2016-10
6

都累人

By xrspook @ 17:30:40 归类于: 烂日记

谁说不跑步一天到晚就只是坐在电脑前就会很舒服?如果你试过做一部电影和字幕。哪怕不需要翻译,只需要你做字幕轴足以让你崩溃。我是一个很变态的人,所以我会用Aegisub音频波谱来校对字幕轴。电影多长至少你就得听多长时间来确定开始及结束点。如果只是对话,那还好,但如果像印度电影那样有非常多歌舞,你简直就想去死。校对歌舞时间轴特别耗时间,因为一句歌词唱几秒甚至十几秒,听到最后你发现短了或者长了,还得调节,然后再听,一句歌词听个几遍,非常正常,所以一首五分钟的歌,你要半个小时才调整好,那是非常平常的事。

视频的字幕,我做过翻译,也做过字幕轴。我觉得前者只要不是完全听译,可以从外语翻译为中文,那都还好,任何时候你都可以拿出来做一点。有时间就可以做,有心情就可以做,没有什么必须的工具,和一定的电脑配置。最重要的东西,理论上你应该具备了,就是你的外语能力和你的阅历。翻译的时候,我经常才会发现,自己词穷,而那个时候,我才明白到那是因为近期我都没有看书。看新闻,看微博,看微信跟看书不一样,人的思维、语感,必须从书里获得,而且那本书最好不是翻译出来的。对我来说是这样,但对别人来说,或许,并不如此。所以翻译一个视频的字幕是一个技术活。但做一个视频的时间轴,却是一个体力活。只要你有足够多的时间,有一台配置足够的电脑,你就可以开干。根本不需要有什么技术,只要你的听力没问题,你的手还很灵活,能准确的定位到你想定位的地方。

国庆假期一开始我就打算,把米叔一部老电影的字幕时间轴整出来。但直到今天,我才有一个很完整的长时间,坐在电脑前那么干。这是非常累人的事。今天我就在电脑前坐了超过五个小时。五个小时,我大概只是调校了一个多小时的电影片长。前提是,之前我调整的那条字幕是从油管里下载回来的,是官方视频的匹配外挂字幕,所以,大部分已经很精准。即便这样,我还是得花很长时间去做调整。我可以那么懒自己不去做,让别人去完成吗?我真心做不到。首先,因为这是一项很折磨人的活儿,既然我不想干,为什么我要让别人去干呢!其次,我知道,在校正过程中你还得把长句截断成短句,那么,别人看着的时候才不会看得太着急。有些长句一变二就可以了,但有些句子,其实你可以换个思维,用另一种说法就能把字数减少。但这种事需要带着脑子去做。除非是经验非常丰富的人,否则我无法放心。但换句话说,经验丰富的人又不是痴狂到一定程度的,怎么会花时间帮你干这种苦差事。

曾经有网友说,跑过马拉松的人,可能永远都不会再跑。那只是一次性的,那种跑完一次就不跑的大有人在。但也有很多人跑完以后,觉得自己提升到了一个层次,于是不断地追求更高的境界。不断地去参加这里那里不同长度的马拉松甚至铁三。做视频字幕也是一个道理,做过一次以后,我完全明白了那到底有多痛苦,但我还是会继续做下去,不过不会随便做,只有当我真的非常有感觉了,我才会去投入,否则,我宁愿干脆不要开始。

做字幕也好,刻橡皮章也好,跑步也好,如果,你得一次性投入几个小时,连续不断地干,都会很痛苦。有什么事是连续干几个小时不痛苦的呢?大概就只有睡觉了。

归档:2016-09-06 长命百岁

2016-10-06_stamp01

2016-10-06_stamp02

2016-10-06_stamp03

2016-10-06_stamp04

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress