2005-08
22

阳光灿烂的日子

By xrspook @ 15:38:00 归类于: xrspook的翻译

很多人不明白为什么我好长一段时间都不换掉我的背景音乐Season in the Sun – Westlife,因为我真的好感动,不单是因为好听,好听不是唯一的原因,更重要的是,它感动我!它的旋律是那么的柔和,它的歌词句句都深深的打动我,我因此而激起的涟漪是那么的多。

听歌只是为了好听,当你研究了歌词以后,理解一首歌的歌词以后,你会觉得歌曲更加好听,这就是我所感受到的。所以有人说听歌会有听腻了,但我觉得歌越听得老,听得久越好听。每次听你都有新的感悟,听它的历史也是你不断成长的历史,听歌不是为了消磨时间和单单娱乐这么简单。

听歌可以得到很多,很多……

也不知道是什么力量,情不自禁地翻译了它的歌词:

Season in the sun

Goodbye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we've climned hills and trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there

We had joy, we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along

Goodbye Papa it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them, I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodybye Michelle it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy, we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song

阳光灿烂的日子

再见了,我信赖的朋友
我们很小就相识
我们共同爬过山,爬过树
共同学会了生活的细节,也学会了去爱
它是我们心中最神圣的

再见了朋友,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有美女
想起我吧,我一定就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但我们爬过的那些山
已经像过去一样黯然失色了

再见了爸爸,请原谅我
我老是让家庭背黑锅
你努力地教导我如何从错误中觉醒过来
你不能理解我和
那么多的酒和那么多的歌是怎么过日子的

再见了爸爸,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有小孩
我就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

再见了米琪儿,我的小宝贝
你给我爱,你给我力量
每次当我倒下的时候
你总在旁边支持我
让我再次振作起来

再见了米琪儿,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有花
我希望我们就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但我们爬过的那些山
已经像过去一样黯然失色了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌

我控制不住我自己把它翻译了,以前也挣扎过很多次,不过都没动手,但这次,我毫不犹豫地做了。

也许翻得不要,疑问自己的语文始终是不过关,即使在来高考一次语文我依然会那么臭的。也许有些地方是曲解了,因为自己的英语也不是怎么厉害的事,不过,这都是我用心的结果。

有些地方不是一个个词对应翻译的,因为到了那里我很自然就有把它们理解再描述的思维,但可能会理解错误。如果有谁看了,觉得不对劲,请指点。

翻译,原来翻译使我学会加字斟句酌。

2005-08
21

半透模板的苦恼

By xrspook @ 21:12:36 归类于: 烂日记

新翻译:

马里奥的恋爱论
(贝蒂)和丹尼尔的晚餐…
时装发布会上的贝蒂和阿曼多…

来自:http://remembrance.blogbus.com/


昨天晚上对http://serving.blogbus.com/index.html的修改很失败,该有的效果没有做到,不该有的缺陷都出来了,我不知道为什么。为了修改,开了N次Dreamweaver结果死了3次机,Dreamweaver不知什么时候出问题了,根本无法用插入层的操作,如果做不了那个,还要Dreamweaver来干什么。这也是我一直所担心的,大软件会有毛病的时候,所以我现在还是钟情于到任何地方都没有问题的代码编写,的确那样会很难,但我只需要一个记事本外加一个浏览器就完事了,根本不用担心什么。突然对那个网页修改没有了什么希望,因为希望好像都被抢去了,因为知道了在不用框架的网页做透明滚动条可能性几乎是0%。现在唯一的办法是把背景图片缩小,然后用上背景颜色,最后滚动条的颜色设置为和背景颜色一样,掩人耳目。不过我还是喜欢那内嵌的,透明的滚动条。

昨天晚上的修改真的差点把我弄疯了,仍然是从新修改,重新发布,但情况就一点没有怎么好转,一直希望的效果都没有出来。滚动条的命令是一组的scrollbar,一定要放在body里面,要对滚动条的颜色做半透明设置一定要在颜色之后用filter:alpha(opacity=50)的命令,但这条命令不是只对一个#XXXXXX的起作用,对整个body里面的所有东西都起作用了,所以,要把滚动条做为透明,在普通的没有iframe的网页根本不可能。除非用透明的图片做滚动条,做成图片滚动条。但为什么,为什么http://www.oioj.net/blog/showskin.asp?id=23这个blog模板就能做到,我很肯定它用的是很一般的命令,为什么,为什么它就能做到?我已经很努力地去研究它的代码了,它没有用什么特别的命令,为什么,为什么它就能做到把滚动条变成透明?是我水平不够看不出精妙所在吗?

还有一个让我伤透心的就是http://serving.blogbus.com/index.html出现断尾现象,就是

“文章在主页显示会出现断尾。但这又不是绝对的断,就是当你的鼠标移到一文章,那么它的上下一篇文章就出现断尾,后面的什么作者和阅读全文都不见了。但当把鼠标移到消失的那些东东的时候,它们又出现了,不过又到原来没有消失的那些结尾不见了。不知道是什么原因?是不是设置的时候有冲突了?要把页面多滚动几次才会出现那种奇怪的现象”

已经在http://blogbus.com/forum/forumdisplay.php?fid=4发出求救信号了,不过没人理睬,太恐怖了,断尾,简直叫人不要活了,这就意味着这个模板的修改一败涂地。

好久好久没有这么失落过了,修改模板我已经觉得是自己的家常便饭,但,原来……小白,我还是小白。以前也有过很多问题,不过都经过一番努力没事了,不过现在,我根本不知道该怎么做,好像根本无论我怎么挣扎都救不了自己那样。

很彷徨啊!

暑假差不多了,那个系列的30翻译的成功也在望了,已经超过了20大关,因为突然翻译的连续几篇都很短小。突然又觉得自己的翻译比自己的做网页要在行。就像我的能力突然掉转了一样。哪位英雄打救打救啊?!

感觉很无助……

标签:
2005-08
20

中国,你是战胜国

By xrspook @ 20:16:26 归类于: 烂日记

新翻译:

你爱上贝蒂了?
原谅…
贝蒂回来了…

来自:http://remembrance.blogbus.com/


今天啃了几个小时就搞定3篇,不是说明我多么之厉害,只是这都很短,相对那些很长的,一篇就占18KB记事本的东东,这些都是小菜一碟,都是2~5KB,真的好像很容易。其实文章短对翻译的人很有好处,起码不会因为人为因素导致质量下降。

感觉最棒的就是原谅…,这我觉得简直是极品,我翻的时候很有感觉,不单因为我自己曾经在电视机前看过,同时由于它短,我的感情能由始至终都保持巅峰状态,甚至有意犹未尽的感觉。的确,在看电视的时候,这一段我的印象真的好深,烙印一般。还有就是“听写”或者凭记忆“默写”的供稿人技巧到家,没有什么错别字(因为第一步是机器把西文翻为英文,如果有错别字就很麻烦,我就要一个个查字典了,如果字典都查不到相近的,那么供稿的那个人要么就是这个错别字也写得太过分了,或者他的地方色彩比较浓重,导致字典有点辨认不出来),这对我来说也有很大的帮助。相比之下你爱上贝蒂了?就比较麻烦了,除了它的篇幅比较长,它的供稿人也老是有别字,于是我就一边翻译,一边翻我的西文字典。这样子我怎么可以一气到底呢?所以感觉老是断断续续的,感觉挺郁闷。而且也是凌晨1~3点翻译的,人处于半昏迷状态,更是晃来晃去……

说回这里的主题“中国,你是战胜国”。

到处的新闻和纪录片都在说抗战胜利60周年,也是世界反法西斯胜利60周年。60年啦,如果是人的话肯定会大大地庆祝一番,所以现在到处都在沸沸扬扬地讨论有关问题。

喜欢看如果是时间允许我又没有疯狂地坐在电脑前,我都会看。不知道自己为为什么喜欢,也许是自己喜欢说话要有根有据,曾经主持梁文道一段时间不在了,另一个别的什么人主持,我就十分不喜欢看。因为那人就在那里说啊说啊,虽然资料我都听得出来是从网上找来的,但是他就是不让你看他到底资料来源何处,而且语速慢,我都几乎被他气疯了。为什么要说凤凰卫视,为什么要说网罗天下,因为我就要说梁文道,说梁文道的一个思想。

他的一种观点我到现在还清楚记得,而且每当我看到有关抗战60周年胜利新闻报道的时候,那种思想都会充斥我的头脑。原话我就不大记得了,意思大概是中国是抗日战争的战胜国,但中国的表现直到现在都好像依然沉醉在抗战的痛苦之中,别的欧洲国家是说到诺曼底登陆就十分高兴,因为自己赢了,虽然为此很多人牺牲,但幸存的老兵在庆祝有关事件的时候都会十分光荣。而后辈们也会把他们当作英雄对待,的确他们是战争的英雄,我们真的应该尊敬他们为他们所做的而骄傲,没有他们的努力就没有我们今天的幸福生活。

即使是在莫斯科红墙的庆祝活动也是十分高兴的,当年的英雄高兴地走出来,人们高兴地拥护他们。但看看我们自己,我们的抗战胜利60周年,我觉得庆祝的气氛不重,反而是那种妻离子散的,血腥的战斗场面历历在目。看看庆祝活动,看看我们自己是怎么庆祝的?我的感觉我们不是在庆祝,难听一点我觉得我们自己在哭丧。什么什么英勇牺牲,然后现在就采访一下他已经老迈的遗孤,还能说什么,老人们已经不会哭哭啼啼了,不过那种伤感我们看的人还是清晰看得到,感觉得到,他们是英雄!他们要大家都拥护喜欢,然后把他的精神世代相传。但那个气氛给我就是那么压抑,我想到的不是庆祝,而是压抑。

但有愧疚心理有压抑心理的不是我们啊!应该是日本人啊!但他们重要任务还敢公然参拜靖国神社,他们的右翼分子还公然在大事鼓吹军国主义,为什么?为什么他们可以这么嚣张!他们是战败国,我们是战胜国!为什么他的风头可以盖过我们!而且,他们的不是反省的风头,而是反人类的风头盖过了我们正义之风!为什么?

每次想到这里我就会想到形容清朝时中法战争的一句话“中国不败而败,法国不胜而胜”,现在的中国和日本我多少有点相同的感觉,为什么啊!

嘿嘿,中国,你可是战胜国!!!

梁文道的观点是导致这种状况的原因是中国还没有从沉痛之中觉醒,所以他不会高兴地庆祝,而造成不能觉醒的原因又是中国人还没有完完全全地认识那段历史。那段历史是东一块,西一块,中国这边是这样,台湾那边又是那样。其实二者都是对的,不过就是接不上头,因为其中有些地方谁也不肯低头,谁也不肯承认到底是谁的错。中国共产党在抗日战争中的地位毋庸置疑,但国民党在正面战场上的地位也不可忽视,但二者就是……我只是一个普通人,我不是一个历史学家,我也不是对这很感兴趣,所以为了别进入该说的地方,说到这,我不说了。

但有一个问题十分明显,历史是当权者的历史,无论在任何国家都是如此,这就是法则,这无法改变。所以,中国抗战这段历史,这段“完整”的历史到现在还是无法形成,所以现在中国人民还是处于一点点的迷糊之中,无法从沉痛中苏醒,于是就无法放开庆祝。中国何时才能放开来啊!什么时候我们才可以自愿地拍这胸膛说,我为我国的抗战胜利十分高兴,十分自豪。我想那时彷徨的就应该是日本人了,可能到那时他们的国家重要人物就不敢那么公然地参拜靖国神社了!我等着那一天的到来,我相信,在我有生之年,我是可以等到的!

中国,你是战胜国啊!给点战胜国的风度给我看看,给全世界人看看,好吗?!

标签:,
2005-08
19

自信翻译,翻译自信

By xrspook @ 22:20:21 归类于: 烂日记

新翻译:

阿曼多和尼姑拉丝之战
会前会后
我爱我的贝蒂…

来自:http://remembrance.blogbus.com/


昨天晚上听着强劲的Cristian Castro-Azul完成了半透明模板的雏形,其实也不算雏形了,因为也做了一定的修改。然后马上写了半透明模板,其实我完全不用那么着急,但我真的怕我会耽误今天的翻译。网页这东西,要拖可以拖好久,而且没完没了,所以我在凌晨睡觉之前就把一切搞定。还会修改,不过就要看我的心情了,说不定当我要真的换模版的时候再作处理。

那些内嵌滚动条的灵感在不断冲击我,我会抓住的,不过现在不是时候。我知道如果灵感来了,而你又抓不住,结果就会是你永远会失去,再也挽回不了。

今天翻译的比昨天要少,我说的字的数量,我不是说文章的篇数,如果要计算篇数无法衡量我真正的工作量。

已经有人对我说,到底我翻译来有什么用?我翻那么多最后还不是我一个人看。这句话的暗藏意思就是我在做无用功,在浪费时间。的确,表面上是这样的。除了吃饭,除了洗澡,除了睡觉,除了写日记,除了浏览一些不能不浏览的网站,我现在就在翻译。一天几乎放6~10个小时耗在翻译上,近几天时间还在不断加长。以前是一天一篇,一起是一天几个小时(不超过5个),但现在,近两天,我的工作量达到了一天20KB(记事本大小)。因为我知道我没有时间了,今天晚上,我又赶了一篇,刚刚完成了要翻译的Escenas Favoritas最爱的情节(from_rincondebetty)的一半,今天是星期五,下下个星期一我就要正式开课了。下个星期也要忙关于开学的事,最爱的情节(from_rincondebetty)的翻译也是从上个星期五的差不多这个时候开始的。Escenas Favoritas最好笑的部分也应该都过去了,接下来的就是痛苦的部分,那些不是我要翻译得很痛苦,是剧情里面的人很痛苦的部分。

理论上我是可以在这个暑假结束之前完成这30篇翻译,当然,这个暑假我翻译的绝对不只着30篇。

这个暑假我已经错过了好多,错过了打工的机会,错过了很多打球的机会。我不想我的暑假一事无成。买错了的专四阅读就只做了几篇,我真的那么无能吗?

但我也写了大概9500字的建筑论文,为了它我跑了2天照相,2天图书馆。接着就是装上了刻录机,给了irene我答应给的礼物,终于放下了已经压着我一年多的大石头,还有当然是把我心爱的资料全部备份。

那是比较实在的收获。再说说比较精神一点的,我妈无法理解的,就是那些网页的制作,我又做出了新的深色模板望月(测试页面:http://regalo.blogbus.com)又在昨天完成了半透明模板(测试页面:http://serving.blogbus.com)还有参加了PPx的一些论坛版面制作,虽然现在好像有些音信全部,不翼而飞的样子,但那段奋战的日子,我还很记得。我还终于把《Dreamweaver2004简体中文教程》完整地看完了,虽然吸收了多少,我说不上,但大概了解我还是深切体会的。令我学到最多的是CSS模板,CSS简直就可以让人兴奋好久好久不用睡觉。

而我希望,这个暑假令我最骄傲的事是我翻译了,翻译了好多好多。又回到了最原始的问题,我的翻译为了什么?没有人喝彩,我为了什么?为了浪费时间?为了自我安慰?为了天天精疲力尽?为了腰酸背痛?还是为了最无聊的欲望?我到底为了谁?……以前我做事上很讲原因的,为了集体,为了炫耀自己(做网页),因为原来自己是个很喜欢炫耀的人,然后一直在http://onion.vip.sina.com/betty/是为了贝蒂迷在中国有最后的阵地,但更准确地说应该是为了在中国人面前炫耀JEA,但这一切也是有个原因啊!是以为原因我才去做。但翻译,我觉得,我没有原因,我做翻译就是为了做原因,不是因为什么,而是为了因为我的翻译所以……没有道理,但这是真的。这就是我学到的pay it forward, 我不知道后果如何,但我不去做就一定不会有后果,后果要我先为它们制造原因。我为什么会这样,我在中国魂   – 豪言壮语已经说得清清楚楚。

但现在,身边的人又开始问我这个无聊的问题,你翻译,为了什么?我妈又开始这样问我了,但在一天乘车的时候我已经清清楚楚地告诉她了,她的理解不会那么差吧,她的记忆力不会那么差吧,只是不到一个星期前的事。但她为什么还不理解。不了解我的人这样问我,我不会怪他们,我的同学这样问我我不会惊讶,我不会居丧,即使是fengyjq这样说我也可以接受,因为他习惯上想到什么说什么,其他人这样说,我睡醒了,我就什么也不记得了,但那是我妈,我已经解释得很清楚了,起码我自己觉得自己已经说得很透彻了,她为什么还要这样“责问”?难道她觉得翻译把她的女儿又强走了?还是她不忍心她的女儿现在如此的“操劳”?It’s  not a time to stop, I must continue this job! Maybe it’s not my job at all, however, my heart tell me I must do that, I don’t know why, at the same time, I’m not going to explain why. There’s no need  to do that. You know, face the computer so long a day is really very hard for me, including my eyes and my health, but does it important? I’m still young, I have endless energy, I can do what I want. If I want to let my dream come true, I must pay something, my heart and my time. I don’t want to die in a very funny way that I even don’t have one thing which I can be pround of . Have that life I prefer going to die.  

你们知道,翻译令我学会了什么吗?你知道这一个多星期的翻译给我什么礼物了吗?——能力,一种即使你可能学一辈子,做一辈子题目都无法拥有的能力。那种能力是一种你抗拒不了的东西。现在做翻译就如我高三的时候做阅读一样,你也不知道为什么,但你就是着迷。看到东西就想翻,就像当年抱着探索的心去做阅读一样。这样的在无意中的学习方式不是任何人都可以做到的,也不是普通人能交得起这样的“学费”的,没有付出,就没有收获。
我做的是自愿的付出,我的收获也是不知不觉的。也许,我现在的翻译能力并没有提高,不过,我可以肯定,我已经爱上翻译了,那种对文章翻译的渴望就可能是我在翻译这个关上的点金石。

起码,我肯定,我现在翻译的时候我更得心应手了,除了身体误差而造成的错字,每个句子,我都觉得更容易让它们通顺了,理解文章的能力也突然有种不言而喻的感觉。我也发现我写东西的方式有所改变。我的翻译有时更具有中国的风味,或者说广东话的风味,而我自己的文章里则更具有了外国的风味,错乱的语序,一句话为了强调说了又说。到底是我影响了被我翻译的文章,还是我被那些被翻译的文章影响了。可能这种影响是交互的,是种communication。

不能告诉我妈,我的同学,我的老师,因为我的不断翻译,我的能力有了多少的提高,因为他们最终的标准还是那些该死的分数,那些“学生的命根”。但我很有自信,翻译的能力,翻译的欲望,翻译的激情我已经具备了。

当这个暑假结束回到学校,当别人问我到底干了什么的时候,我会很自信地回答——翻译。不管我翻译得好不好,不管我翻译得多么糟糕,但我觉得这个把星期的翻译一定永远是我人生的一个转折点,一个看上去不太闪光的闪光点。

2005-08
19

半透明模板

By xrspook @ 1:34:00 归类于: 扮IT

经过数小时的尝试,半透明模板终于面世了!!!!

测试页面:http://serving.blogbus.com/index.html

这里运用的背景图片是:

当然,也可以简单地换成其他的,为什么我要选这个图片,其实是因为自己懒,不想该原来CSS模板的各个字体颜色,以为这里的CSS模板我是从http://regalo.blogbus.com/index.html复制过来的,那里本来背景为深色,我也换过浅些的背景图案,于是字体就看不清了,所以用做范例,就先用比较深的颜色。

这次,我学到最多的东西是div class=""这个语句的运用,终于,我终于明白了BlogBus的CSS模板和其他模板的工作方式。为什么以前我明明是从这个模板复制过去的用于行不通?就是因为一套模板的语句要在它的CSS那里定义,比如说你要在Index用到div class="bar"这个格式定义就必须在CSS模板已经有bar这个定义了,所以我以前无中生有,本来自己的CSS模板就没有定义,在其他模板怎么粘这些东西又有什么用呢?还有一点就是CSS的定义随心所欲,这就是为什么不同的作者的模板用语不同,由于这些用语不同,在好长一段时间里搞得我一头冒水,精通一个模板,但另一个就怎么也不明白。如果所有作者都用一套标准的用于,就是说在设置CSS的时候,能尽量定义相同的字段,那么,我这些研究模板的小白白也会好过很多。

不过这次的半透明模板我还是搞不懂一个问题,就是如何内嵌滚动条,虽然知道把背景图案不断repeat很难看,但迫于无奈,没有办法,要把图片fix下来不难,但图片fix下来以后怎么把内嵌的滚动条弄上去就不懂了。难道用内嵌的滚动条就必须涉及到框架结构?我知道用框架能很好处理内嵌的问题,但本人还是不喜欢用框架。

除了这些,我的半透明模板还有一点点问题,就是那些包围的虚线不连续,在日记的时间和题目那里不连续,在题目和正文那里也不连续,不知怎的断开了。

而我昨天已经说过,半透明模板的最大优点是换装容易,只许该CSS设置,所以甚至把blog的形式变成随机也有可能(只要在别的地方放一堆已经设计好的.css文件,然后连到Head模板,用javascript控制随机性),我一下子把问题都似乎说得很简单。理论和实际有距离啊!

半透明的模板,那种有点亦幻亦真的感觉不错,在看文章的时候看到背景的星星,噢,我就喜欢。不单文字的背景,连文章图片的背景也成为半透明了,在看图片的同时也能看到背景,一举两得,我喜欢。

现在那个测试的页面的字体颜色还需要进一步的设计更换,毕竟这样子的配色不行,看死人的,因为用的链接的颜色太浅了,应该换上些深色的链接还要用上当鼠标移上去的时候有不同颜色的背景,那样的话会好看很多,也好用很多,有背景图案的页面的链接大都是运用变换的背景颜色的,因为那样看得更方便,不受背景图案的影响。

总的来说,这次还算成功,不错,速度还可以,比翻译一篇文章还要快,而且没有那么痛苦。看来我是折磨自己折磨惯了,才说出这样的话。

哈哈哈哈哈哈~~~~~~~~~~~~ 再庆祝一下,这是我在这里发表的第600篇日志,哈哈哈哈~~~~~~

标签:
© 2004 - 2026 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress