2007-03
17

落雨湿湿买冰箱

By xrspook @ 22:14:02 归类于: 烂日记

讨厌这种阴湿的日子,毛毛小雨下个不停。但生活就是这样,不是你喜欢怎样就怎样,你必须接受,尽管你很不喜欢。

外婆家的冰箱坏了,立下决心要买个新的,于是就和妈和姨妈三人走遍了附近所有买电器的大型卖场。最后觉决定在一家国美里买海信的BCD-196G,那是台样机,所以才卖1499元,琢磨了好多牌子和机子,还是这个比较适合。因为冰箱只是外婆一个人用,所以用不着那么大,而且她已经80多了,买太贵的冰箱也不实在,所以很长一段时间她都没买冰箱,都是用那个旧的,坏了就修修。老掉牙的冰箱修来也浪费,所以就干脆买新的。

很多很多的牌子很多很多型号,现在的冰箱已经和我家里的那种华凌无霜相差很远了,现在又流行起了直冷,冷冻室都是在下面,而冷藏室在上面。无霜风冷的冰箱耗电,现在都差不多绝迹了。小胖放在实验室的那台西门子在特价,永乐和国美都只买1799,小胖啊小胖,他为了实验总是不顾一切的阔绰,而在生活上则十分节俭,也不知道说他可爱还是说他什么。

落雨湿湿的日子不想出门,也没有什么购买的欲望,但今天却一定要收获个冰箱。

昨晚用AutoCAD为JEA新的杂志页翻译做了个标出方位的图,我必须做这么一个图,否则人家就不知道你到底在翻译哪里了。从杂志上扫描的文章就有这个问题,你必须一块一块翻译,然后告诉人家你是用什么顺序的。画那个图的时候我只想到了AutoCAD,完全没有想到用PS去画,那些精确的定点我还是喜欢AutoCAD,用CAD我可以把原来杂志页的扫描做背景,然后在上面加框框和线,十分准确,当然啦PS也是可以做到的,但我还是钟情于CAD的对象捕捉。痛得越深,爱得越深。在某个时候CAD真的搞得我好惨,但现在懂了以后我真的很喜欢那东西。觉得现在做翻译的时候能猜到,或者说基本上能说出某部分西文的意思了。有时甚至机器翻译成英文变得乱七八糟的词语我也能猜出意思,所以在翻译的时候我的很差的语文也有时会有灵感,出现些四字成语,或者自然而然地加入广州方言。毕竟我翻译的那些是娱乐,不必那么字斟句酌,让人看后爽和兴奋就行了,我不是在翻标准化的东西嘛,可以说没有压力,没有压力的xrspook往往能做出些挺不错的东西。

xrspook的新翻译:我就爱这生活 |  怎么变的!(xrspook的成长感想)

2007-03
13

ojo+oído=?

By xrspook @ 19:08:49 归类于: 烂日记

星期天的翻译让我上瘾了,十分十分的翻译冲动。于是昨晚上完课回来又翻译了个采访——《我觉得看比听重要》,这个题目我也觉得很语无伦次,但我真的不知道怎么对付那个我根本看不懂的句子“Un ojo tiene mejor oído que yo”。眼睛(ojo)、耳朵(oído)之间到底怎么和我(yo)扯上关系嘛!而且这个句子其实还是用于回答“想当歌星吗?”简直就让我有N多个问号!!!!最有成就感的就是最后一句“Sin comentarios”,直接就译成了“无可奉告”,这个问题是用于回答他到底喜欢在哪个电视台工作的。

现在还有翻译的冲动,很有冲动,但只是冲动没有语言基础没用。自己的语文不太好,讨厌古文,最喜欢写议论文,描述性的文章一塌糊涂,要我写内心活动的还不错。这大概是小时候看多了金庸的武侠小说所练就的,而至于描述很才差劲则是因为自己从小就十分抗拒那些什么作文选,要我背好词好句不如叫我去死。

再加上翻译这东西,还需要中西贯通,不太懂那边的文化,那些俚语简直是要人命,更恐怖的是那些人说话突然引用个名人的某个名著更是让人摸不着脑袋,感觉就是在看看不懂的《离骚》。于是只能靠着自己的感觉胡扯,挺假的,但也没办法。

做完正经事,还要翻译,翻啊翻啊翻啊翻~~~~~~

2007-03
11

落后了,撞板了

By xrspook @ 21:04:30 归类于: 烂日记

现在社会和注重实时性,网络的信息更新更是如此,一不注意就中招了。从2007-11就开始注意《穿高跟鞋的艾娃》(En los Tacones de Eva)了,从一开始就收集了它官方网站的La Historia(故事梗概),但一直都没有心情翻译,开始是太忙,然后是怕怕(几页纸的),今天良心发现下定决心要翻出来。花了一个下午努力,终于翻译完了,打算去官方网站下些图来完成最后步骤,谁知道人算不如天算,原来随着剧情的发展,故事梗概居然已经做了修改,增加了某些情节,也删节了某些部分,因为第一次的梗概是在2006-11-11写的,而现在的则是2007-01-18的更新,我晕~~~ 硬着头皮只好再翻一次。

如果之前我就翻了,现在即使改了我也心安理得啊,但现在,我无话可说,我的错,是我的错。

现在有了西班牙语字典(Lexibase Pro)和金山词霸2002的支持下,似乎更得心应手了。学了点点西班牙语让我对男女主语更清晰,因为机器的英语翻译通常是不分原来西班牙语的阴阳性的,他他他本来明明是女她也会翻成男他,这些很混淆的情形看看原文就一目了然了。

两个版本的故事梗概最明显的就是加入了不少的克里斯多巴·撒安斯(Cristóbal Saénz)的地位,在老版本中甚至不出现这个大奸角,在老版本中也花了不少篇幅讲述大男人主义的胡安·卡米罗·卡巴耶罗(Juan Camilo Caballero)在女性问题上的一些困惑,那个胡安我觉得是为了面子和因为无知所造成的,而在新版本中的胡安则删掉了好多胡安内心的矛盾脆弱,这么混乱,于是造成了我第一次看梗概的时候简直不知道如何定位这个男主角,坏人?傻傻的好人?新版本的胡安开始是个坏人,单看梗概的话毫无疑问,当然啦,如果一集集追应该会有其它矛盾细节。在新版梗概中,莎贝拉的·妮艾朵(Isabella Nieto)的背景资料全删掉了,没有说明她为什么是单亲妈妈,到底做什么的。新版中添加了胡安大难不死转型艾娃(Eva)的情节,这应该是刚开始拍摄的时候编剧还没有编到这里吧。所以也很容易理解为什么这个电视剧在未推出之前的前1个月为什么还叫做“Juan sin Miedo”而最终却把名字确定为“En los Tacones de Eva”。既然是为了宣传尊重女性而制作的,我十分认同他们最终的决定。

梗概的最后一句话十分的好,也是他们所要告诉所有人的,特别是大男人主义者:
西班牙原文——ser mujer hay que ser muy macho
英语机器翻译——to be a woman one must be very male
我的中文翻译——女人其实很坚强

xrspook的翻译: 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(新)  | 《穿高跟鞋的艾娃》故事梗概(旧)

2007-02
4

初次西译英

By xrspook @ 21:50:23 归类于: 烂日记

好久好久都没有做翻译关于霍何·安立奎·阿贝罗(Jorge Enrique Abello)的东西了,但这几天都在看看关于En los tancones de Eva(《穿高跟鞋的艾娃》)我实在压抑不住自己不去做翻译。答应了Daniela的东西我得做到,我得交功课,于是我就做了我这辈子第一次的西文-英文翻译。发表在http://www.jorgeenriqueabello.net/foro/viewtopic.php?t=1679,交了我在http://www.jorgeenriqueabello.net/foro/的第一次作业。不过,没有注册的用户是无法浏览的,所以大家可以看这里The Three Hours of Jorge Enrique Abello Transform into Eva (《由霍何·安立奎·阿贝罗变身艾娃的三小时》的英文版)。

翻英文之前我首先利用自己仅有的西语知识和网络的翻译机器把西文翻为了中文,然后大部分看原文小部分偷看机器翻译的英文完成我第一次的西译英。不做不知道,一做吓一跳,原来自己的英文造诣要比西文高很多,机器翻译出来的英文我很快就能明白翻译为中文,而当翻过一次后但看西文我还是要在2个翻译工具(柯林斯的西英英西字典、金山词霸2002)的帮助下完成西英翻译。即便是很简单的英文,西文若但靠自己的能力我完全不能翻译。

想了好久,文章得配合图片,于是在yupoo申请了新的帐号用于放JEA的在照片。也在4shared里自己的文件夹中辟出En los tacones de Eva的文件。当从前我最喜欢的JEA官方网站离开后我很彷徨,得靠自己,同时虽然是中国孤身一人闯荡那里,但我还是得努力,为了给机会我的朋友。虽然在新的论坛里我人们多次对我的帖子无动于衷,但,我得学会厚着脸皮,做自己觉得有意义的事,哪里有所谓别人怎么看呢!

En los tacones de Eva(《穿高跟鞋的艾娃》)和Jorge Enrique Abello(霍何·安立奎·阿贝罗)的资源地址:
http://eltde.4shared.com/(eltde就是En los tacones de Eva的缩写,video和foto[foto是西文,不是photo不会写而乱写出来的]资源会陆续补其)
http://jorgeenriqueabello.yupoo.com/(要引用的相片资源就放在这,若我只放Eva的照片别人可能我是个变态狂,哎~~~~ 无奈)
http://xrspook2.blogbus.com/(Mi Internacional Cielo,应该十分熟悉吧,用来放新闻翻译)

xrspook的新翻译:
来自es.yahoo的两则消息
由霍何·安立奎·阿贝罗变身艾娃的三小时
The Three Hours of Jorge Enrique Abello Transform into Eva (《由霍何·安立奎·阿贝罗变身艾娃的三小时》的英文版)

JEA新消息:JEA的纹身

2006-07
24

Farewell·生命终结时……

By xrspook @ 16:34:14 归类于: xrspook的翻译

这是我一时兴起的翻译,因为书上的这段话居然没有翻译,于是就自告奋勇了。下面的句子并不是句句相对,很多地方都因语言习惯的关系交换了句序。不是个专业的翻译员,不准确请指正。

 

Farewell 生命终结时……

 

A little while and 分手的时刻
I will be gone from among you, 快到了,
From nowhere we come, 从哪里来;
Into nowhere we go. 回哪里去。

What is life? 生命是什么?
It is a flash of a firefly 夜空中,
In the night. 它是闪烁的荧光。
It is a breath of a buffalo 冬日里,
In the winter time. 它是野牛的呼吸。
It is the little shadow 它穿过茫茫草原,
That runs across the grass 留下了点点影迹,
And loses itself in the sunset. 最后,与落日同归。

 

这是北美印第安Blackfoot部落酋长Ispwo Crowfoot(1783-1850)的临终遗言。生命只是一个稍纵即逝的瞬间,与大自然生息与共的印第安人似乎更明白这一点。在Crowfoot即将永远闭上的双眼中,生命这个瞬间,依然美丽。—— The Sands of Time·时间的故事(CRAZY ENGLISH READER. JULY 2006 P28)

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress