2005-08
15

咔嚓!咔嚓了我的翻译计划

By xrspook @ 23:23:02 归类于: 烂日记

新翻译:

初吻
第一夜

来自:http://remembrance.blogbus.com/


中午的时候,N mol的闪电加雷鸣打断了我的翻译计划。岂有此理,就这么一天就白费了。闪电打雷我哪里还敢开电脑。当时正在翻译初吻,这个文章好长好长,结果晚上就再用了几乎3个小时才完工。我真个人都似乎变成了没有感觉的木头了。因为内容比较感性,不要弄错,是感性!!!不是性感,所以我也搞得很低沉,为男女主角都在默默伤心,不是好笑的片断就没有使人很大的动力翻译下去,越翻好像越掉进深渊,然后永不超生。

现在的翻译比开始的时候有点感觉了。不知道是说自己能随机应变还是根本实行我的个人主义。也不字字斟酌,大概个意思然后用自己的话就来了。所以成语也用多了不少。

不过翻译是很考文字功夫的,而我自己的语文不太好。而翻译的内容主要是感性认识,而我自己是个十分理性的人。我不喜欢散文,我开口就是议论,我开口就是说道理,最不喜欢无病呻吟,所以这也是我翻译一些感情戏的时候怪怪的原因。从来就不知道那些叫做“感性”的东西怎么可以用“感性”的文字表达出来。所以我自己真的很佩服丁翻译的:

请不要责备我的行为或者我的本质。我只不过是你手中的一面镜子。你让我感受到的拒绝,你让人迷惑不堪的行为,和充斥我内心的空白感,都是你要我反映出来的。我想你不会听到我的痛苦的哭声,因为你对我的爱都是无动于衷的。难道这一切真的从来没有打动过你吗?请你不要再强迫我对你与他一起的事实视而不见,我不想再陷入着巨大的漩涡中,失去自我,眼白白的看着你一点点离我而去。我决不能忍受忍受这一切!你还是我的,不管你对我多冷淡。我知道这一切都是掩耳盗铃,请不要因此责怪我,因为我已无路可退~请让我再得到你的吻吧,告诉我你仍是我的唯一,让我归复平静吧。

这段文字来自:阿曼多给贝蒂的卡片

她在评论中写出来的翻译。

我自己的翻译是:

请不要因我的所作所为而责怪我。这是因为你的拒绝,你奇怪的行为和我的无知导致我作出的一个反应。因为你对我的爱无动于衷, 我痛苦地呼喊,但你听不到。真的不关你事吗?请不要让我对你和他在一起的事视而不见,我不想再掉进这个巨大的怪圈了。知道你离我而去,就像所有的一切都失去了控制。我不能忍受再这样下去!虽然你冷漠,你仍旧是我的, 请不要责怪我一头扎进去,我不能自拔了…请再给我你的吻吧,告诉我你还是我的,使我平静吧。贝蒂,我爱你。阿曼多·门多萨

而原文则是:

Please don’t blame me for what I did, or for what I am. I’m only a reflection of what you make me feel, of your rejections, your confusing behaviour, of the emptiness that fills me. I think you can’t hear my anguished cry, that you are unmoved by my love for you. Is it that it really doesn’t matter to you? Please, don’t ask me to ignore the fact that you’re with him, that I don’t turn into a thundering mess, losing all control, knowing that you’re being taken away from me. I won’t stand for it! Despite your coldness, you’re still mine, and don’t blame me for burying my head in the sand – I see no way out… Please give me back your kisses, tell me that you’re mine again, give me peace. Betty, I love you. Armando Mendoza

哈哈哈,我翻译得很直白吧!因为我生来就是个不会兜圈子的人。哈哈哈哈~~~~~不过看看她的,再看看我的,虽然在技巧的运用我是甘拜下风,但在感情的表现力方面,我还是有一点点的。突然发现,的是柔美,而我的则更显没有转弯抹角的“刚性”。这种刚性对翻译来说不是好事,有时不能一头扎进去,然后拔不出来,或者说很容易就碰鼻了,我可没有那么多的鼻子乱碰。

可能我知道阿曼多就是那么固执,那么他说了算的大男人主义的人吧,因为我对那个角色实在太清楚了,而则是一定缺少对那个角色的理解。但即使她理解了,知道了,她也会接续用这种较“柔”的方式翻译。因为,这是一个普通女生的正常思维和说话语气。而我,则十分不同,可以说,从来没有当过自己是女生,为什么有些事男生可以做到而女生不能,我不能接受那些歪论,所以我经常用实际行动去证明。

从衣着到言行举止再到思维方式,我向来不象一个温柔的女生。我喜欢的更多是那种“霸气”。所以我喜欢Nada,不喜欢一些小气家家的选手,他们也许厉害,但在赛场上直接表现自己的风格,同时又不会对对手产生什么讽刺,挺好。最喜欢他的自我鼓励,比如:

当我学会“vamos”着个西文单词,我十分喜欢用它,意思是go,就是“冲”的意思,当然,在不同场合也有不同意思,比如说有时会译为“坚持住”,但无论在哪里,都是有不断向上,不断努力的意思。而刚刚发现,原来vamos和“霸”字有相同的发音。单词不长,可以喊出来,所以自己喜欢在激励自己的地方大声叫:V-A-M-O-S

今天的翻译计划被破坏,本来以为可以收获起码4篇的,结果就只有2个收入囊中。星期三,2005-08-17,是农历7月13,是外公的生忌惮,所以那天我就肯定要停止工作,所以之前,我一定要把该干的都先干了。我是个很懒的人,当懒了第一次以后就很难脱身了,所以这也是我为什么要么就不做,要做就疯狂地做的原因。

哈哈,这就是我!!!—— xrspook

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress