2006-07
24

Farewell·生命终结时……

By xrspook @ 16:34:14 归类于: xrspook的翻译

这是我一时兴起的翻译,因为书上的这段话居然没有翻译,于是就自告奋勇了。下面的句子并不是句句相对,很多地方都因语言习惯的关系交换了句序。不是个专业的翻译员,不准确请指正。

 

Farewell 生命终结时……

 

A little while and 分手的时刻
I will be gone from among you, 快到了,
From nowhere we come, 从哪里来;
Into nowhere we go. 回哪里去。

What is life? 生命是什么?
It is a flash of a firefly 夜空中,
In the night. 它是闪烁的荧光。
It is a breath of a buffalo 冬日里,
In the winter time. 它是野牛的呼吸。
It is the little shadow 它穿过茫茫草原,
That runs across the grass 留下了点点影迹,
And loses itself in the sunset. 最后,与落日同归。

 

这是北美印第安Blackfoot部落酋长Ispwo Crowfoot(1783-1850)的临终遗言。生命只是一个稍纵即逝的瞬间,与大自然生息与共的印第安人似乎更明白这一点。在Crowfoot即将永远闭上的双眼中,生命这个瞬间,依然美丽。—— The Sands of Time·时间的故事(CRAZY ENGLISH READER. JULY 2006 P28)

2 条评论

  1. mach

    翻译得很好,你好勤快呵!一个小误差,firefly应该是荧火虫:-)
    xrspook 对 mach 的回复: 2006-07-25 14:33:27
    哦,知道了,我就是想当然,马上改过来:)

  2. iken

    这么老的人,让他说文言好了~咔咔~

    Farewell 往生

    A little while and 仅一刻之遥
    I will be gone from among you, 将离汝等簇拥
    From nowhere we come, 生于虚无
    Into nowhere we go. 往之空谷

    What is life? 人生何为?
    It is a flash of a firefly 如瞬光闪转
    In the night. 阑夜之萤
    It is a breath of a buffalo 如起伏呼吸
    In the winter time. 冬日寒牛
    It is the little shadow 如点点斑荫
    That runs across the grass 斜交草影
    And loses itself in the sunset. 与落日同归

    xrspook 对 iken 的回复: 2006-07-26 12:46:55
    你老人家文笔好,谢你的挥毫啦!

有话要说

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress