2016-12
22

等到头了

By xrspook @ 9:01:56 归类于: 烂日记

之前一直觉得12月23号非常遥远。尤其是当我是在2015年夏天就知道的时候。为什么等一部电影要等上两年时间,想想都觉得疯狂,实际上我已经算好的了,因为我只等了一年半,对其他米粉来说,他们从PK上映之后足足等了两年。正是因为有两年来的压抑,所以才换来非同一般的激动。时间长不一定就意味着质量佳,这是肯定的。比如说《地球上的星星》的导演解说版,我拖了一年的时间,难道说我的质量就一定上乘吗?实际情况是我碰过一下后根本就没有再碰过。在发现原来听译米叔说的东西很困难的以后,我就再也没有碰过。昨天刚好是《地球上的星星》上映九周年,希望在地球上的星星上映十周年之前,我能把那个做出来,即便我做不出来,我也希望我托付给了那个人,有能力把那个东西整出来。我知道那有多大的压力,因为电影那么长导演的解说就那么长。电影还能找到英文字幕,但导演解说只有音频。在我不知道天高地厚主动接下这个任务的时候我觉得应该有款软件可以把语音识别为文字,毕竟,一直以来,微信交流的人一直是这么干的。现在我几乎已经把科大讯飞的语记作为我每天写blog的工具。中文尚且能色别得这么好。英文被研究得更久,但问题是英文的识别他们针对的并不是带有严重印度口音的英语。虽然很多语音识别的网站,他们的英语类别里的确有印度这个选项。但实际上识别出来的东西。跟语记识别我的中文出来的效果相差太远。这说明我普通话好?语记好用?还是说米叔说的英语实在太糟糕?又或者是外国的语音识别网站还没到一定的水平呢?我一开始的想法是先用工具识别出英语,然后用英语做时间轴,最后我再根据英语翻译成中文。但如果一字一句的英语实在非常难从音频直接生成文字,那么我应该直接一边听英语,一边把那写成中文。从前在翻译ADR的shooter视频的时候,我就是这么直接干的,因为当我听译那个的时候,我已经对ADR非常熟悉。我已经关注了他快五年,对他的口音和他的说话风格非常了解,而且因为他的母语是西班牙语,所以他说英语的时候语速会非常慢,即便有口音也是西班牙语,也是我的可理解范围。至于米叔的英语,他和其他印度人一起说的时候,我会觉得他说得实在太好了,他说的话实在太容易辨认了!但是当一整部电影那么长的时间都是他一个人说的时候,我会越听越皱眉头,越是觉得他在折磨你。实际上,他并没有在说话的时候英语里夹杂着印地语,但是那个咖喱的感觉的确存在,就像日本人说英语一样,他们的确没有夹日语,但你却听得十分别扭。同样,外国人听中国人说英语肯定也会有一样的感觉。别说外国人听,即便我听北方的同事说英语我也觉得实在太折磨我了。

Dangal最早在2016年12月21号就会在某些国家上映,比如说美国和阿联酋。22号是澳大利亚和新西兰,23号才是印度本土,至于中国什么时候才上是个谜。几天前,我还在埋怨Dangal的东西越出越快越出越多,我简直跟不上节奏,但就在我埋怨后的一两天,但Dangal的东西嘎然而止。然后我才意识到,网络上的东西该出的已经出了,余下的部分就是Dangal的制作团队自己去各个地方做宣传。也就是说作为粉丝我们这些实时传送任务基本已经完成。开始的时候非常兴奋,到最后的时候已经觉得力不从心。我们尚且如此,制作团队肯定会更痛苦,但问题是他们是为了赚钱,而我们什么都不图,只想让更多的同胞,知道、了解、喜欢这部电影。当电影在中国上映的时候,有更多人去看。但无论票房好与坏都跟我们无关,因为我们不会收到任何的报酬或有提成,我们这样去做,纯粹只是因为我们想去做、我们愿意去做、我们觉得自己值得这么去做。

人生难得几回搏。曾经有人说我就像个孩子,那股激动,那股冲劲,实在让人羡慕。某一天,当我再也打不起精神,激情不起来的时候,我就真的老了,但现在,还不是。

归档:2016-12-22 Dhoom3

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress