2019-06
22

一年磨一戏

By xrspook @ 18:30:59 归类于: 烂日记

其实我已经不记得《情侣风尘》这部电影我是什么时候开始翻译的了。文件夹写的是2018年,但是我已经找不到一开始另存为然后开始翻译的文件。所以姑且算那是去年年末开始干的吧。用了大概9个月的时间,我终于完成了全部,其中包括对白、歌舞的翻译、时间轴的调整,以及审核与压制。我记得非常清楚的是,去年台风山竹袭击的时候,我正在翻译《情侣风尘》。外面狂风大作、暴雨连连,我窝在家里,先是把文字部分全部翻译完了,山竹来袭的那一天,我躺在床上,看着打印出来的歌词,把歌舞部分也翻译了出来。查看资料发现原来台风山竹是2018年9月登陆的。我用了大半年的时间完成一整部电影,的确拖得够长的。之所以这样,原因有很多个,比如去年11月底开始我就着手准备几篇统计分析,还有就是准备秋普以及年终考核。去年总的来说,从5月开始到9月我比较闲。所以那时我还有心情去翻译《情侣风尘》。当初之所开始其中一个原因是字幕组内部正在分派米叔作品的翻译任务,有些已经分出去了,但是我一口咬定《情侣风尘》我要亲自出马。之所以这样,是因为几年前挂英文字幕看《情侣风尘》的时候我就略有感觉,觉得往后我或许要翻译这部电影。几年前需要我外挂英文字幕又或者是无字幕观看的米叔电影总的来说已经很少了。虽然有一些有中文字幕的,翻译或者时间轴挺糟糕,但还算是有中文,还算是可以看明白一点。

《情侣风尘》比较特殊,因为很多年以前,中国就引进过这部电影,当时是上译厂制作的。具体什么时候上映已经不知道了,但是肯定有过。所以在某个视频里,有上译厂的音轨,但那只是音轨,没有字幕。在那个版本里,歌舞部分配了外挂的中文字幕,至于那是谁翻译的我就不知道了,反正比较文艺。跟上译厂的风格比较类似,因为对比过英文字幕和我的翻译以后就可以发现,上译厂经常对很多句子进行再创造。如果你只是听他们的翻译,不会觉得有什么问题,但实际上,有些东西他们是直接按照画面编故事。编的故事变很完美,你完全看不到有什么破绽,这就是他们的厉害之处。在这方面,我是自愧不如,现在我做不到,往后估计也不行。对我这些很容易词穷的人来说,遇到这种,编到一定程度我就会觉得自己没办法再编下去了。

相对于后续的操作来说,其实翻译的过程算是比较快的,但是翻译只是其中一个步骤,只是一个一开始的步骤,往后的调整时间轴用的时间更长。2019年初,我又发现了一个清晰的版本,但问题是那个视频是偏色的。网友说那可能是有录像带转制而成的,他们用了特殊的转制工具,录像带理论上可以放大无数倍,所以转制出来的画面清晰度要比DVD好很多,但问题是由于年代久远,录像带本身已经有一些不可逆转的老化。在纠正颜色方面,我曾经努力过,但是最后我还是放弃了。之前我已经翻译以及时间轴校对完成的版本放在那个偏色的清晰版里面相差了5分钟。这5分钟的来源有两个,二者的码率不一样。所以首先第一步,我把25帧的码率调整为24。这样时间就缩短了一些。发现这个,我是对前面几十句对白记录下开始时间,然后对比两个版本,发现平均来说他们相差了4%。但是,这不是两个版本的全部差别。全部调整4%很好处理,但是后面的差别就得人肉的一点一点去挪动了。理论上如果里面没有剪辑的话,是完全可以对应上的,但问题是剪刀手下了无数次剪刀,有些相差几十毫秒,有些相差几秒,又或者几十秒。那些时间不只是在几个点里发生,而是遍布了整部电影。在调整时间轴方面,我花了很长时间和很多精力,如果不是有足够坚定的意志,做不出来,但最后我总算做出来了。一开始我就知道这样做会非常艰难,但我还是做了,这种向死而生,连我自己都很佩服。

最后是校对和压制,相对来说没有调整时间轴那么痛苦,但是也要花很多时间,因为我是个新手,所以在音频处理上屡出状况,幸好有高手指点。

网友说我是一年磨一戏,我觉得这再正常不过了,我没什么好着急的,因为我制作的不是要抢先发布的新电影,我做的那些是早就老掉牙的,没人跟我争。我要做的是尽可能的做出让我最满意的版本,我在为质量而战。

2018年是我的元年,我完成的是《古拉姆》。2019年我完成的是《情侣风尘》,而我最想做的电影是米叔的《灰飞烟灭》,可惜现在依然没找到靠谱的视频源。

下载地址:[论坛原创]《情侣风尘》Daulat Ki Jung 1992[翻译:xrspook 校对:老知][审核&压制:xrspook][百度云]

2016-10
16

总有路

By xrspook @ 21:31:11 归类于: 烂日记

你永远都猜不到前方有什么奇葩事情在等待你,哪怕你正在做的事你每天都要做,或者你这辈子已经做过很多很多次。比如说在刻Lucha Underground logo的橡皮章之前,我已经刻过超过50个,但那一次,我也不知道为什么居然刻刀切手指了,我自己却毫不知情。直到看到白色的橡皮上出现铁红色,我才恍然大悟。比如说上个周六跑的18K我的心率不知为什么在几K后就飙到了160以上。我已经在那条路线上跑过非常多的18K,合计超过80次,无论是盛夏还是严冬,无论是下雨还是烈日,都没发生过那种事。比如上周在单位我跪在垫子上的时候,脚后跟无论如何碰不到屁股,但今天做完普拉提以后我却发现我跪在瑜伽垫上轻易地做到了。再比如说我已经用Yamb MP4Tools剪过很多视频,也用MeGUI压过很多视频,但今天当我想把字幕通过MeGUI压进剪切出来的mp4的时候,却无论如何都做不到。软件在开始压制之前,已经崩溃了。我的第一个反应是,会不会是因为软件没有做更新?但更新完毕后还是那样。我在官方网站上重新下载,结果还是一致。这是视频源的问题?软件的问题?压制参数的问题?还是电脑开机开太久了,需要歇一下?如果重启电脑就能把这一些都解决,我愿意那么做。但我的直觉告诉我,应该不是那么回事。我要压制的视频是1080p的,虽然实际上那个视频并没有这么高的分辨率,因为从油管上抓取下来1920*1080的视频接近两个半小时,大小却只有2.7GB不到。对1989年的电影,我们实在不能强求太多了,当时还没有什么高清摄像机。油管上的1080p肯定是有些问题的,但总比480p的马赛克好非常多。官方油管上的视频好处是不像普通人用DVD或BD压制那般,技术不好会出现拉丝。看过不少米叔八九十年代的电影后我觉得不知道为什么有一些镜头会很模糊,那应该不是压制的问题而是拍摄的时候对焦失误。这完全可以理解,想想十年前的那些数码相机,因为ISO不高,如果快门时间短到一定程度,又肯定会出现抖动,所以也就只能把光圈调小,光圈调小的后果就是构图里只有目标部分是清晰的,其它地方都有可能糊成一片。十年前的数码相机尚且如此,二十年前的老爷摄像机,估计也逃不出这个。

遇到问题,我觉得妈妈最喜欢在那里嚷嚷,甚至连问题都没说清就在那里嚷嚷!就像着火的时候打电话给119,一直吼,着火了,着火了,却不说到底是在哪里?是什么着火了?既然我觉得那个不好,我就不应该再做那种事。

视频压制不了的那个问题着急也没用。之前在压制DVD的时候我就试过一次,视频源直接拿去压,无论如何都不行。所以之前就得有一个把视频源新索引,然后用索引文件作为视频源输入压制的步骤。这次剪切出来的视频源为什么会压制失败?我发现其中一个现象是,预览的窗口视频的长度并不是我真正剪出来的那个长度,而是整个电影的全长。感觉这就是视频信息没有正确读取的问题。我把视频拿去索引所以然后去洗澡。洗澡回来发现弹出来的预览窗口视频终于正常了。这就意味着压制会成功。实在不知道,1080p的视频该用什么码率压制,于是就选择5000Kbps。出来的效果很不错,不过比之前剪出来的大了1倍而已。如果我的视频源真的是1080p,两个半小时的原视频大小能达到15GB以上,估计我得用8000才行。浏览过原视频播放时的信息,基本上只有少数镜头会超过5000,所以,我选择5000已经算是比较高端的了。

问题会不断出现,但人仍能将其不断地解决掉。不是因为突然发现了什么神器,或者有什么神人给你雪中送炭。过去所做的一切累积回来的经验都是要往后走得更好更快的基础。

所有的努力都不会白费。当质变发生的时候,并不是因为运气突然间变好了,而是因为量变达到了一定程度。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress