些“学生的命根”。但我很有自信,翻译的能力,翻译的欲望,翻译的激情我已经具备了。

当这个暑假结束回到学校,当别人问我到底干了什么的时候,我会很自信地回答——翻译。不管我翻译得好不好,不管我翻译得多么糟糕,但我觉得这个把星期的翻译一定永远是我人生的一个转折点,一个看上去不太闪光的闪光点。

2005-08
18

换装计划

By xrspook @ 21:30:00 归类于: 烂日记

新翻译:

妒嫉,十分妒嫉
圣地亚哥Mesón之灾

来自:http://remembrance.blogbus.com/


翻译,又是好长的翻译,本想翻译完以后去“面壁”(打网球),不过发现自己翻完以后差不多虚脱了,散架状,今天翻了差不多20KB记事本文字,平时我上学的时候一个星期写的日记也差不多是这个字数……翻译,不想说太多了,因为今天的翻译都令我挺郁闷的。

说说自己的新计划。暑假差不多了,现在的凉爽天气让我想到了呼呼北风的冬天(虽然广州冬天不怎么冷),清凉的主页也该换换了,该换上秋装,或者说冬装了……不过不是说现在就换,但即使现在不换,衣服也要准备好啊!

这次,我的设计理念上用半透明。不搞什么麻烦的,但却能吸引人眼球的版头了,不过这也不代表我不用个性图片,只不过这次我要用在整个背景上!背景是个性图片,而日记正文和工具条则用半透明,不单可以看到图片,也能看清文章和链接,毕竟,文章才是真个blog最重要的元素。所以不能让人把文章看清楚,这就是一个很大的失败。

而我什么这次要用半透明呢?因为好像没有多少BSP供应商是才用半透明模板的。说到半透明,我在blogcn的模板那里找不到,在BlogBus也没见过,不过模板“真水无香”好像就是这样子的思路,不过它的半透明设计不明显。http://www.oioj.net/两个人的『圣经』05夏日版模版就是用半透明的思路,我也是因为它而大受启发的。其实半透明的模板优势很明显,因为它要更换背景图片十分简单,而且因为背景已经是图片了,所以根本不需要考虑版头的问题,十分实在。以后更换只需要把背景图片换掉,然后把链接和字体的颜色都适当改改就行了。而因为受到BlogBus的新模板:

 蓝蝴蝶

 命运之轮

 真水无香

的启发,发现原来其实连背景图片还有一些以前认为不可能的东西其实都可以在CSS一次搞定,不用在Index模板动刀,很方便。以前的模板Index模块那里一定是一大堆,而现在,Index模块却可以很轻巧方便。这就是网页维护的最高境界,用最少的功夫完成最多的管理。我又学到了很多。

不过半透明模板也有一个缺点,就是一定要把背景图片固定,要不一张很好看的图片以为页面过长而要不断repeat,除了怪,恶心,我不能用其他的形容词形容。因为背景固定了,滚动条也要相应作出调整,不能是系统自动生成的了,一定要内嵌的,而且也要半透明的……这个半透明的思想,若即若离的感觉已经充斥着我的头脑。现在只要一张心爱的背景,我就几乎可以开始改造了。

然后从此以后,我的换装就会变成十分简单。简单地改变图片地址,如果有必要的话就适当改变半透明的值,然后就大功告成了。在简单之余,blog看上去又好像不是很简单……我越想越流口水了~~~~~我甚至可以在不同的节日换上不同的图片~~~~~让blog也来庆祝一下各个节日,哇,好爽!!!!!

不过到现在为止这也只是一个设想,还没有动工。

不过相信,我会很快行动的拉,我就来个“白天做翻译,晚上做网页”,哈哈哈。

我要这个暑假不同寻常,这就是我,一个生于80年代中期的创造青年!

2005-08
17

思绪漂流…我回到情景初中

By xrspook @ 21:42:27 归类于: 烂日记

新翻译:

第二夜

来自:http://remembrance.blogbus.com/


各位观众,很惊讶吧,怎么我只翻译了一篇,实在对不起,由于今天是非常日子,所以……

要理解,我昨天晚上到今天早上已经很努力了!一个奋战了超过6小时,文章实在太长长长~~~了。十分美妙的一个,我自己也被深深地感动了。可怜的贝蒂,痛苦的过去,那个该死的阿曼多和马里奥还要用卑鄙的伎俩对待她,难怪她后来对她最爱的阿曼多也如此“铁石心肠”……

这些超长的文章,开始的时候你的确很动情,但随着时间的推移,你的打字也开始不断出错,接着心也开始心不在焉了,于是眼睛开始模糊,然后就是脑袋对那些对话无法理解。最要命的是在超过5小时的对话翻译后,突然最后来这么一大段半第一人称,半第三人称的东西,而且里面的故事是完全崭新的,于是我就糊涂~~~糊涂~~~~看会红棉以前的翻译《丑女贝蒂》第87集,才有点恍然大悟的感觉……哦,原来如此。看看红棉的翻译,看看自己的翻译……我有点自卑了~~~不过,我还是有一点是值得骄傲的,起码我翻了,我有勇气翻了!

说说翻译背后的故事,原来都是自己在感叹,原来自己在埋怨,原来自己在“爆”自己的辛酸史……

昨天晚上,超过了1点多的时候,发现自己真的不行了,眼花缭乱,而且左肩无明的酸痛。于是就暂停了,找了个眼罩(本来是用来舒缓眼睛疲劳的,但我最大的问题是肩部疲劳,所以就),房间就只关剩翻了一半的电脑和风扇,一个人,坐在客厅,开着光管,对着已经关掉的电视,以为已经脱掉眼睛,所以眼前所有的一切都是半清晰半模糊(500度,差不多就这样啦),叹了一口气,然后……想到了许多许多……

原来,自己已经是个大学生;原来,已经住这里7年了(准确应该说6年半);原来,初高中已经离我而去;原,来今天是外公的生忌;原来,他已经走了一年多……原来,原来,原来有那么多的原来,恍然大悟啊!这里的一切是那么的熟悉,同时突然有种陌生的新鲜感涌上了心头。

以前买家俱的情景涌上心头,这套饭桌,这套木沙发……仿佛就是回到了那个时候。还有那个很长的电视柜,想当年刚装修好的时候,家里什么其他的家俱都还没有买,我妈还在努力地在地面刮掉多余的白水泥,而我就躺在那里……记得那时候天已黑,周围入住的人不多,没有电视声,我就躺在那里,感觉就和现在午夜1点多一样宁静……

想到了那套饭桌买完以后一家三口就去了“大排挡”吃羊肉锅,原来自那次以后,我一家三口再也没有下馆子……他们,老了,我,大了,小孩子,我,不是了。(这句的语法是不是有点怪怪的?但不是我翻译翻疯了)

眼罩也热了(开始的时候是放在冰箱里的),我也是时候再次开始工作。

今夜与众不同,这样的8月,居然像秋夜那样凉爽。凉风一阵一阵进来,我的心情也因此平静。凉风,勾起了当年初三时的农历八月十五,我初三的最后一个放假的星期六,找了同学来帮我“爆仙剑”,那天也是这样,好大的风,好凉的风……

翻译翻到了贝蒂被骗的那里,我想到了当年初中的时候我被班里最大的小混混不断地欺骗,他老是对我说班主任找我,当时正是中午,除了他,还有一个他的“马仔”,班上就我三人。当时是班长,班主任找我很正常,但每次,当我去办公室问什么事的时候,班主任总是很惊讶。尽管一次又一次,虽然我很明白我在被欺骗,虽然我很明白“狼来了”的故事,但我的良心还是要我一次又一次地去做傻事,因为即使我有一次不去,错过了,我就真的错过了。这就是我的傻忠心。

身为班长,应该我不入地狱谁入地狱。因为那个小混混的头头跟男生做会教坏男生,即使好同学也会被他“折磨”得不行,而如果跟女生坐,就更不用说怎么“骚扰”了。当时的我,看上去,一点都不容易被欺负,因为小学六年级的时候还是铅球队的训练对象。但我真的不想跟他纠缠,我有能力和他抗争到底,但我觉得没有必要。到了那个臭名昭著的学校,我当初是下过除了自己,什么都不管的决心。因为那个地方实在太容易把人带坏了。于是我用超乎寻常的忍耐力对付这个小混混。

记得地理课的时候,小混混居然可以拿了我的圆珠笔在我的手臂上乱画,当时,我和他就坐在对着老师课室中间的第一排。老师写过黑板,转过来,看到如此状况,连她都无法忍受了,我不知道我当时是如何忍受的,我没有吭半句,我也不知道我当时抱的是什么心理,总之我觉得他这样做没什么,只要不往我的书上,我的衣服上,一些无法清洗的地方画就好了。老师看不过眼,跟班主任说了,于是,跟小混混同桌就只有短短的一个上午……

班长,是班长这个职务令我不能不管,我要管他们的纪律,我要管他们的早读,我要管他们的作业,我,我什么都得管!我不能脱身于五行之外,只管我自己,自己“正”还不行,身边人也“正”,这才是我的目标。也不知道什么时候,小混混开始对我尊重,他不再耍弄我,我不知道是因为我的“正气”,还是我真的令他无计可施,因为我不受他的影响,反而是我在影响他的“马仔”,他觉得这样很没趣,不跟我玩了。直到毕业,我觉得我和他的关系还好,起码他尊重我!

我,可以如此改写别人欺骗我的历史,我用自身去感动他人。不是人人都可以这样,不是人人都有这样“正气”或者说“超强忍耐力”的历史。

但现在,我也不知道,到底我当时的“超强忍耐力”是怎么形成的,也不知道这东西是什么时候从我身上消息。

好像,我非一般的光芒正在慢慢减退……

2005-08
16

我为BlogBus平反

By xrspook @ 20:22:11 归类于: 烂日记

新翻译:

贝蒂的新形象
很…很甜蜜…(阿曼多向马里奥坦白和贝蒂的第一夜)

来自:http://remembrance.blogbus.com/


今天大概用了4小时完成了上面2个,速度一般般,还过得去。现在好像翻译已经成为了我的职业病,看到外文文章就要翻。

不过今天晚上我要偷步,马上开始最恐怖下一篇翻译,那篇实在长得太恐怖了。我保存的是用.html格式,一共用了80多KB,上面我用4小时的大概就是各自20、30KB,看来,这是一场硬仗啊!一场很硬的仗,不过,我已经准备好了,放马过来!

今天无聊的时候就去看BlogBus的论坛,看到了这样一个文章:网络中行走,怎能不多长两个心眼? ,这是BlogBus以前的老用户-悟|空|情-写的,现在这个帖子已经被删掉。这个-悟|空|情-用户以前是BlogBus的忠实粉丝,但现在已经搬到http://wukongqing.blog.edu.cn/了,因为不满BlogBus。他经常说BlogBus的不是,从功能说到BlogBus的CEO横戈。看了他的另一篇文章:关于博客网站的用户体验文章简直把BlogBus说得不能再差了!他老是说BlogBus王婆卖瓜、自卖自夸”、“除了横戈喜欢在自己的博客上写写诸如“鼓励那些年轻人,因为他们不断的在努力”之类的煽情文章和喊喊“Blogbus一直在走在引领中文Blog技术的前端。这也是Blogbus团队不断创新、不断超越自我努力的一个阶段性成果。对于Tag,我们在前期准备工作和后期开发过程中,是充分认识到Tag本身的价值和意义的,我们坚信这是‘内容分类的一次革命’”之类的豪言壮语之外,他们底下的工作人员也会时不时来点《必须加入BLOGBUS》之类的搞笑文章并在站内广为转载。”我简直无法理解他的用意何在。既然已经不在BlogBus了,又何苦那么针对它,BlogBus不是你的家,但它也依然是十几万网民的精神家园啊!他怎么可以这般说话,当然说不说是他的言论自由,但做人也不要这么没有良心啊!无论怎么说BlogBus也做了他一年多的BSP服务商,我觉得自己的发泄是可以的,但却绝对不可以忘恩负义,“吃碗面,翻碗底”。现在BlogBus已经取消了这个用户的账号,也禁止了他的IP。以前很多人问怎么可以在BlogBus自杀账号,现在,这个用户开了新例了,谁想自杀账号就像他那么反动吧!但搞那么多,那么多恩怨,有必要吗?你高兴,我高兴。我们因为BlogBus而可以做我们要做的,然后BlogBus也因为我们这些虽然没有什么作为,但十分忠心的用户而强大,你好,我好,大家好,不好吗?酷爱和平的我不觉得这样子那个-悟|空|情-用户可以有多少好处。

在前段时间,BlogBus新加了tag的功能,这个-悟|空|情-用户就已经十分十分不满。到底发生什么了?我是笨,我是没有什么网络头脑,但把以前的分类变成现在的tag到底有什么不好?自从知道了有http://del.icio.us/我就希望BlogBus早日也有这项功能。我觉得tag使我更方便了,以前的分类毕竟自己也会按着自己的分类来,不敢“出界”但现在,有了tag,好像写作的范围一下子变得好大好大。我不觉得在本来的用途上分类和tag有什么不同,一样的方便。我不明白,我也不想知道tag的原来公用是什么,BlogBus怎么“滥用”了,但方便自己,方便他人,有什么不好。我们又没有伤害他人什么,值得那么“批判”BlogBus吗?

我这人很单纯,没有什么功利头脑。我只会说我良心要我说的话。一句到底,我觉得BlogBus很好,我会继续做我的忠实用户,就这么简单。

BlogBus我也用了一年多了,从2004-06-09(我高考结束那天)开始直到现在,保证天天都有内容。我不知道这算不算忠实。我从来不习惯在自己的blog里乱贴东西,几乎都追求原创,我不知道这算不算支持。在这段时间里,我和BlogBus的确经历了好多风风雨雨,速度的问题,BUG的问题,但我相信BlogBus的团队是有能力的,我也相信横戈可以继续CEO下去。做乘客的首先要信任司机,连司机长都臭骂一顿,他/她是肯定不会享受这段乘车旅程的。谁的成长不受挫折,成功者就是能在挫折后重新站起来。我自己又何尝不是常常磕磕碰碰。

-悟|空|情-还说BlogBus的CEO自大,还有BlogBus的团队喜欢“阿Q精神”(精神胜利法),但有自信不好吗?能在适当的时候鼓励自己的士气不行吗?难道说Nadal在赛场上打出了好球,自己鼓励一下,庆祝一下也叫自大,也叫精神胜利?BlogBus的团队成员都有自己的blog,这是我很欣赏的。只有自己是blogger的人才真正明白blogger的需要。

BlogBus没有乱七八糟的广告,这是我最欣赏的。做BSP服务商,乱七八糟的浮点广告乱来,简直不成样子。但偏偏中国最大的www.blogcn.com中国博客网是最早也是最严重的一户。他们做的BSP不是为了服务,出发点不是人,而是钱,金钱就是他们做一切的驱动力。到底blogcn的董事到底明不明blog为何物我也不知道。

BSP要生存就要有经济来源,就像电视台的生存靠广告一样。我觉得BlogBus在这方面做的很好。我就是喜欢它的俭约,它的个性化,它的专业。以前我一直不习惯它用html代码来修改网页,没有可视化的操作的确给新手很高的难度,但就是因为这些难度的存在才使我现在在普通的html代码方面如此的成熟。BlogBus逼我学会了一个网民应有的网页知识。如果不是这样的话,也许到现在为止我也会继续对一大堆html代码头晕。

最后,无论看到这篇文章的人说不说我是“擦鞋仔”,我还是要一句——“BlogBus, 挺好”xrspook会继续忠实下去!!!

标签:,
2005-08
15

咔嚓!咔嚓了我的翻译计划

By xrspook @ 23:23:02 归类于: 烂日记

新翻译:

初吻
第一夜

来自:http://remembrance.blogbus.com/


中午的时候,N mol的闪电加雷鸣打断了我的翻译计划。岂有此理,就这么一天就白费了。闪电打雷我哪里还敢开电脑。当时正在翻译初吻,这个文章好长好长,结果晚上就再用了几乎3个小时才完工。我真个人都似乎变成了没有感觉的木头了。因为内容比较感性,不要弄错,是感性!!!不是性感,所以我也搞得很低沉,为男女主角都在默默伤心,不是好笑的片断就没有使人很大的动力翻译下去,越翻好像越掉进深渊,然后永不超生。

现在的翻译比开始的时候有点感觉了。不知道是说自己能随机应变还是根本实行我的个人主义。也不字字斟酌,大概个意思然后用自己的话就来了。所以成语也用多了不少。

不过翻译是很考文字功夫的,而我自己的语文不太好。而翻译的内容主要是感性认识,而我自己是个十分理性的人。我不喜欢散文,我开口就是议论,我开口就是说道理,最不喜欢无病呻吟,所以这也是我翻译一些感情戏的时候怪怪的原因。从来就不知道那些叫做“感性”的东西怎么可以用“感性”的文字表达出来。所以我自己真的很佩服丁翻译的:

请不要责备我的行为或者我的本质。我只不过是你手中的一面镜子。你让我感受到的拒绝,你让人迷惑不堪的行为,和充斥我内心的空白感,都是你要我反映出来的。我想你不会听到我的痛苦的哭声,因为你对我的爱都是无动于衷的。难道这一切真的从来没有打动过你吗?请你不要再强迫我对你与他一起的事实视而不见,我不想再陷入着巨大的漩涡中,失去自我,眼白白的看着你一点点离我而去。我决不能忍受忍受这一切!你还是我的,不管你对我多冷淡。我知道这一切都是掩耳盗铃,请不要因此责怪我,因为我已无路可退~请让我再得到你的吻吧,告诉我你仍是我的唯一,让我归复平静吧。

这段文字来自:阿曼多给贝蒂的卡片

她在评论中写出来的翻译。

我自己的翻译是:

请不要因我的所作所为而责怪我。这是因为你的拒绝,你奇怪的行为和我的无知导致我作出的一个反应。因为你对我的爱无动于衷, 我痛苦地呼喊,但你听不到。真的不关你事吗?请不要让我对你和他在一起的事视而不见,我不想再掉进这个巨大的怪圈了。知道你离我而去,就像所有的一切都失去了控制。我不能忍受再这样下去!虽然你冷漠,你仍旧是我的, 请不要责怪我一头扎进去,我不能自拔了…请再给我你的吻吧,告诉我你还是我的,使我平静吧。贝蒂,我爱你。阿曼多·门多萨

而原文则是:

Please don’t blame me for what I did, or for what I am. I’m only a reflection of what you make me feel, of your rejections, your confusing behaviour, of the emptiness that fills me. I think you can’t hear my anguished cry, that you are unmoved by my love for you. Is it that it really doesn’t matter to you? Please, don’t ask me to ignore the fact that you’re with him, that I don’t turn into a thundering mess, losing all control, knowing that you’re being taken away from me. I won’t stand for it! Despite your coldness, you’re still mine, and don’t blame me for burying my head in the sand – I see no way out… Please give me back your kisses, tell me that you’re mine again, give me peace. Betty, I love you. Armando Mendoza

哈哈哈,我翻译得很直白吧!因为我生来就是个不会兜圈子的人。哈哈哈哈~~~~~不过看看她的,再看看我的,虽然在技巧的运用我是甘拜下风,但在感情的表现力方面,我还是有一点点的。突然发现,的是柔美,而我的则更显没有转弯抹角的“刚性”。这种刚性对翻译来说不是好事,有时不能一头扎进去,然后拔不出来,或者说很容易就碰鼻了,我可没有那么多的鼻子乱碰。

可能我知道阿曼多就是那么固执,那么他说了算的大男人主义的人吧,因为我对那个角色实在太清楚了,而则是一定缺少对那个角色的理解。但即使她理解了,知道了,她也会接续用这种较“柔”的方式翻译。因为,这是一个普通女生的正常思维和说话语气。而我,则十分不同,可以说,从来没有当过自己是女生,为什么有些事男生可以做到而女生不能,我不能接受那些歪论,所以我经常用实际行动去证明。

从衣着到言行举止再到思维方式,我向来不象一个温柔的女生。我喜欢的更多是那种“霸气”。所以我喜欢Nada,不喜欢一些小气家家的选手,他们也许厉害,但在赛场上直接表现自己的风格,同时又不会对对手产生什么讽刺,挺好。最喜欢他的自我鼓励,比如:

当我学会“vamos”着个西文单词,我十分喜欢用它,意思是go,就是“冲”的意思,当然,在不同场合也有不同意思,比如说有时会译为“坚持住”,但无论在哪里,都是有不断向上,不断努力的意思。而刚刚发现,原来vamos和“霸”字有相同的发音。单词不长,可以喊出来,所以自己喜欢在激励自己的地方大声叫:V-A-M-O-S

今天的翻译计划被破坏,本来以为可以收获起码4篇的,结果就只有2个收入囊中。星期三,2005-08-17,是农历7月13,是外公的生忌惮,所以那天我就肯定要停止工作,所以之前,我一定要把该干的都先干了。我是个很懒的人,当懒了第一次以后就很难脱身了,所以这也是我为什么要么就不做,要做就疯狂地做的原因。

哈哈,这就是我!!!—— xrspook

标签:
© 2004 - 2026 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress