2007-03
15

终于“完”了

By xrspook @ 20:18:36 归类于: 烂日记

终于把课程设计和可行性报告打印了出来,完了,它们终于完了,我终于解脱了~~~~~~~ 感觉就好像已经几个月没有呼吸过正常的空气一样,只有压抑没有激情的日子十分十分之痛苦。一天下来觉得自己连呼吸的时间都没有,脑子里无论多么高兴还是有无限的压抑,整个人根本兴奋不起来,那两个作业就好像刺一样简直令人十分不安。已经把作业交给学委,明天就到老师手了,接下来就是老师们的事了。为了这个所有人都心力交瘁了,我们已经超乎自己的界限努力很多了。我也成功做到了“授人以鱼,不如授之以渔”,有种发扬光大的感觉,很不错。

下午做了糯米酒实验,犯了个错误。老师叫我们把糯米在0.1MPa下蒸10分钟,我自然而然地把那个温度校准在121℃,因为我熟知的微生物必须得121℃灭菌,而通常老师们都把0.1MPa下的温度当作121℃,我的“常识”导致了我犯了个错误,于是老师就说“怎么坐在这里都不知道过了0.1MPa呢?!”(当时我的温度恰是设定恒为121℃,压力表上的读数121℃比0.1MPa多1小格)我什么也没说,承认就是了,保持沉默比为自己的121℃辨析要好。其实挺喜欢这个酿酒的老师,可能以后要跟她做毕业论文。和很多食品学院有经验有资历的老师一样,我很尊敬佩服她!

 “完”了那个,我重生了!!!!!!!!!

2007-03
14

自学西文小感

By xrspook @ 16:58:38 归类于: 烂日记

大学教会我什么——自学。如果说你读完大学你还不懂自学的话那么你的大学读得十分失败。不会有家长逼着你,老师不会马上叫你交作业,在极端放任的环境下,一个学期下来都很懒散。自学是在考试前出现的。已经大三了,每个学期考试前都得自学,所有人都得自学,就我所见而言,你不懂自学这招你就等着重修吧,不过不懂自学重修要过也是有难度的。我不是要在宣扬大学生平时堕落,考试前“临急抱佛脚”这种不良习惯,但我真的觉得,在社会中,不会有人给你一年半载的时间去天天琢磨个什么东西,什么什么证都是必须两三天内复习好考出来的。所以说,我放任自己在最后时刻自学是故意那么做的。

而西文不同,这和我所自学过的所有东西都很不同。因为我的学习目标不一样,AutoCAD的学习可以在几天里成熟,VB的学习更是有选择性的,所以可以做到在2天内写出自己需要的程序。而其它电脑软件就更不用说,可以说有时根本不用教,靠着常识就能做好。但西文不一样,语言这东西一天不用都不行,这就是为什么在我打基础的小学中学每天都必须有语文课、数学课和英语课。

过年加作业让我放下西文几乎一个月,结果要记忆起之前的东西也很有难度,要继续学下去你就必须把前面的都十分熟悉,于是又得花不少时间重拾记忆。不过我之前学的一个习惯还是对自己很有帮助的——把课文都背下来。背下来的东西比你读N百遍都强,要把文章当作自己的东西,成为自己随口都能说的东西,这才行。现在才终于明白为什么刚学英文的时候老师为什么要逼着我们背课文。说到背诵,我现在学的还是很基本,只要记住重要的,背下来不会有多大难度。当你背了,你就很自觉地把课文的东西换成了你的东西,于是你不知不觉居然会说那么一两句了,感觉不错。

说到语言学习,还是循规蹈矩的好,无序,见什么学什么我觉得行不通,大概能应付那么一两个情况,但若要真的学会必须遵循语言学习的规范流程,我还没到可以随便跨步跳跃的阶段。真的不提倡那些什么“**一百句”、“**速成”,语言学习没有捷径。

到此为止,西文是我自学过的所有东西中最有难度的,不过还好,我对那东西也特感兴趣,希望自己能坚持。

2007-03
13

ojo+oído=?

By xrspook @ 19:08:49 归类于: 烂日记

星期天的翻译让我上瘾了,十分十分的翻译冲动。于是昨晚上完课回来又翻译了个采访——《我觉得看比听重要》,这个题目我也觉得很语无伦次,但我真的不知道怎么对付那个我根本看不懂的句子“Un ojo tiene mejor oído que yo”。眼睛(ojo)、耳朵(oído)之间到底怎么和我(yo)扯上关系嘛!而且这个句子其实还是用于回答“想当歌星吗?”简直就让我有N多个问号!!!!最有成就感的就是最后一句“Sin comentarios”,直接就译成了“无可奉告”,这个问题是用于回答他到底喜欢在哪个电视台工作的。

现在还有翻译的冲动,很有冲动,但只是冲动没有语言基础没用。自己的语文不太好,讨厌古文,最喜欢写议论文,描述性的文章一塌糊涂,要我写内心活动的还不错。这大概是小时候看多了金庸的武侠小说所练就的,而至于描述很才差劲则是因为自己从小就十分抗拒那些什么作文选,要我背好词好句不如叫我去死。

再加上翻译这东西,还需要中西贯通,不太懂那边的文化,那些俚语简直是要人命,更恐怖的是那些人说话突然引用个名人的某个名著更是让人摸不着脑袋,感觉就是在看看不懂的《离骚》。于是只能靠着自己的感觉胡扯,挺假的,但也没办法。

做完正经事,还要翻译,翻啊翻啊翻啊翻~~~~~~

2007-03
12

莫名其妙的毛霉

By xrspook @ 18:21:41 归类于: 烂日记

好久都没有做微生物实验,小胖的DSM44773又继续“复活”(专业称呼应该是“复壮”)他那个橙色的菌都快水化掉了,复壮十分迫切,于是就做了。反正暂时也没有太多的实验还可以帮一帮他的忙。

几乎4个月没做实验,很多东西都似乎很熟悉又很陌生。比如说我们今天开始的时候怎么都找不到必备的钢杯、pH试纸和药匙之类的东西,我们正要绝望之际,我来了个“蓦然回首”,原来,原来我们找的正在离我们不远的桌面上,但从前我们是从来不会把做实验的工具这个篮子放到桌面上的,很高兴,总算可以开始了。

实验很顺利,起码相比于师兄就是那样。211实验室有3个灭菌锅,一个在用,一个师兄挑了,我们毫无选择只好最后一个。但不久师兄的霉运就来了,他那个灭菌锅严重漏气,我们的一点事的没有,除了某些地方有小量的冒水。于是师兄只好把锅里的东西拿出来换另一个,情况也不见得有很好的改善。他换的那个锅之前的人用没问题,但他用后,又漏气了,今天湿度大,漏气就会喷出很夸张的白雾,只能说他无奈了。

灭菌完毕大概3点,这时毛霉出现了(一实验室管理员,也是生工班教微生物的老师),他生气地问我:“那个锅是不是你用过的?!”“是啊。”“为什么要在里面垫报纸?!”“因为师兄都是这样做的。”“那个师兄?!”“暑假时在做实验03级的师兄都是这样做的啊。”他很不服气,但又有点无可奈何,但还是叫我把那报纸扔掉。突然,他发现我用来盖的报纸还放在石台上,生气地叫我把那扔掉。扔就扔,忘记了而已。也不知道踩到了他哪里,为什么那么多人不发就对着我发飙,莫名其妙。人人都是那样做的事情为什么就只问我一个。这个毛霉,真是不可理喻。做就做,你是老师,你说了算,不逆你的意思。你有什么规矩,你应该白纸黑字写出来,贴出来,就像ISO管理那些各种机器的“操作规程”一样,突然间责问人家一些已经成为习惯的东西,我哪里知道为什么,别人是这么干的,没被人骂,觉得那样做好我就照做了,不知道有什么问题。

毛霉,莫名其妙。

2007-03
11

落后了,撞板了

By xrspook @ 21:04:30 归类于: 烂日记

现在社会和注重实时性,网络的信息更新更是如此,一不注意就中招了。从2007-11就开始注意《穿高跟鞋的艾娃》(En los Tacones de Eva)了,从一开始就收集了它官方网站的La Historia(故事梗概),但一直都没有心情翻译,开始是太忙,然后是怕怕(几页纸的),今天良心发现下定决心要翻出来。花了一个下午努力,终于翻译完了,打算去官方网站下些图来完成最后步骤,谁知道人算不如天算,原来随着剧情的发展,故事梗概居然已经做了修改,增加了某些情节,也删节了某些部分,因为第一次的梗概是在2006-11-11写的,而现在的则是2007-01-18的更新,我晕~~~ 硬着头皮只好再翻一次。

如果之前我就翻了,现在即使改了我也心安理得啊,但现在,我无话可说,我的错,是我的错。

现在有了西班牙语字典(Lexibase Pro)和金山词霸2002的支持下,似乎更得心应手了。学了点点西班牙语让我对男女主语更清晰,因为机器的英语翻译通常是不分原来西班牙语的阴阳性的,他他他本来明明是女她也会翻成男他,这些很混淆的情形看看原文就一目了然了。

两个版本的故事梗概最明显的就是加入了不少的克里斯多巴·撒安斯(Cristóbal Saénz)的地位,在老版本中甚至不出现这个大奸角,在老版本中也花了不少篇幅讲述大男人主义的胡安·卡米罗·卡巴耶罗(Juan Camilo Caballero)在女性问题上的一些困惑,那个胡安我觉得是为了面子和因为无知所造成的,而在新版本中的胡安则删掉了好多胡安内心的矛盾脆弱,这么混乱,于是造成了我第一次看梗概的时候简直不知道如何定位这个男主角,坏人?傻傻的好人?新版本的胡安开始是个坏人,单看梗概的话毫无疑问,当然啦,如果一集集追应该会有其它矛盾细节。在新版梗概中,莎贝拉的·妮艾朵(Isabella Nieto)的背景资料全删掉了,没有说明她为什么是单亲妈妈,到底做什么的。新版中添加了胡安大难不死转型艾娃(Eva)的情节,这应该是刚开始拍摄的时候编剧还没有编到这里吧。所以也很容易理解为什么这个电视剧在未推出之前的前1个月为什么还叫做“Juan sin Miedo”而最终却把名字确定为“En los Tacones de Eva”。既然是为了宣传尊重女性而制作的,我十分认同他们最终的决定。

梗概的最后一句话十分的好,也是他们所要告诉所有人的,特别是大男人主义者:
西班牙原文——ser mujer hay que ser muy macho
英语机器翻译——to be a woman one must be very male
我的中文翻译——女人其实很坚强

xrspook的翻译: 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(新)  | 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(旧)

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress