2005-10
6

翻译小结——转折庆功日

By xrspook @ 22:27:00 归类于: 烂日记

新翻译:

EcoModa 第二十五集

来自:http://remembrance.blogbus.com/


今天,BlogBus又是没有先兆就“丁了”——系统维护。于是不得不脱机写作。不喜欢脱机写作,于是我的上网时间就要很多,其中绝大部分都用在“写blog”,其余的就是在搜索引擎那里耗日子。

今天我终于翻译完毕了EcoModa,神奇吧,我从开学的时候2005-08-27开始翻译,现在是2005-10-06,我终于完工了,一共是天。一共翻译了从第九,十,十一,十二,十三,十四,十五,十六,十七,十八,十九,二十,二十一,二十三,二十四,二十五集,一共16篇。哈哈哈,不要介意我全部都列出来了,因为,哈哈哈,我要炫耀!!(虚荣心作怪,不要傻了)其实我想问一下,到底射手座,或者说受天蝎座和射手座共同作用的人是不是双重性格很强烈,否则,我怎么会这个样子。一个虚荣心作怪,一个正人君子,十分谦虚,要阻止。我老是这个样子。

其实在边上课,边在周末坚持做2个翻译真的不容易,虽然没有什么作业,但你也必须工作,面对看来看去都看不完的英文然后打啊打中文。简直有时觉得是不是自己专职做文秘了。似乎把做这事当成了自己的专业,自己的工作,自己不是激情很多,于是就要不时鼓励自己,特别是妈问我“到底有没有人看”的时候,就要发挥非一般的阿Q精神——自我安慰,我也不想那么傻,但我就是要做这个傻事的傻人。我不傻,谁傻?我不干,谁干?我不入地狱谁入地狱?

没有钱,没有附和,没又回应,没有鼓励,没有人看……那么我的报酬是什么呢?没有报酬!你信吗?不单没有报酬,还要耗电费,耗精神,耗时间,耗体力,耗口水(最后这个不是我的,是我妈的,因为她老说我做些无用功)……但我得到了物质财富买不到的东西——快乐,还有兴趣,当然还有英译中的激情,应该说是外语译英语的激情和勇气。那种激情真的是我在此过程中“赚”回来的,别人说经验需要积累,我说激情需要“培养”。就像条件反射一样,看到就想翻译,就自动产生翻译的激情。然后一发不可收拾,于是就连绵不断,滔滔不绝。就像上瘾一样,虽然有低谷,但很快就能冲破,继续一路追杀,看了这个就想下一个。当然这种“杀气”不能太重,要不就睡不着了。(因为翻译多在晚上,所以……)但“杀气”又要适当保持,直到你开始下一次的翻译。翻译到一半觉得很闷是最烦恼的事,一个人,个电脑,一个风扇,一盏灯,可能再加几只妨碍你的蚊子,这就是所有,没有人能帮你什么忙,最后是怎么咬牙继续,我也忘了是靠什么力量,大概是对自己说下面的一定很好看吧。

翻到兴奋的时候忍不住到处乱拍,这是最危险的。因为半夜三更,你发出巨响,实在危险。头号危险人物是我妈,她可能会过来打骂一顿,于是你什么好心情都没有了。所以兴奋的时候你只能另找发泄的方法,比如说捏自己,然后不断喝水,以防自己兴奋过头会大叫大笑,这是极端危险的行为。其他人会觉得你是疯的,然后开始嘲笑你的愚笨行为。但无论如何,高兴的就只能是当时做翻译的自己,没有人会和你一起喝彩,或者让你倾诉你的快乐。你就在那里自娱自乐。这就是一个Mi nombre es nadie[My name is nobody]的乐与苦。一个人笑,就只有一个人笑。而痛苦也只有一个人独自去面对,因为我只是一个小人物。

解释一下,Mi nombre es nadie是Jorge Enrique Abello(霍何·安立奎·阿贝罗)写文章的时候的一个署名,而经过http://jorgeenriqueabello.net/foro/viewtopic.php?t=274&start=15的阅读,我终于知道原来这个说法是来源于他的一个文学偶像 Jorge Luis Borges(霍何·路易士·伯格斯)[他和前面那个人没有半点关系,或者你可以说是作家和粉丝的关系]的文章的,他写的诗有一段是这样的:

Pido a mis dioses o a la suma del tiempo
que mis días merezcan el olvido,
que mi nombre sea Nadie como el de Ulises,
pero que algún verso perdure
en la noche propicia a la memoria
o en las mañanas de los hombres.

机器英文翻译:

I ask to my God or to the sum of the time
that my days deserve the oversight,
that my name be Nobody as that of Ulysses
but that some verse last
in the night favors to the memory
Or in the tomorrows of the men. 

请原谅我乱七八糟的翻译,随便凑合看看吧:

请求上帝给我点时间
我一定会好好珍惜的,
虽然我只是个像奥德修斯那样的小人物
但那些最后的诗篇
定会在漫长的黑夜中为人传诵
为后人指引前路。

nadie(nobody)这个词给我的印象真的好深,开始不知天高地厚的小xrspook只以为它是“没有人”的意思,但那个句子“Mi nombre es nadie”总不会是“我的名字就是没有人”吧?!乱七八糟,于是就开始查字典,结果发现这样一个例句:“He is just a nobody. 他只是个无足轻重的人。”原来nobody有“小人物,无名小卒”的意思。我恍然大悟,原来是“我只是个小人物”的意思,显然这是个谦虚的说法。 而“somebodies and nobodies大人物和小人物”的意思。我从来都不说自己是somebody,因为我什么也不是。有人很不喜欢别人用nobody来称呼她/他,ding就是这样一个人,因为她对nobody这个词有不好的回忆,在她眼中,nobody比别人嘛她stupid还要伤害。所以,我不敢告诉她我喜欢用nobody自称,也常常用nobody来警戒自己,要脚踏实地,因为我不是somebody。在她眼中,nobody是个极端极端贬义的词,但我却认为不是。当然,我不会用nobody称呼他人,这样太伤别人的心了,这个词,我只能放在心中,自用。如果一天,有人称呼我是nobody,也许我也会大发雷霆,不过我觉得我乐意接受的几率更大一点,要概率统计来算算到底结果如何:)

nobody就nobody,没有什么大不了的,nobody也能一天成为somebody,就如上面的诗那样,世界上能有几个somebody,其实说真的,我也不想成为那么奇特,N人之下,N的M次方人之上的somebody。

2005-08
22

阳光灿烂的日子

By xrspook @ 15:38:00 归类于: xrspook的翻译

很多人不明白为什么我好长一段时间都不换掉我的背景音乐Season in the Sun – Westlife,因为我真的好感动,不单是因为好听,好听不是唯一的原因,更重要的是,它感动我!它的旋律是那么的柔和,它的歌词句句都深深的打动我,我因此而激起的涟漪是那么的多。

听歌只是为了好听,当你研究了歌词以后,理解一首歌的歌词以后,你会觉得歌曲更加好听,这就是我所感受到的。所以有人说听歌会有听腻了,但我觉得歌越听得老,听得久越好听。每次听你都有新的感悟,听它的历史也是你不断成长的历史,听歌不是为了消磨时间和单单娱乐这么简单。

听歌可以得到很多,很多……

也不知道是什么力量,情不自禁地翻译了它的歌词:

Season in the sun

Goodbye to you my trusted friend
We've known each other since we were nine or ten
Together we've climned hills and trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that spring is in the air
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there

We had joy, we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye Papa please pray for me
I was the black sheep of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I got along

Goodbye Papa it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them, I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

Goodbye Michelle my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodybye Michelle it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy, we had fun
we had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons have all gone

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song

阳光灿烂的日子

再见了,我信赖的朋友
我们很小就相识
我们共同爬过山,爬过树
共同学会了生活的细节,也学会了去爱
它是我们心中最神圣的

再见了朋友,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有美女
想起我吧,我一定就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但我们爬过的那些山
已经像过去一样黯然失色了

再见了爸爸,请原谅我
我老是让家庭背黑锅
你努力地教导我如何从错误中觉醒过来
你不能理解我和
那么多的酒和那么多的歌是怎么过日子的

再见了爸爸,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有小孩
我就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

再见了米琪儿,我的小宝贝
你给我爱,你给我力量
每次当我倒下的时候
你总在旁边支持我
让我再次振作起来

再见了米琪儿,要忘记真的好难
鸟儿们都在天空唱歌
因为春天再次来临了
当你看到哪儿有花
我希望我们就在那儿

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但我们爬过的那些山
已经像过去一样黯然失色了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌
已经像过去一样随风而逝了

共同快乐,共同游玩
在那些阳光灿烂的日子
但那时的酒和那时的歌

我控制不住我自己把它翻译了,以前也挣扎过很多次,不过都没动手,但这次,我毫不犹豫地做了。

也许翻得不要,疑问自己的语文始终是不过关,即使在来高考一次语文我依然会那么臭的。也许有些地方是曲解了,因为自己的英语也不是怎么厉害的事,不过,这都是我用心的结果。

有些地方不是一个个词对应翻译的,因为到了那里我很自然就有把它们理解再描述的思维,但可能会理解错误。如果有谁看了,觉得不对劲,请指点。

翻译,原来翻译使我学会加字斟句酌。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress