2013-05
8

6.44KB的翻译

By xrspook @ 17:15:48 归类于: 烂日记

中午开始做了个采访翻译,这是我第一次做的翻译内容中Ricardo Rodriguez比Alberto Del Rio内容要多的,而且,看点都在Ricardo Rodriguez那里,ADR的回答都在我的意料中,又或者说,他说了跟没说一样,因为所有回答都是很中性的,你没办法对其做任何具有感情色彩的评价。我不喜欢这样,连丫丫空间都没有了,多没趣。我还是喜欢在WWE debut半年内的ADR采访,那个带点羞涩的少年才好玩,现在他说话各种无关痛痒,纯粹理性公事,条件反射不经思考,采访翻译变得单调无趣。我已经有好几次在想,到底要不要翻译了,因为都大同小异,即便我可以快速听写也只是在浪费时间。

谁叫我是这么一个专业ADR翻译。

从前水中叫我翻译摔角新闻,我的确也做过那么一两次。那完全是没问题的。没有理解上的障碍,但翻译新闻真的很耗时间,特别如果你真的成为了专业的摔角新闻翻译员,有固定的日期轮到你工作,压力更大。因为我知道要坚持DIR已经会耗费我大量的时间和精力,挤一挤是可以的,但如果长期那样做的话,我hold不住。

翻译ADR相关和翻译摔角新闻最大的区别在于摔角新闻通常是不同人写的,而他们通常都非常擅长英语(甚至就是母语),所以各种思路和表达都会比较符合逻辑。尽管根据各种信息看来,ADR的口语交流其实毫无问题,但他那个定性思维和偶尔短路的西语表达方式让人抓狂。所以说,我一直都在强迫自己做非标准英语的英语翻译,我是不是神经质啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!

今天那篇,我感觉我肿么折腾了那么久。从中午开始,起码用了2个小时+,虽然中午的时候我不能完全专注,因为有人一直在跟我聊天。但要那么长时间才搞定,真的让我很意外。后来,我才明白到,原来这篇鬼东西很长!我是用记事本保存的,记事本大小是6.44KB,1KB = 1024字节,一个汉字占2个字节,也就是说,这篇鬼东西有3000字!!!难怪我欲仙欲死……

不知道专业翻译是啥感觉,他们怎么代入原作的状态呢?对我来说,其实一直以来我的ADR翻译都是XRSPOOK+ADR风格,混搭的,我试图只表现他,但我知道我根本无法把我的因素完全不融入其中。

所以,傻逼就傻逼,混搭就混搭吧。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress