2011-08
18

既然有规则为啥还争斗

By xrspook @ 17:31:56 归类于: 烂日记

继续看范晔的《百年孤独》,那些神马战争部分都被我一目十行地扫读了。从前不喜欢,现在也不喜欢,但我貌似喜欢肉搏型的打斗,否则为啥我少年时喜欢看武侠小说,现在喜欢看摔角呢?搞不懂。或许,我不喜欢战争只是不喜欢其带出的政治罢了。

范晔版《百年孤独》(第一版第一次印刷)P75有这么一句话:

有一回,尼卡诺尔神甫带上棋盘和棋子来到树下邀请他[注]下西洋跳棋,他没有答应,理由是既然都同意遵守规则,他无法理解两个对手如何还能争斗。

[注]何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚

如果有规矩,大家都严格遵守,为啥还要比赛,为啥还要战争为啥还要你死我活呢?

跟女性朋友们谈起摔角时,为了消除或者说减轻她们的危险、暴力印象,首先我肯定会告诉她们,这些过程和结果都是定好的。她们一律会这么回答“那为什么还要看呢?”哈哈,是不是有点异曲同工的味道呢。正如大家追港剧、台剧、韩剧、日剧、美剧、英剧等,那都是剧,为啥大家还会看得激动不已、内牛满面、废寝忘食、日夜颠倒呢?一个道理。

定下规则,是为了争斗更公平,但实际上根本没有百分百的公平。精心设计剧本是为了全程可控,因为那只是娱乐,最终目的只是消磨掉你的时间,从而让你心甘情愿地从口袋里掏出钱。

无剧本的竞技体育的最终目是什么呢?好了,竞技体育,无过程和结果安排,那么最终结果又是为了什么?为了赢?赢了以后呢?证明你很厉害?很厉害了呢?对我这个非常注重过程的人来说,结果实现了这又怎样呢?毕竟,睡了一觉后,第二天起来的时候,太阳还是从东边出来西边下去的,每天依旧是24小时,你很牛X,在某方面比你击败的所有人都牛X,但这又怎样,那只代表昨天,你终会被超越,必定会被打倒,毋庸置疑地。所以,此刻你牛X又真能怎样呢?

与其无休止地追逐不如设定合理目标实现满足。

我不想当拿破仑,也不可能当这么个伟人,我只想能经常地平凡快乐,仅此而已。

2011-08
17

笑着重新开始

By xrspook @ 17:32:19 归类于: 烂日记

今天,我穿着灰色底猩红字的凡客“One Hundred Years of Solitude”,开始重读7年前度过的《百年孤独》。

我从来不是一个做读书笔记的人,因为我一直觉得读书是很私密的事情,读书就是读书,不应该被干扰,忘记了是因为我们觉得不重要,如果我们的确在乎的话,过目不忘是情理之中。

信不信由你,我是一边笑一边读范晔的中文正版《百年孤独》的,我读得很慢,仿佛不是在读小说,而是在读技术性的书籍,对付实际工作、应对考试的那种,因为我知道结果,我早就被剧透了,很久很久以前就被剧透了,这是一个杯具结果,我不想那杯具如此快降临。

范晔是个好小伙,至今我都觉得作品翻译得很流畅(我只享受了30来页)。而且肯定,他是看西班牙语原文翻译的,而不是看英文版本。当然啦,他是北大毕业的西语系学生,而且在西班牙某孔子学院教书,这本花费1000万版权费的中文正版的出版商之所以找这位年轻的小伙而不是那些耳熟能详的老头翻译自有他们的道理。

我从来没有看书看这么慢的,也已经很多年不躺在床上看书而坐在椅子上看。(上班时间必须的坐着)

我在记录那些老长老长的名字,记录人物间的关系,记录一些重要事件。

好吧,请允许我用一个词来说明为神马说范晔的翻译为什么忠于原著,他是个好小伙。

我引用的是书本第二章里的一个词

西班牙语原版写的是Qué bárbaro(P13)

GREGORY RABASSA英语翻译版写的是“Lordy”(P28)

某中文盗版写的是“我的天”(P13)

范晔中文正版写的是“好家伙”(P23)

怎么看待这几个词呢,都是感叹词,都表示很震惊,光从感叹的角度考虑,相差无几。恕我英文不好,但如果我第一次看到的是英文我肯定会翻译成盗版里那个词,不过,如果我真的见识过西班牙语原版我会觉得范晔的更好。至于“bárbaro”这词到底神马意思,请看详细解释。我直觉吧,“bárbaro”和“barbarian”从形式上有点相似,不过,当然了,用作“Qué bárbaro”这词的时候引申为了“Tremendous, terrific, smashing”。

字斟句酌不是我的强项,抠这些翻译问题更不是我的本意,我不过想说明我们那个昂贵的中文正版有多棒而已。

支持正版,支持范晔翻译的《百年孤独》!

2011-06
6

终于不再孤独

By xrspook @ 22:38:12 归类于: 烂日记

多年以前,我知道了世界上有个叫做Gabriel García Márquez的哥伦比亚作家,因为我迷上了他的经典之作《百年孤独》,当时,我只是个高三的学生,跟明天即将参加高考的小年轻们一样。某个阴雨天的早上,在北京路新华书店苦觅到《百年孤独》的兴奋依旧我人热血沸腾。但越认识马尔克斯我就越明白在我有生之年,或许永远都不能看到中文授权版的《百年孤独》,因为,前几年以前的消息都显示,作者拒绝把版权卖给中国出版商。

很偶然的机会,昨晚在看法网费纳对决的时候我不小心瞄到报纸上的马尔克斯,这老头,我看一眼就能认出,再看新闻,我惊讶地发现,终于,终于,老头把版权卖给中国了,于是,我们终于有了堂堂正正的中文授权版《百年孤独》!!!热泪盈眶啊,同志们~~~

这个版本的译者是范晔,感觉还行,看过他主编的拉美文学选集《镜中的孤独迷宫》,但在那本书里他主要翻译的是诗词,但这次是小说,不过,我对这个北大年轻人有信心。

从昨晚看到报纸那一刻开始我就有冲动马上去网购了,甚至想半夜就重新打开电脑下单买书。但最终,理性还是战胜了兴奋。今天一大早,开电脑第一件事,直奔卓越买书去。这本国内授权第一版的《百年孤独》2011-06-02发行,我2011-06-06下单,第一版,对粉来说是意味非凡的事。因为这本书是继武侠小说系列后对我影响最大的文学作品,最大,没有之一。他改变了我的思维,决定了我往后的阅读口味。

才发现,近年来(2008年至今)出版了不少拉美作家的作品,暗自兴奋ing… 我后知后觉了。

今天一口气卖了8样东西,共125.6元。为啥说东西呢?因为其中一个是CD,本土歌手的CD,我喜欢东山少爷,喜欢他带给我的氛围。

8样东西列表如下

1、12.20元 – 《慢》 – 米兰·昆德拉[捷克] – 马振骋
2、22.90元 – 《酒吧长谈》 – 马里奥·巴尔加斯·略萨[秘鲁] – 孙家孟
3、29.60元 – 《百年孤独》 – 加西亚·马尔克斯[哥伦比亚] – 范晔
4、13.30元 – 《恶棍列传》 – 豪·路·博尔赫斯[阿根廷] – 王永年
5、12.70元 – 《炭烧老广》 – 火精灵
6、12.10元(免费) – 《性别战争》 – 奥利维雅·贾德林[美国] – 杜然(购书满99元送畅销书一本)
7、9.90元 – 《万火归一》 – 科塔萨尔[阿根廷] – 范晔
8、25.00元 – 三世书(CD) – 东山少爷

很偶然地,8样东西中一半来自拉美作家,都是经典大师作品,一半的一半来自广州(本土)作品,余下的是我一直想收集没收集到的昆德拉作品以及凑数随便挑的畅销书。

今天看完了今年4月上映的惊悚电影SCRE4M,其实呢,应该是Scream 4,是Scream的系列电影,前面三部我都看过了,且都大约是10年前的事。可能见识多了吧,感觉没从前那么震撼了。看到那冒险三人组,弱弱鸡冻一下,但岁月不饶人啊!觉得奇怪的是Dewey Riley在第二部的时候腿被废掉了,第三部的时候走路是一瘸一拐的,但来到第四部,神马事都没有,汗,是我这个观众的记忆力太好呢还是因为编剧的记忆力不太行呢,摊手。

期待着卓越包裹的到来。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress