2005-08
15

咔嚓!咔嚓了我的翻译计划

By xrspook @ 23:23:02 归类于: 烂日记

新翻译:

初吻
第一夜

来自:http://remembrance.blogbus.com/


中午的时候,N mol的闪电加雷鸣打断了我的翻译计划。岂有此理,就这么一天就白费了。闪电打雷我哪里还敢开电脑。当时正在翻译初吻,这个文章好长好长,结果晚上就再用了几乎3个小时才完工。我真个人都似乎变成了没有感觉的木头了。因为内容比较感性,不要弄错,是感性!!!不是性感,所以我也搞得很低沉,为男女主角都在默默伤心,不是好笑的片断就没有使人很大的动力翻译下去,越翻好像越掉进深渊,然后永不超生。

现在的翻译比开始的时候有点感觉了。不知道是说自己能随机应变还是根本实行我的个人主义。也不字字斟酌,大概个意思然后用自己的话就来了。所以成语也用多了不少。

不过翻译是很考文字功夫的,而我自己的语文不太好。而翻译的内容主要是感性认识,而我自己是个十分理性的人。我不喜欢散文,我开口就是议论,我开口就是说道理,最不喜欢无病呻吟,所以这也是我翻译一些感情戏的时候怪怪的原因。从来就不知道那些叫做“感性”的东西怎么可以用“感性”的文字表达出来。所以我自己真的很佩服丁翻译的:

请不要责备我的行为或者我的本质。我只不过是你手中的一面镜子。你让我感受到的拒绝,你让人迷惑不堪的行为,和充斥我内心的空白感,都是你要我反映出来的。我想你不会听到我的痛苦的哭声,因为你对我的爱都是无动于衷的。难道这一切真的从来没有打动过你吗?请你不要再强迫我对你与他一起的事实视而不见,我不想再陷入着巨大的漩涡中,失去自我,眼白白的看着你一点点离我而去。我决不能忍受忍受这一切!你还是我的,不管你对我多冷淡。我知道这一切都是掩耳盗铃,请不要因此责怪我,因为我已无路可退~请让我再得到你的吻吧,告诉我你仍是我的唯一,让我归复平静吧。

这段文字来自:阿曼多给贝蒂的卡片

她在评论中写出来的翻译。

我自己的翻译是:

请不要因我的所作所为而责怪我。这是因为你的拒绝,你奇怪的行为和我的无知导致我作出的一个反应。因为你对我的爱无动于衷, 我痛苦地呼喊,但你听不到。真的不关你事吗?请不要让我对你和他在一起的事视而不见,我不想再掉进这个巨大的怪圈了。知道你离我而去,就像所有的一切都失去了控制。我不能忍受再这样下去!虽然你冷漠,你仍旧是我的, 请不要责怪我一头扎进去,我不能自拔了…请再给我你的吻吧,告诉我你还是我的,使我平静吧。贝蒂,我爱你。阿曼多·门多萨

而原文则是:

Please don’t blame me for what I did, or for what I am. I’m only a reflection of what you make me feel, of your rejections, your confusing behaviour, of the emptiness that fills me. I think you can’t hear my anguished cry, that you are unmoved by my love for you. Is it that it really doesn’t matter to you? Please, don’t ask me to ignore the fact that you’re with him, that I don’t turn into a thundering mess, losing all control, knowing that you’re being taken away from me. I won’t stand for it! Despite your coldness, you’re still mine, and don’t blame me for burying my head in the sand – I see no way out… Please give me back your kisses, tell me that you’re mine again, give me peace. Betty, I love you. Armando Mendoza

哈哈哈,我翻译得很直白吧!因为我生来就是个不会兜圈子的人。哈哈哈哈~~~~~不过看看她的,再看看我的,虽然在技巧的运用我是甘拜下风,但在感情的表现力方面,我还是有一点点的。突然发现,的是柔美,而我的则更显没有转弯抹角的“刚性”。这种刚性对翻译来说不是好事,有时不能一头扎进去,然后拔不出来,或者说很容易就碰鼻了,我可没有那么多的鼻子乱碰。

可能我知道阿曼多就是那么固执,那么他说了算的大男人主义的人吧,因为我对那个角色实在太清楚了,而则是一定缺少对那个角色的理解。但即使她理解了,知道了,她也会接续用这种较“柔”的方式翻译。因为,这是一个普通女生的正常思维和说话语气。而我,则十分不同,可以说,从来没有当过自己是女生,为什么有些事男生可以做到而女生不能,我不能接受那些歪论,所以我经常用实际行动去证明。

从衣着到言行举止再到思维方式,我向来不象一个温柔的女生。我喜欢的更多是那种“霸气”。所以我喜欢Nada,不喜欢一些小气家家的选手,他们也许厉害,但在赛场上直接表现自己的风格,同时又不会对对手产生什么讽刺,挺好。最喜欢他的自我鼓励,比如:

当我学会“vamos”着个西文单词,我十分喜欢用它,意思是go,就是“冲”的意思,当然,在不同场合也有不同意思,比如说有时会译为“坚持住”,但无论在哪里,都是有不断向上,不断努力的意思。而刚刚发现,原来vamos和“霸”字有相同的发音。单词不长,可以喊出来,所以自己喜欢在激励自己的地方大声叫:V-A-M-O-S

今天的翻译计划被破坏,本来以为可以收获起码4篇的,结果就只有2个收入囊中。星期三,2005-08-17,是农历7月13,是外公的生忌惮,所以那天我就肯定要停止工作,所以之前,我一定要把该干的都先干了。我是个很懒的人,当懒了第一次以后就很难脱身了,所以这也是我为什么要么就不做,要做就疯狂地做的原因。

哈哈,这就是我!!!—— xrspook

2005-08
14

绅士狗狗

By xrspook @ 20:32:52 归类于: 烂日记

新翻译(以后将在烂日记之前把新翻译的东东贴出来,因为如果每天都写很多有关翻译的东西,自己也觉得有点怪)

承认受RagTela的贿赂
感情增长… 

来自:http://remembrance.blogbus.com/


以上2个翻译都是昨天晚上写完blog以后的作品,因为不长,或者说很短,我才可以如此迅速,但这不代表不好看,没有代表性,以上的情节可以说是经典之中的经典。因为今天到现在为止还没有时间翻译,所以今天就没有新“作品”。不过很快我就有空了,我会继续奋战的!!!

今天终于离开了亲戚家,回到了自己的“狗窝”,打字的感觉特别好,也没有什么虚浮感,感觉就是踏实。最舍不得的就是那里的狗狗,名字叫做Jacky,和成龙的名字一样,不过我是个比成龙还要有“绅士风度”的man!看看这位“帅哥”的写真:

的确,他和一些狗狗相比,他不是最帅的,但他的脾气可以说是极品!无论是和人相比还是和其他任何动物相比!

这个“外国佬”的好脾气简直无法形容。随便打,随便骂,你叫他就来,你说“去街(去散步)”他就马上精神起来,望着你摇尾,骗他多少次它都是那样的“精神”。最喜欢对着他说话,他目不转睛望着你,也许他一点不明白,或者他明白一点点只不过他不知道如何用“人的语言”来回答。但无论你说什么他都很用心地看着你,无论你说多久……谁可以那么耐心?!最喜欢对他说“外国佬,说两句英文来听听!”然后他就望着我,呆呆地望着我。然后我就又说“你怎么这么笨,你是个笨猪,如果是你就保持沉默!”然后他就继续保持沉默,依旧望着你……

以前没有发现他的“好处”,但这两天,我真的觉得他很好,很好,简直就是个200/100的绅士。那天晚上,所有人都睡了,只有我一个在电脑旁边翻译。我从来都不怕孤独,因为孤独是我的家常便饭,我是独生子女,我从出生就注定在3口之家我就只能是“享受”孤独。但那天,因为我用电脑的房间空调坏了,所以只有开着门开着风扇继续我的工作。但在那个比较“艰难”的晚上,他,他一直在我的身边。或者准确地说,一直在我脚边。他不会说话,但他却用最直接最简单的方式表示了他对我的关心,对我的尊重,对我的重视,对我的友好,显示他的绅士风度……有谁能做到这些啊!我翻译的时候身边的人从来不过问,他们看看就走了,从来不问我到底觉得难不难或者问我需不需要先休息一下……狗狗不会说话,但他却用一直的陪伴说明了他对我的支持。

我知道,对一个长时间坐在电脑旁边翻译的xrspook,他也觉得郁闷,他换了好多地方,最喜欢的地方还是那个风扇的前面,最蠢的就是睡在台灯的下面。想一下,他完全可以睡在那些门口边(因为门里面开空调,睡在门口可以完全接收那里的凉风),但他却选择了睡在一个夜深还在工作的人的脚边。我真的很感动,真的,我觉得没有人对我如此的支持。虽然他什么也没有说,也一直躺在地上,有没有睡着我不知道,但起码,他在我的身边。

那个感动的晚上,我真的无话可说,没有任何一句话可以描述我当时对他的感激。那天早些的时候我翻译了马里奥的卡片,里面有一句“如果你睡着了,我会像小狗一样睡在你脚边!”突然之间我很明白了那句话,狗狗睡在身边的感觉真的很好很好。连我这种习惯孤独的人都可以完全感受有“伴”的好处。

但我并不喜欢呼狗狗的名字,我也不喜欢呼任何我熟悉的人的名字,越熟悉越不想叫,因为我根本就不知道怎么叫。我对他的语气老是凶凶的,老是对他说“我打你阿拿!”其实他也很明白我是纯粹说小的,无论是人还是其他别的,我可以说得很强硬,但我从来都不会真的出手,因为我知道我出手的力度不可控制,我会伤人,也会伤任何的东西。我不知道他明不明我这“凶凶”的爱。最喜欢就是无聊的时候就过去摸摸他,更准确地应该是过去搓他一番,因为通常我喜欢用脚多于用手。

在这2天里,我经常看到这样一幕,我的表妹老是喜欢把狗狗叫去,然后打他的头,他没有反抗,当作没事,他也没有抗拒他从来不还手,或者说还口吧,他在忍无可忍的时候只是做了最简单的抵挡。虽然,表妹的手的确没有什么力度,但无论多“小”的力度,在我的眼里,那也是打!我,作为一个人尚且看不过眼,他,作为一只狗狗却默默承受着这样的命运,他也没有逃避。他也应该很清楚,当他接近那个小妹妹的时候逃不过被“打”的命运,但他还是默默承受了一切。也许这样的“打”对他来说没有任何的伤害,那些连“小菜一碟”也算不上,但就连看在眼里的我我也感受到了他所遭受的不公。这么好的“绅士”,为什么不能好好地对他?

从来没有见过任何人或者任何动物是又如此的“气度”的。于是我就对我妈说,“他的脾气比我爸,还要好(因为我妈骂我爸的时候他99%不会还口,至于打架就更没有在我家看过)。我打我爸(闹着玩,手痒的时候)他还会避开,或者挨了一下就对我抱怨,至于第二下,他肯定是挡了,不过不还手,但他,狗狗却从来不还手”,他从来从来不还手,他只是默默地看着你,他也许相信他的眼睛可以“电死你”,他的耐心可以感动你,但动手的人,从来不自己住手……他的命运坎坷啊!

我也相信,这样的狗狗如果真的是一个人,追他的妹妹肯定连中国都站不下。但如果真的有那样的男人,我们可能会称他懦夫了。但作为一只狗狗,我觉得那样的脾气是完美的,永远友善的,永远是一个完美的绅士。

绅士啊,绅士,希望你能继续听听话话,继续为人民服务,继续保持你的绅士风度直到永远……这样的狗狗,我喜欢!也许,以后的xrspook真的会跟着这样一只“绅士狗狗”……不过,那肯定是以后的事了,哈哈哈哈哈~~~~~

2005-08
13

xrspook一日乘风起

By xrspook @ 20:08:58 归类于: 烂日记

昨天晚上在别人家不敢狂上网,于是就狂翻译。就是一篇阿曼多和乌戈之间的打赌就足足搞了我超过3个小时,看看记事本7点多MB,再看看Word的字数统计,大概3500,也不算太没面子。普通的女同学一个小时打1000字大概还不大行,更何况我是翻译而不是普通的打字。

真的很佩服那些翻译的,特别是那些翻译得好的怎么可以把自己个性化的东西和句子弄进去又不影响原意呢?简直就是对我是超高难度。

幸好现在痛苦的JEA的文章已经翻译完毕,除非他又有新的。还有就是BLF的碎碎也已经大概结束。除非又看到有英文的现成文章我可以直接翻译为中文。现在努力的对象是,一共有30篇,全部西文,来自:Escenas Favoritas一共有30篇,听上去很恐怖,但也算是喜欢的情节,所以快乐的成分也是很多的。把它收录在最爱的情节(from_rincondebetty)的tag里,如果这个暑假接下来的日子不断努力,完成应该没有问题,现在已经完成2个了。分别就是阿曼多和乌戈之间的打赌丽丽女王都收录在今天的翻译里面。这两个情节场面都很好笑,当然,当你不会翻的时候就绝对不会好笑了。不过2个都好长好长,特别是第一个……

回到过去——Betty迷的独白已经成为我交翻译功课的地方。

昨天晚上为了翻译阿曼多和乌戈之间的打赌没有看刘翔,因为老是对自己说,我快完了,就差一点,我不习惯把工作做一半又等明天,一气呵成是我一向的习惯。于是翻译完的时候已经是2:00AM,应该播完了。所以今天就只能开重播。就差0.01秒,0.01秒就注定了冠军不是中国人,不过刘翔的成绩也可以交功课了。

终于,终于,今年的台风算是擦边广州了,当时正在翻译丽丽女王,就差一点点了,突然飓风袭来,吹的房间的东西乱飞,我不得不“冲”过去关窗,幸好,抢救及时。

好大的风啊!

我也要“大鹏一日乘风起,扶摇直上几万里”,翻译,翻译,我不是一个翻译家,也不是准备要成为一个翻译能手,我只是一个会该出手时就出手的业余翻译小xrspook。为自己的梦想而翻译,为一口“气”而翻译,为中国在某个小领域不落后于他国而翻译。翻译得好不好我不在乎,翻译的过程是痛苦,但当你激情地读自己翻译出来的中文对白的时候,成功的感觉悠然而生。

这样的翻译我可以过我自己的关,其他的,我不管,因为,我已经尽力了,哈!

2005-08
12

在别家上网写blog

By xrspook @ 22:18:00 归类于: 烂日记

今天晚上不在家,到了别人家上网,也不是很自愿,突然明白了,金窝银窝不如自家的狗窝的感觉。

上的是ADSL,虽然从来都不用担心长宽的什么断网,但从浏览器到收藏夹一切都是陌生的,我怎么也不习惯。当然那还包括自己的输入方式,虽然早有准备把自己的“私货”西文叠都带来了,已经放在这个电脑里,但从音响出来的声音就怎么也不如自己那个烂耳塞,虽然线都被我扯变形了,音色也不如刚买回来的好,震撼感可以说没有了,不过它给我的亲切,无限的亲切。不习惯的还有鼠标,没有了家里“飞”的感觉,怎么拿怎么不习惯,虽然家里已经被我拿得褪色严重,虽然是光电鼠标,但却不是什么有名的牌子,但我就是习惯那种“家”的感觉。

电脑显示器是液晶的,但我却觉得刺眼,也许是已经习惯了家里那个三色枪开始有问题,结果偏红色的普通不是纯平的显示器。也不习惯显示器的高度,我好累,只是对这一个小时都好累。

操作系统Windows XP,但我处处不顺手,没有快捷的桌面图标,再加上IE开一堆的窗口(我就习惯开一堆窗口),为了这个我真的埋怨了好多次。虽然还是用顺手的智能ABC输入法,但怎么也不明白为什么它的记忆功能可以和我家里的相差那么远。可怜我用的输入法是在Windows 98之下,虽然输入法的版本是智能ABC V5.3,比这里的V5.0是高上那么一点点,但不至于相差那么远吧。要低着头输入,真的痛苦!!!!

到处的不习惯,即使是那个金山词霸也要玩我。这里的是2003,家里的是2002,但2003远没有2002好用,字典不齐全,接着就是不是短语的它当作短语,是短语的它又不知道,都不知道该如何应付它才好。要翻译没有了词霸根本就不用活,不过我已经准备这里没有任何翻译工具了,所以最“老土”的字典已经带在身边。

现在我心爱的BlogBus又上不了了,我开始是以为ADSL和BlogBus有仇,太繁忙了,连不上,但现在依然上不了,可能那个可恶的DDOS木马又进攻可怜的BlogBus了,昨天已经是这样。我只能在这里祈祷了!可怜的BlogBus刚换了新的服务器,速度大幅度提升如今又遇木马,我的天!我的天没救了!但我相信,你们是有能力的!你们是可以应付这些事的,我相信你们的团队,不过今天的日记我就必须先写再别的地方先了。BlogBus,你的忠实用户,xrspook支持你!

今天也翻译了2个文章,一个是贝蒂的日记(三) ,另一个是马里奥的卡片,不过马里奥的卡片我就没办法在今天放上回到过去——Betty迷的独白了。明天我会补回来的。

现在觉得只要是不太棘手的文章我翻译的时候还是很享受的。原来自己翻译最大的障碍是那些主谓宾不搭配,导致很好笑的结果。于是在再次朗读自己的“作品”的时候就老师牛头不搭马嘴,因为谓语经常没有了宾语做搭配。

现在,我又想开始翻译了,虽然不习惯那个金山词霸2003,不过,我相信经过不知还有多少的翻译,到时,我将是翻译工具的老师,我将把所有的武器都背在身上,用在手里,我相信,我能行。

在别家写的blog感觉就是不一样——怪怪的:(

2005-08
11

继续我的翻译

By xrspook @ 22:35:30 归类于: 烂日记

昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a SweatshirtMARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。

两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫马里奥臭名昭著的信

说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。

然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。

刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。

再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!

不知道为什么BlogBus又突然不行了。

明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白

¡xrspook, vamos!

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress