2004-07
31

再次向yahoo邮箱强烈的不满!!!

By xrspook @ 21:04:21 归类于:烂日记

什么都不买,这样的逛街你试过没?
    今天广州的太阳一般般,但也热得要死。页面的天气又不知为什么神了,气死我,不知又是不是中国厉害的网警把良民拉下马了。今天凌晨上yahoo,现在邮箱上不了,你叫我如何死?文件下不了,你叫我怎么活?你叫我换邮箱吗?但国外通行的MSN邮箱只有可怜的2MB,随时都有可能挤爆,其它国家的邮箱,语言不通啊!操作起来不方便,况且中国还不是把外国的高速,转为自家的低速。什么宽带、ADSL全是骗人的把戏,速度蚂蚁不如,唯一好的就是包月,因为知道你一定要用很长的时间才能把要的东西搞下来,或去浏览到,所以在中国包月是很有必要的,慢嘛!!不包月必定网费严重超资。
    真希望yahoo的功能能早日恢复,要我们大伙支持你,你也要有让我们支持的理由啊!!况且我们支持你了,你又受不起,老是服务器有问题,这绝对是不行的。yahoo是老字号,草率推出新业务而使旧业务的质量大大降低,这是绝对不允许的!!! “没那么大个头,就不要戴那么大个帽”这是显而易见的道理,你既然推出1GB的业务,就要有好的质量,同时旧的业务的质量也要保持,这样,中国偌大的市场,绝对走不出你的五指山。
    发了这么大的牢骚,舒服很多了,但我的问题,还是解决不了,光骂人还是没用。今天也去逛街了,什么都没买,赚了个免费午餐。去山东的相片也看到了,真帅死!!!哈哈哈(chao, 又在臭美,不用管她)
注:chao在中文是不好的粗话,但在西文中是句很常用的语句,意思是“再见”
    yahoo我求你了,快点好吧!

2004-07
31

aprender español 12

By xrspook @ 20:21:22 归类于:español

形容词

西班牙语中几乎可以为每个形容词都造出一个阴性词性,例如: nervioso–nerviosa:
怎样变化呢?
如果形容词以-o结尾,那就把-o换成-a。
un   cantante famoso  一位著名的男歌手
una cantante famos 一位著名的女歌手

假如是一个和国籍有关的形容词,且以-l, -n或-s结尾,则在最后加上一个-a:
un   autor        español   一位西班牙作家
una autora     española  一位西班牙女作家
un   concurso alemán    一个德语猜谜游戏
una ciudad     aleman  一个德国城市
un   nombre   fancés    一个语法名字
una familia     frances 一个法籍家族

在其他情况下,大部分都不作任何变化:
un   cantante  célebre   一位有名的男歌手
una cantante  célebre   一位有名的女歌手
un   nombre    difícil    一个很难的名字
una obra          fácil     一部简单的作品

西班牙语中有很多指示形容词。
根据所指称事物的时间远近或空间距离,必须用不同的指示形容词。

  这个(这里)  那个(那里)  那个(极远的) 
阳性单数  este  ese  aquel 
阴性单数  esta  esa  aquella 
阳性复数  estos  esos  aquellos 
阴性复数  estas  esas  aquellas 

Este concursante es tonto.       这个参赛者很笨。
Esa iglesia es muy conocida.  那座教堂(在马德里那儿)很有名。
¿Conoces aquellas épocas?  你知道那个(很久远的)时代吗?

如果你现在想说“这个”或“那个”,并且要省略后面的名词,不必再另学新的规则:
¿Es este museo?  是(这里的)这间博物馆吗?
¿Es éste?  是(这里的)这间吗?

物主形容词

单数

阳性  阴性  中文 
mi   mi 我的 
tu   tu  你的 
su  su  他/她/您的 
nuestro nuestra  我们的 
vuestro   vuestra  你们的 
su   su  他们/她们/您们的 

要学的看似不少,其实并不复杂。只有“我们的”和“你们的”在阳阴性之时略有不同:nuestro, -a和vuestro, -a,也就是说用mi,tu, su的时候是没有性别差异的!

复数形式也很简单:只要在后面加上-s即可:
Estas son mis primeras preguntas.  这就是我的头几个问题。

mis libros  nuestros programas/ nuestras cartas 
tus preguntas  vuestros concursos/ vuestras llamadas 
sus oyentes  sus opiniones 
2004-07
30

大出血?大收获?

By xrspook @ 21:17:47 归类于:烂日记

今天又去疯狂购书了!!!
    中午12点多才起床,够懒的 ̄○ ̄然后发现telepolis Betty la fea上有JEA的新拼图,我当然毫不犹豫地下载了,当然也记得在国际版我的天上更新,我真够负责的!!!(臭美,哼!)
    然后就接到同学说买书的电话,也是毫不犹豫地答应了。然后就进行我们疯狂的购书,三个人买书的感觉果然比我一个人好多了,少了犹豫,多了豪爽(血当然也出得严重)。
    先到可以八折的地方,我的目的当然买西文书,铁定心一定要买《现代西班牙语》听说是现在本科生用的,不管对错,先信着吧,况且这本书也挺专业,学也不坏。买了1、2册,第三册开始好象是长课文,应该是阅读,我还是不要看先,搞定这些再说吧。
《现代西班牙语》 董燕升 刘建/编  外语教学与研究出版社
     第一册                        第二册
初級西班牙語會話 何仕凡 編著 三思堂文化事業 出版

單書特價:NT.220
ISBN: 986-420-219-7
網站優惠價:NT.198
一書二CD特價:NT.470
ISBN: 986-420-221-9
網站優惠價:NT.423

     这就是我今天的故事了。

2004-07
30

aprender español 11

By xrspook @ 20:08:38 归类于:español

时间的说法

对于这个问题:
¿Qué hora es?  现在几点?
你可以回答:
Es la una.  现在是1点/13点。(单数)
Son las dos.  现在是2点/14点。(复数)
Son las tres.  现在是3点/15点。
…            …
Son las doce.  现在是12点。
Son las cuatro en punto.  现在是4点整/16点整。
回答的时候,你可以省略hora一词,但是别把冠词la(或是复数时用las)忘了!

表示“在几点钟”的“在”,要用a:
¿A qué hora?  在几点?
A las ocho.  在8点。

日常生活中西班牙人很少用“正式的”时间说法,例如15点,他们只说a las tres。为了分清楚白天或晚上,可以加说明:
A las siete de la mañana.  早上7点。
A las cinco de la tarde.  下午5点。
A las diez de la noche.  晚上10点。 

万一说的时刻不是整点,而是要详细说出几点几分、几时几刻或是几点半等等,方法如下:不超半小时用加入法,用y;超过半小时用减去法,用menos。(与英文一样:)

时间  说法  时间  说法 
7:10  7 y 10  7:35  8 menos 25 
7:15  7 y cuarto  7:45  8 menos cuarto 
7:30  7 y media  7:55  8 menos

注意!如果想表达一天当中的某个时段,而不说确切的时刻,可用por:
el jueves por la mañana  (在)星期四早上
el martes por la tarde  (在)星期二下午 
el domingo por la noche  (在)

补充说明:
Aquí estamos de nuevo para presentar a los invitados.
在此我们再度为您介绍各位来宾。
注意注意,如果受格是人,要用a
你可以presentar un prgorama——介绍一个广播节目,但是你必须presentar a una periodista——介绍一位女记者。

为了表示前往某个地方,按照不同的方式我们有不同的说法:走路去,搭车去,骑车去,搭飞机去…。这种“…去”的说法,在西班牙语中可以用一个动词来表示:ir。
ir en tren  搭火车去
ir en bici(cleta)  骑自行车去
ir en avión  搭飞机去
ir a pie  走路去

ir    去,前往… 
yo  voy  我去… 
tú  vas  你去… 
él/ella/usted  va 他/她/您去… 
nosotros/-as  vamos  我们去… 
vosotros/-as  vais  你们去… 
ellos/ellas/ustedes  van  他们/她们/您们去… 

补充说明:类似voy这样的动词变位,在dar(给)这个动词的变化当中也看得到:doy.其实这样的变化方式我们之前就学过了:ser–soye以及star–estoy。
说要上哪儿去,别忘了在你的目的地之前加上前置词a
Voy a Madrid.  我去马德里。
Va a la playa.  她到沙滩去。

如果前置词a或de后面接有阳性单数定冠词(el), 它们之间有股无以抗拒的吸引力,两者势必合为一体:

a+el=al  frente al hotel  旅馆对面 
de+el=del  cerca del mar  靠近海 

如果后面接的定冠词是阴性或复数形,就让他们各自保持独立的状态吧:
frente a la playa  沙滩对面
frente a las dos iglesias  两座教堂对面
cerca de los hoteles  旅馆附近

2004-07
29

邮箱扩容——障眼法

By xrspook @ 21:39:00 归类于:扮IT

中国邮箱纷纷扩容,我认为全是障眼法。
这个暑假真热闹,26MB扩大到260MB,足足十倍;然后是10MB扩大到30MB;接着就是6MB扩大到100MB,但要装。看来这一切都是给逼出来的吧。
前几天又扩容了,不知世界其它地方怎样,真厉害,从100MB再扩到如今的1GByahoo的力量真的不容忽视。但说来也怪,也许它就只顾扩容,而忘记了质量。比如说邮件的附件1.6MB,但下到1MB左右就短线了,虽然现在1GB的邮箱的最大附件量是10MB,但下不了,有什么用呢?还有yahoo其它的功能也减弱了,比如说搜索,速度慢了;,根本不能上传;,上传很慢,而且经常断线,老叫人重登陆;根本通不了,连连都连不上……唯一我还很满意的就是查垃圾邮件的功能还很好。这种建立在这许多缺陷的扩容,真的不扩比扩好。
至于其它的中国大邮箱也好不了多少,260MB免费大邮箱,几分钟就说你超时,要重登陆,附件虽然最大也有8MB,但没上传完就超时了,你能上传吗?中国的邮箱,中国客户需要的不只是惊人的数量,而是质量,没有质量,再大的数量也是徒劳,而且以中国现在的网速,一会儿就超时,简直就是要大邮箱来浪费,要你们自己的网络空间开玩笑。邮箱扩容,简直就是障眼法,换汤不换药,换比不换还差。别人看来很好看,但实际却是垃圾,可恶!
这些我都不知是不是正当的竞争,真把我们害苦了。
中国邮箱扩容真是“障眼法”,简直可恶直至!!!

COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top