2007-11
3

又翻左D嘢

By xrspook @ 20:15:38 归类于: 烂日记

好久都没有翻译过,好久一段时间都是为了考试而看英语,那样子很痛苦,你只和时间斗争和分数抗衡,被迫选择出来的ABCD什么意义都没有。高三的时候如饥似渴地做阅读,准确来说应该是看阅读材料,最享受的是接收到新知识的过程,每个阅读都是一个未知的探索,那时的心态真是好。如今,阅读材料就是阅读材料,也许做题能力提高了那么一点,但再也感受不到探索的喜悦了,真是无奈。

所以,如果有机会,我会翻译一些自己关心的东西。在那些非考试的材料我可以天马行空,尽可能地竭尽所能地表达,可以很口语化,某些东西不懂的忽略不计,一些东西意译,毕竟原文是西班牙语,没有多少人会跟我咬文嚼字,我只需用心表达足够的信息就好。不未任何人负责,为自己的兴趣奋斗,感觉真的好。

昨晚的努力的是2个关于话剧“小王子”的信息,一个是很明显的大体信息,大概那些宣传海报就用那些措词吧,另一个是个简单的介绍,介绍饰演小王子的新人,新人,才21岁,我一眼看上去就觉得他是个弟弟,果然,比我小。这可是他第一次当主角。在Google上搜索(资料一资料二),原来他是个模特,不过他才1米8,就模特来说,是不是有点偏矮呢?虽然,1.80m对中国人来说也算不矮,但人家不是中国的呢!他是蒙特里亚人,我开始可真不知蒙特里亚在哪里,现在我算清楚了,是哥伦比亚西北部一个省的首府。 

2007-05
14

字幕小心得

By xrspook @ 19:34:24 归类于: 烂日记

心不在焉,所以复习酿酒的时候东西根本进不了脑子,于是看完本PPT就去了做心思思想做的事——配字幕。本来想试试用subtitleworkshop251,鬼知道那个东西一用Windows就报错,什么内存不可“read”之类的。只好用回SubCreator1.2.0.117,这个不怎么好,我也知道,因为无法控制插入字幕的持续时间,我要它快,它就慢,我要它久,那么一阵子就没了,烦死人。而且一些字幕还会叠着出现,调又没得调,有时还会反应迟钝几秒钟,字幕这东西时间轴是以毫秒计算的,迟钝1秒都不行,但无奈之下也只能这样。

经过大概4小时的努力SubCreator1.2.0.117建立的雏形总算出来,于是就以.srt的标准修改,例如:

1
00:00:00.0 –> 00:00:02.0
字幕、时间轴: xrspook

2
00:00:02.1 –> 00:00:04.0
再见,亲爱的

3
00:00:05.0 –> 00:00:06.9
再见

4
00:00:12.3 –> 00:00:14.0
贝阿特丽斯·宾松!

5
00:00:14.4 –> 00:00:17.0
阿曼多先生,你在这干什么?

1、2、3、4、5……这些东西不能少,然后回车,打入字母开始时间和结束时间,时间的标准应该是“00:00:00,000”,“,”后面的是毫秒数,由于我的时间是由SubCreator1.2.0.117抠出来的,所以格式就如上,这个格式也没问题。时间输入完毕后回车,加入字幕,想写多少行就多少行,没问题,但行数多了自然把你的屏幕都占去了,自己衡量吧。字幕输入完毕,再回车,接着就再写编号……编号与字幕之间必须有空行!否则它就以为你是加一起的字母,什么都一起在屏幕显示了。

其实.srt格式吗,可以用记事本写,写好了把格式保存为.srt,而.srt文件也可以用记事本打开,效果与.txt文件没区别。其实呢,只要按照上面的格式,把文件保存为.txt,暴风影音也能识别出来,所以字幕写成.txt暴风影音也会自动载入。SubCreator1.2.0.117的奇怪格式:

00:00:00.0:字幕、时间轴:xrspook
00:00:02.1:再见,亲爱的
00:00:04.8:再见
00:00:12.3:贝阿特丽斯·宾松!
00:00:14.4:阿曼多先生,你在这干什么?

要把SubCreator1.2.0.117的格式转为上面的标准格式也耗了我不少精力。加上SubCreator1.2.0.117有迟钝现象,还要重新调整时间轴,所以就得一边开着暴风影音,边看边停边改,然后再看再停再改。幸好修改.txt以后暴风影音就有反应了,往回拉就有效果。要赤手空拳弄字幕也只能这样。要安装的软件Windows报错,连可不可以保存都是问题。

经过千辛万苦,终于做出了自己的第二个作品:妒嫉,十分妒嫉

由于时差的问题,JEA在中国时间的2007-05-14 9:24AM才发出个庆祝母亲节的帖子,很顶不顺他写作的方式,也不知道是不是我心理作用,我总是觉得他文绉绉的十分麻烦。一段话大概就只有2个句号,N多个定语从句(也不知道西文有没有定语从句,反正从英文角度就是)什么的。但经过昨天晚上的字幕添加工作,我也明白他不单写出来的东西很难弄,讲出来的东西更是让人头痛。Betty说的话很有停顿,我还能按停顿加字幕,听多了还有点明白,而Armando的呢?简直就是折磨,快到不行,看着西文原文也会跟不上,更不用说在哪里断句了,他骂人简直就是在打机关枪。于是到了后来,听了不下50遍以后,Betty的我算可以跟着复述一点,而Armando的,只能勉强跟上,知道他说到哪了。大概JEA说话和写东西都一样,机关枪,他不喜欢用短句,结果就把我这个小白弄得晕头转向的……每一次翻译他的访问我都在问自己:“是不是我的水平有问题呢?怎么我老看不懂他说什么啊?!”现在我大概明白了,别人的口头访问大概都是用很口语化的东西,十分易懂,而他呢?!大概书看多了,那些什么时态都蹦了出来,加上好像古英语那样的语序你就更难懂。就好像看《离骚》那样麻烦。要知道,哥伦比亚的圣菲波哥大被称作“拉美的雅典”,那里的人认为自己的西班牙语讲得比西班牙的还要地道。这就暗示了那里的西文难对付,狂抓!!!!

xrspook的新翻译:母亲节快乐

2007-05
8

放假归来

By xrspook @ 19:50:16 归类于: 烂日记

中午会到校,也不知道自己做了什么,很快就到下午4:30去上《食品卫生学》了。唯一做得很有意义的大概就是把自己英文版的pectin校对了一遍。校对的时候才发现自己的英语是写得多么只罗嗦弱智,但没心情改,因为改文字影响版面,那些图又要重新调整,这里电脑的内存只有256MB,经不起那些图弄来弄去。

Pando真的很厉害中午到现在已经下了1G的东西,还有一个300多MB的东西没有完成,大概是没种子吧,比用eMule快很多,也是个P2P软件,不过不是无限期,限期是最后上传或下载一个月后。对于我而言,速度还不错,以为我要下载的东西拥有的人不多,在中国大概就只有我一个,但只要选对时间142MB的东西大概1.5小时就完成。速度最惊人的是在早上10:00前,只需半小时就能完成142MB。如果是AD包月,下多久也没多大关系。不过它没有专门发布的网站,也不带搜索功能,因为这东西只是为方面朋友之间传文件或小公司里文件传输,所以免费用户文件最大只能1GB,最高级的用户文件最大是50GB。“Pando”起名是根据拉丁字典的:Pando is latin for “to stretch out, spread out, extend”, which we feel is perfect for a platform that unleashes files stuck on people’s computers.

一口气发布了很多新翻译,一共6篇,是一个晚上完成了,其实不是我厉害,是那些“旧闻”互相抄袭,所以超过我只翻了大概一半的内容,其余的只须复制粘贴。挺闷的,原来到处都在抄袭,连报纸、电视台都一样。

xrspook的新翻译:
A.首次呈献,与别不同 B.穿高跟鞋的艾娃!C.艾娃首战报捷 D.甘当小人物 E.为“你”停下 F.观众反应热烈

2007-04
20

3女兵+1排长

By xrspook @ 17:14:42 归类于: 烂日记

“女兵”这个说法是一女同学提出,刚听到的时候我还以为她在说“li bin”(食品学院前院长),原来她在说我们一干人等是3个女兵+1个排长,进行劳动改造。

在小胖的“号召”之下,下午去了搞卫生+搬家,而这个“家”不是何处,正是小胖放实验仪器和用品的“窝”。原来的那个“窝”简直就是个“垃圾堆田区”,那个办公室的其他微生物老师都搬走了,剩小胖一个“钉子户”于是就被原来管核那里的老师催促。

小胖这回要把东西从1楼搬到4楼(有电梯的),四楼那块地方大是很大,但脏到了极点,那原是园艺学院的底盘,他们搬走了就剩下一个烂摊子。于是在搬进新家之前必须把那偌大一个地方打扫干净。地板是脏的及至,但不能用水冲,因为小胖说那会漏水的,3楼的东西就会遭殃。但光拖地始终不能解决问题,于是就先冲水,然后快手快脚把水都扫走最后拖地。噢~~~晕,早知要这样就该穿拖鞋来,冲水时,鞋子牺牲了,因为那本来就漏水,风烛残年的小东西一个星期湿透2回,无奈啊!!!在正确的方法之下,成绩是显著的,地板终于有点像其原样了。

最后的步骤是把小胖的桌子搬到位,这可不是一般的小工程,那个烂烂的桌子想不到那么沉,进电梯的时候要竖起来,比较麻烦也挺危险,2个女生在外面,小胖一个先进电梯,真怕他会压。幸好,一切都安然无恙,直到……在大功告成前的一刻,小胖发现自己“中招”了,啥?原来不知什么是时候他的某个手指被盖玻片的余孽插到了,排长光荣负伤:(

不久之后,任务结束,4:30PM之前搞定,刚好回宿舍,然后洗澡。

昨晚在努力地翻译,觉得自己越翻越有味了,无意中学会了点意译。
xrspook的新翻译:2007年4月10日星期二的一小采访
                       我台的天堂

2007-03
18

《游击队歌》话当年

By xrspook @ 22:26:29 归类于: 烂日记

“我们都是神枪手,每一颗子弹消灭一个敌人;我们都是飞行军,哪怕那山高水又深……”闪过电视,看到了“抗日”和“游击队”很自然地唱起了那首《游击队歌》,还记得当年的小学课文就有这篇《游击队歌》,于是语文老师兼班主任就教我们怎么唱了,她很有经验,她教会了我很多,她去过很多地方旅行,经常跟我们说那些旅游故事,我的视野首先是由她拓宽的。是她首先向我传递“读完卷书,不如走万里路”的信息的。唱那歌的时候全部人都很兴奋,比上音乐课还要兴奋,那课文是要背诵的,但会唱后背完全不是个问题。

下午沉沉地睡去,做了个十分奇怪的梦,但醒来后什么都不记得了。通常我的梦中不会出现怪物,人比怪物恐怖多了。

读了昨天广州日报关于“西班牙出台《男女平等法》 ”的文章,与《穿高跟鞋的艾娃》(En los tacones de Eva)所要传播的信息很相似。也不知道到底是谁抄谁的点子了,但无论怎样,呼吁男女平等,说服大家放下“大男人主义”思想是个好事。这段时间一直在翻译《穿高跟鞋的艾娃》的新闻,对这男女平等的问题特敏感。

xrspook的新翻译:霍何·安立奎·阿贝罗,做个女人 | 当年《丑女贝蒂》红人今成老妇人

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress