2005-08
14

绅士狗狗

By xrspook @ 20:32:52 归类于: 烂日记

新翻译(以后将在烂日记之前把新翻译的东东贴出来,因为如果每天都写很多有关翻译的东西,自己也觉得有点怪)

承认受RagTela的贿赂
感情增长… 

来自:http://remembrance.blogbus.com/


以上2个翻译都是昨天晚上写完blog以后的作品,因为不长,或者说很短,我才可以如此迅速,但这不代表不好看,没有代表性,以上的情节可以说是经典之中的经典。因为今天到现在为止还没有时间翻译,所以今天就没有新“作品”。不过很快我就有空了,我会继续奋战的!!!

今天终于离开了亲戚家,回到了自己的“狗窝”,打字的感觉特别好,也没有什么虚浮感,感觉就是踏实。最舍不得的就是那里的狗狗,名字叫做Jacky,和成龙的名字一样,不过我是个比成龙还要有“绅士风度”的man!看看这位“帅哥”的写真:

的确,他和一些狗狗相比,他不是最帅的,但他的脾气可以说是极品!无论是和人相比还是和其他任何动物相比!

这个“外国佬”的好脾气简直无法形容。随便打,随便骂,你叫他就来,你说“去街(去散步)”他就马上精神起来,望着你摇尾,骗他多少次它都是那样的“精神”。最喜欢对着他说话,他目不转睛望着你,也许他一点不明白,或者他明白一点点只不过他不知道如何用“人的语言”来回答。但无论你说什么他都很用心地看着你,无论你说多久……谁可以那么耐心?!最喜欢对他说“外国佬,说两句英文来听听!”然后他就望着我,呆呆地望着我。然后我就又说“你怎么这么笨,你是个笨猪,如果是你就保持沉默!”然后他就继续保持沉默,依旧望着你……

以前没有发现他的“好处”,但这两天,我真的觉得他很好,很好,简直就是个200/100的绅士。那天晚上,所有人都睡了,只有我一个在电脑旁边翻译。我从来都不怕孤独,因为孤独是我的家常便饭,我是独生子女,我从出生就注定在3口之家我就只能是“享受”孤独。但那天,因为我用电脑的房间空调坏了,所以只有开着门开着风扇继续我的工作。但在那个比较“艰难”的晚上,他,他一直在我的身边。或者准确地说,一直在我脚边。他不会说话,但他却用最直接最简单的方式表示了他对我的关心,对我的尊重,对我的重视,对我的友好,显示他的绅士风度……有谁能做到这些啊!我翻译的时候身边的人从来不过问,他们看看就走了,从来不问我到底觉得难不难或者问我需不需要先休息一下……狗狗不会说话,但他却用一直的陪伴说明了他对我的支持。

我知道,对一个长时间坐在电脑旁边翻译的xrspook,他也觉得郁闷,他换了好多地方,最喜欢的地方还是那个风扇的前面,最蠢的就是睡在台灯的下面。想一下,他完全可以睡在那些门口边(因为门里面开空调,睡在门口可以完全接收那里的凉风),但他却选择了睡在一个夜深还在工作的人的脚边。我真的很感动,真的,我觉得没有人对我如此的支持。虽然他什么也没有说,也一直躺在地上,有没有睡着我不知道,但起码,他在我的身边。

那个感动的晚上,我真的无话可说,没有任何一句话可以描述我当时对他的感激。那天早些的时候我翻译了马里奥的卡片,里面有一句“如果你睡着了,我会像小狗一样睡在你脚边!”突然之间我很明白了那句话,狗狗睡在身边的感觉真的很好很好。连我这种习惯孤独的人都可以完全感受有“伴”的好处。

但我并不喜欢呼狗狗的名字,我也不喜欢呼任何我熟悉的人的名字,越熟悉越不想叫,因为我根本就不知道怎么叫。我对他的语气老是凶凶的,老是对他说“我打你阿拿!”其实他也很明白我是纯粹说小的,无论是人还是其他别的,我可以说得很强硬,但我从来都不会真的出手,因为我知道我出手的力度不可控制,我会伤人,也会伤任何的东西。我不知道他明不明我这“凶凶”的爱。最喜欢就是无聊的时候就过去摸摸他,更准确地应该是过去搓他一番,因为通常我喜欢用脚多于用手。

在这2天里,我经常看到这样一幕,我的表妹老是喜欢把狗狗叫去,然后打他的头,他没有反抗,当作没事,他也没有抗拒他从来不还手,或者说还口吧,他在忍无可忍的时候只是做了最简单的抵挡。虽然,表妹的手的确没有什么力度,但无论多“小”的力度,在我的眼里,那也是打!我,作为一个人尚且看不过眼,他,作为一只狗狗却默默承受着这样的命运,他也没有逃避。他也应该很清楚,当他接近那个小妹妹的时候逃不过被“打”的命运,但他还是默默承受了一切。也许这样的“打”对他来说没有任何的伤害,那些连“小菜一碟”也算不上,但就连看在眼里的我我也感受到了他所遭受的不公。这么好的“绅士”,为什么不能好好地对他?

从来没有见过任何人或者任何动物是又如此的“气度”的。于是我就对我妈说,“他的脾气比我爸,还要好(因为我妈骂我爸的时候他99%不会还口,至于打架就更没有在我家看过)。我打我爸(闹着玩,手痒的时候)他还会避开,或者挨了一下就对我抱怨,至于第二下,他肯定是挡了,不过不还手,但他,狗狗却从来不还手”,他从来从来不还手,他只是默默地看着你,他也许相信他的眼睛可以“电死你”,他的耐心可以感动你,但动手的人,从来不自己住手……他的命运坎坷啊!

我也相信,这样的狗狗如果真的是一个人,追他的妹妹肯定连中国都站不下。但如果真的有那样的男人,我们可能会称他懦夫了。但作为一只狗狗,我觉得那样的脾气是完美的,永远友善的,永远是一个完美的绅士。

绅士啊,绅士,希望你能继续听听话话,继续为人民服务,继续保持你的绅士风度直到永远……这样的狗狗,我喜欢!也许,以后的xrspook真的会跟着这样一只“绅士狗狗”……不过,那肯定是以后的事了,哈哈哈哈哈~~~~~

2005-08
13

xrspook一日乘风起

By xrspook @ 20:08:58 归类于: 烂日记

昨天晚上在别人家不敢狂上网,于是就狂翻译。就是一篇阿曼多和乌戈之间的打赌就足足搞了我超过3个小时,看看记事本7点多MB,再看看Word的字数统计,大概3500,也不算太没面子。普通的女同学一个小时打1000字大概还不大行,更何况我是翻译而不是普通的打字。

真的很佩服那些翻译的,特别是那些翻译得好的怎么可以把自己个性化的东西和句子弄进去又不影响原意呢?简直就是对我是超高难度。

幸好现在痛苦的JEA的文章已经翻译完毕,除非他又有新的。还有就是BLF的碎碎也已经大概结束。除非又看到有英文的现成文章我可以直接翻译为中文。现在努力的对象是,一共有30篇,全部西文,来自:Escenas Favoritas一共有30篇,听上去很恐怖,但也算是喜欢的情节,所以快乐的成分也是很多的。把它收录在最爱的情节(from_rincondebetty)的tag里,如果这个暑假接下来的日子不断努力,完成应该没有问题,现在已经完成2个了。分别就是阿曼多和乌戈之间的打赌丽丽女王都收录在今天的翻译里面。这两个情节场面都很好笑,当然,当你不会翻的时候就绝对不会好笑了。不过2个都好长好长,特别是第一个……

回到过去——Betty迷的独白已经成为我交翻译功课的地方。

昨天晚上为了翻译阿曼多和乌戈之间的打赌没有看刘翔,因为老是对自己说,我快完了,就差一点,我不习惯把工作做一半又等明天,一气呵成是我一向的习惯。于是翻译完的时候已经是2:00AM,应该播完了。所以今天就只能开重播。就差0.01秒,0.01秒就注定了冠军不是中国人,不过刘翔的成绩也可以交功课了。

终于,终于,今年的台风算是擦边广州了,当时正在翻译丽丽女王,就差一点点了,突然飓风袭来,吹的房间的东西乱飞,我不得不“冲”过去关窗,幸好,抢救及时。

好大的风啊!

我也要“大鹏一日乘风起,扶摇直上几万里”,翻译,翻译,我不是一个翻译家,也不是准备要成为一个翻译能手,我只是一个会该出手时就出手的业余翻译小xrspook。为自己的梦想而翻译,为一口“气”而翻译,为中国在某个小领域不落后于他国而翻译。翻译得好不好我不在乎,翻译的过程是痛苦,但当你激情地读自己翻译出来的中文对白的时候,成功的感觉悠然而生。

这样的翻译我可以过我自己的关,其他的,我不管,因为,我已经尽力了,哈!

2005-08
12

在别家上网写blog

By xrspook @ 22:18:00 归类于: 烂日记

今天晚上不在家,到了别人家上网,也不是很自愿,突然明白了,金窝银窝不如自家的狗窝的感觉。

上的是ADSL,虽然从来都不用担心长宽的什么断网,但从浏览器到收藏夹一切都是陌生的,我怎么也不习惯。当然那还包括自己的输入方式,虽然早有准备把自己的“私货”西文叠都带来了,已经放在这个电脑里,但从音响出来的声音就怎么也不如自己那个烂耳塞,虽然线都被我扯变形了,音色也不如刚买回来的好,震撼感可以说没有了,不过它给我的亲切,无限的亲切。不习惯的还有鼠标,没有了家里“飞”的感觉,怎么拿怎么不习惯,虽然家里已经被我拿得褪色严重,虽然是光电鼠标,但却不是什么有名的牌子,但我就是习惯那种“家”的感觉。

电脑显示器是液晶的,但我却觉得刺眼,也许是已经习惯了家里那个三色枪开始有问题,结果偏红色的普通不是纯平的显示器。也不习惯显示器的高度,我好累,只是对这一个小时都好累。

操作系统Windows XP,但我处处不顺手,没有快捷的桌面图标,再加上IE开一堆的窗口(我就习惯开一堆窗口),为了这个我真的埋怨了好多次。虽然还是用顺手的智能ABC输入法,但怎么也不明白为什么它的记忆功能可以和我家里的相差那么远。可怜我用的输入法是在Windows 98之下,虽然输入法的版本是智能ABC V5.3,比这里的V5.0是高上那么一点点,但不至于相差那么远吧。要低着头输入,真的痛苦!!!!

到处的不习惯,即使是那个金山词霸也要玩我。这里的是2003,家里的是2002,但2003远没有2002好用,字典不齐全,接着就是不是短语的它当作短语,是短语的它又不知道,都不知道该如何应付它才好。要翻译没有了词霸根本就不用活,不过我已经准备这里没有任何翻译工具了,所以最“老土”的字典已经带在身边。

现在我心爱的BlogBus又上不了了,我开始是以为ADSL和BlogBus有仇,太繁忙了,连不上,但现在依然上不了,可能那个可恶的DDOS木马又进攻可怜的BlogBus了,昨天已经是这样。我只能在这里祈祷了!可怜的BlogBus刚换了新的服务器,速度大幅度提升如今又遇木马,我的天!我的天没救了!但我相信,你们是有能力的!你们是可以应付这些事的,我相信你们的团队,不过今天的日记我就必须先写再别的地方先了。BlogBus,你的忠实用户,xrspook支持你!

今天也翻译了2个文章,一个是贝蒂的日记(三) ,另一个是马里奥的卡片,不过马里奥的卡片我就没办法在今天放上回到过去——Betty迷的独白了。明天我会补回来的。

现在觉得只要是不太棘手的文章我翻译的时候还是很享受的。原来自己翻译最大的障碍是那些主谓宾不搭配,导致很好笑的结果。于是在再次朗读自己的“作品”的时候就老师牛头不搭马嘴,因为谓语经常没有了宾语做搭配。

现在,我又想开始翻译了,虽然不习惯那个金山词霸2003,不过,我相信经过不知还有多少的翻译,到时,我将是翻译工具的老师,我将把所有的武器都背在身上,用在手里,我相信,我能行。

在别家写的blog感觉就是不一样——怪怪的:(

2005-08
11

继续我的翻译

By xrspook @ 22:35:30 归类于: 烂日记

昨天晚上睡觉之前给自己的任务就是今天要把To be or not to be… but without a SweatshirtMARIO’S LETTER给翻了,而今天自己也做到了,哈哈,完成了任务。

两篇文章的中文名字分别是要还是不要……但不要运动衫马里奥臭名昭著的信

说起这两个东西也好笑。首先是翻马里奥臭名昭著的信,翻译的时候我妈正在我的桌子正对这的窗户搞卫生,她在擦窗子,我在对着电脑翻译,但她并不知道我在翻些什么。想一想都知道马里奥的信是写得多么的恶心,多么的令人哭笑不得,我就在对着电脑发愁加发笑,他那些恶心的句子真的很难不翻译得很露骨,特别是到了一些地方,我简直就是情不自禁地发笑,于是我妈就给了我好多冷眼,意思就是我的劳动你却坐着笑!其实我根本就没有那个意思,完全是因为马里奥的信的内容太那个了。那个马里奥,简直就是人渣。但在CCTV播的《丑女贝蒂》我真的除了觉得马里奥思想有点问题以外完全不觉得他是个人渣,如果不知道他这么人渣的信的内容,真的会把阿曼多完全怪错。终于明白贝蒂为什么可以那么憎恨马里奥,马里奥这个人渣应该去18层地狱,当我翻译完的时候我要杀了他的感觉尤为强烈。

然后就是翻译Jorge Enrique Abello写的To be or not to be… but without a Sweatshirt,简直就是个恶梦。完全不知所言。我翻译的已经有人翻译过的英文版本作为我翻译的原文。我的天!N mol多的乐队名字,我一个不会,也不能说一个不会,起码一个“披头士”我还是懂的。就在文章的第一段,句句起码2个名字,就不断地在那些搜索网站每个去搜到底是些何方神圣。当然速度就很慢。而且这和刚刚翻译完的马里奥臭名昭著的信不同,那是以口语为主,而这却是书面语为主,刚才是一大堆的短句,这里是一大堆几行一句的复合句,那些"and"可以把我淹死,从来没有见过这么变态的“长”从句。你明是明白,但怎么把它用一句话表达出来,好难好难好难。这也是我为什么开始看到JEA这篇文章却没有翻译的原因。对小小的xrspook,我简直就不知所言。直到我把整个文章都翻译完了,我还是一头冒水,又看了几次,有点感觉,但以后就再也没有进展了。整个文章,我最明白的最后一句,但最后一句是一半是西文,一半是英文。那半句的西文是翻译的人故意留下的,可能她觉得她翻译得不够好,会失去原句的意味或者她觉得那是点睛之句,而且单词不难,于是就留给我这些小白慢慢体会。的确,连我这些小白都可以在不用机器翻译之前把那半句的西文明白个60%。

刚刚翻译了贝蒂的日记(二) ,终于又进一步明白了贝蒂的内心世界。已经试过发表了,不过好像BlogBus突然死掉了,成功不成功不知道。

再加一句,刚才在http://www.archive.org/index.php的帮助下找到了有劲多Betty Summaries的页面,已经尽我所能把能下载的,还能下载的都下载下来。我找到那个页面的时候简直要尖叫,那是我看到过的,对Yo soy Betty, la Fea的分集剧情写得最详细的网站。实在太好运了!!!!!!!!!!

不知道为什么BlogBus又突然不行了。

明天要继续翻译,又或者说,我今天,在写了这东西后,继续翻译。说明一句我所有的翻译都放在了:
回到过去——Betty迷的独白

¡xrspook, vamos!

标签:
2005-08
10

翻译,我开始翻译了

By xrspook @ 20:43:11 归类于: 烂日记

翻译,我终于履行了我的诺言,我开始翻译了。也不管自己翻译得好不好了,没有人会理会你到底有没有一字一句

原来翻译也不是以前所想的那般痛苦,只不过常常会对着屏幕不会翻译的句子大叫,当然是包括大拍桌子,再加一点腰酸背痛就是了。我知道我翻译的还有很多很多,我的路还很长很长。

今天翻译了:

阿曼多给贝蒂的信(第一个翻译的内容,觉得停好玩)
阿曼多的迟职信(虽然短,但却一塌糊涂,乱七八糟)
贝蒂的日记(一)(感觉上是最顺的,虽然是由西文机器翻英文再翻中文,但没有什么错漏,因为如果西文有什么错漏,翻出来的英文就变得很难理解了)

然后找了找自己电脑的“存款”,当年也翻了一些,都是JEA的文章,也放上去了:

战争简史
新年快乐,奥维尔先生
自杀记录
一个失眠者的噩梦
……请原谅我不正式地称呼你

最有感情的当然就是战争简史,当我第一次看到这文章我就深深被感染了,一段段的排比,直到最后一个讽刺段结尾,前面的一切都是快乐的生活,与最后一段形成强烈的对比。前面一段段的幸福生活也是我的The Road of Growing Up的源泉所在。战争简史就是我的灵感之源。

说起战争简史我不得不想起一首BeyondAMANI

AMANI歌词

两者表达的东西是一样的,只不过一个是用我们熟悉的Cantonese,而另一个则是用普通人不懂的Español而已,说一句,战争简史原文应该是:BREVE HISTORIA DE LA GUERRA,哈哈,要看懂西文就比较有难度了,所以在上面的翻译页面我提供的原文是它的英文译本:A BRIEF STORY(HISTORY) OF WAR ,不过当我第一翻译这文章的时候的确只看到西文版本,是用机器翻译为英文再翻中文的,所以很多无法理解的地方,后来终于出现了英文版本,有伟人把西文的文章翻译为了英文,于是一切不可理解的地方就变得显而易见了。说来也好笑,我把我翻了又翻(翻西翻英)的文章发给了dl215,然后也送上了已经翻译为英文的链接什么的,叫她帮忙翻译,翻译回来,发觉自己翻的是多么的……不堪入目,原来,用机器翻过的文章和人手翻译的文章出入是如此之大,结果自己也不知道为什么犯下如此多的错误。不过这已经是1年多以前的事了。当时好像自己在读恐怖的高三,查回邮件,发现已经是2004年一月份的邮件了,哇,时间过得好快。

高三,高三的英语真的很好玩,我就是在不断看summaries和这些翻来的文章中度过的,根本无惧什么英文西文的,所以导致做英语阅读的时候特别兴奋,什么时候都是抱着一颗探索的心去做英语阅读,为了增加知识,而这些资料也成为了我英语阅读的极好材料,不少的单词就是在这些看上去很简单,但翻一下就觉得很有难度的文章上学到的。但是这些文章给我的还不是教会我学会多少单词,我学得更多的却是那些胡言乱语,胡扯一段英文,因为都不是什么正式的文章,所以我学到的更多是口语的表达,所以显然,在英语上我的口语是要比真正的书写好的。只有把自己enjoy其中才能明白作者的感受,自己读也不会很痛苦。

其实这种心理是应该所有学外语的人都具有的,但事实不是那样,他们有些人只是把英语当作一种累赘或者混饭的工具,其实它也是我们沟通、明白他人想法的一个很好的桥梁。没有了英语的基础,我根本就不能撑到现在。以前的人老说一通百通,我不太相信,但好像事实就是如此。

不过当一个人翻译得有点晃来晃去的时候就说不上什么享受不享受了,就只感到到处是墙壁,老是碰。

不知道自己的翻译能坚持多少天,也不知道到什么时候我才可以有“同盟军”和我一起“翻”,翻天覆地!!!

标签:
© 2004 - 2026 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress