2007-03
11

落后了,撞板了

By xrspook @ 21:04:30 归类于: 烂日记

现在社会和注重实时性,网络的信息更新更是如此,一不注意就中招了。从2007-11就开始注意《穿高跟鞋的艾娃》(En los Tacones de Eva)了,从一开始就收集了它官方网站的La Historia(故事梗概),但一直都没有心情翻译,开始是太忙,然后是怕怕(几页纸的),今天良心发现下定决心要翻出来。花了一个下午努力,终于翻译完了,打算去官方网站下些图来完成最后步骤,谁知道人算不如天算,原来随着剧情的发展,故事梗概居然已经做了修改,增加了某些情节,也删节了某些部分,因为第一次的梗概是在2006-11-11写的,而现在的则是2007-01-18的更新,我晕~~~ 硬着头皮只好再翻一次。

如果之前我就翻了,现在即使改了我也心安理得啊,但现在,我无话可说,我的错,是我的错。

现在有了西班牙语字典(Lexibase Pro)和金山词霸2002的支持下,似乎更得心应手了。学了点点西班牙语让我对男女主语更清晰,因为机器的英语翻译通常是不分原来西班牙语的阴阳性的,他他他本来明明是女她也会翻成男他,这些很混淆的情形看看原文就一目了然了。

两个版本的故事梗概最明显的就是加入了不少的克里斯多巴·撒安斯(Cristóbal Saénz)的地位,在老版本中甚至不出现这个大奸角,在老版本中也花了不少篇幅讲述大男人主义的胡安·卡米罗·卡巴耶罗(Juan Camilo Caballero)在女性问题上的一些困惑,那个胡安我觉得是为了面子和因为无知所造成的,而在新版本中的胡安则删掉了好多胡安内心的矛盾脆弱,这么混乱,于是造成了我第一次看梗概的时候简直不知道如何定位这个男主角,坏人?傻傻的好人?新版本的胡安开始是个坏人,单看梗概的话毫无疑问,当然啦,如果一集集追应该会有其它矛盾细节。在新版梗概中,莎贝拉的·妮艾朵(Isabella Nieto)的背景资料全删掉了,没有说明她为什么是单亲妈妈,到底做什么的。新版中添加了胡安大难不死转型艾娃(Eva)的情节,这应该是刚开始拍摄的时候编剧还没有编到这里吧。所以也很容易理解为什么这个电视剧在未推出之前的前1个月为什么还叫做“Juan sin Miedo”而最终却把名字确定为“En los Tacones de Eva”。既然是为了宣传尊重女性而制作的,我十分认同他们最终的决定。

梗概的最后一句话十分的好,也是他们所要告诉所有人的,特别是大男人主义者:
西班牙原文——ser mujer hay que ser muy macho
英语机器翻译——to be a woman one must be very male
我的中文翻译——女人其实很坚强

xrspook的翻译: 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(新)  | 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(旧)

1 条评论

  1. 阑珊

    这次翻译的很好啊,剧情大概也清楚了,让人感兴趣,有空到你那里看~~~
    不过有一些地方还是可以改进的,其实有些写在括号里如他们(男人们)那个男人们就可以写出来,因为翻译是你的理解,在忠于原文的基础上是可以进行改动的,而"开门砖"…..呢,还是改成"敲门砖"较好吧(要不人人都成暴徒了^o^)
    xrspook 对 阑珊 的回复: 2007-03-12 16:26:34
    我的意思就是“敲门砖”但鬼使神差写成了“开门砖”。至于括号里的(男人们)则是因为原文并没有写到底是谁,我只是注释一下,可能忘了标注。

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress