2021-05
17

痛苦全家桶的开胃菜来了

By xrspook @ 10:21:32 归类于: 烂日记

单位的下载速度很慢,家里的下载速度很快,于是我确信周末理论上我就一定可以把所有东西都下载回来,实际上不需要周日,光是周五跟周六两天我就已经把BLF 116集全部下载回来了,但问题是我把东西下载回来随机拉了一下,发现其中有些很有问题,比如说视频跟音频对不上,音频跟视频完全是错乱的,又或者视频在某个时间会卡在那里,音频还在继续。为什么会发生这种事呢?通常情况下,这通常都意味着上传或下载的文件不齐全。如果是从前从油管上下载的文件,遇到这种情况就意味着我重新下载一遍就好,我通常重新下载回来的文件要比原来那些大一些。有些视频的进度条不能拉,通常也是因为下载不齐全。但也不排除如果那个视频是别人上传的,上传的时候就已经出状况了。还记得我切过一些蓝光的视频,发现某些部分如果不用某些专业的东西根本切分不开,无论我多么努力还是不得不被某些关键针给卡住。AVI还好一点,MP4的关键帧根本不是用毫秒去算的,可能是5秒甚至10秒。

为了找出那些有问题的,周六晚上我一个一个文件拉。拉得不是很仔细,因为我想的是大概如果视频跟音频对不上,很大一部分都会出状况吧,而且这些事情通常发生在视频的结尾,所以如果视频的结尾进度条是无法拉的大概就意味着这个文件有问题。116个文件,我拉出了30个有问题的。网友那边把我帮我重新把这些搞回来了,然后我当我又重新对这些文件的时候,我不得不用左键头5秒快进来浏览一个40多分钟的视频,但当我试了一两个之后,实在顶不住,所以我改为了ctrl加左键头,也就是30秒一个快进。这样浏览速度是快了,但是到某些文件我发现不会整体的音频视频对不上,但就会在某个地方卡帧,卡个10秒。但即便我用30秒一个的快进还是会漏掉这些,所以我正一次反一次。即便我已经非常努力,还是难免会有这种事情发生。

后来帮我下载这些视频的网友发现下载回来的那些视频和网上播的时间如果有差别的话,通常就意味着出状况了。在NBC网站上已经放出来的BLF,绝大部分都是43分钟以内的,所以如果下载回来的视频时长大于43分钟,通常就意味着卡了,不管你有没有找到那个卡的地方,反正是一定有卡的。所以我们就彻底改变丝路,直接在网站上一个一个视频打开,把一个一个视频的播放时长抄写下来,然后在和我们已经下载回来的视频的时长做对比。

结果是惊人的!后面已经修正的那30个视频还是有7个有状况,余下的那些里面有40个视频有状况的,当我们彻底对比NBC网站上的视频后,发现我们下载回来的视频有47个是不一致的。再加上之前已经修正过的23个,118个视频里面有70个视频出状况。超过50%的概率!!!为什么居然会发生这种事呢?如果是用youtube-dl下载油管的视频不会发生这种事。因为我已经下载过很多了,虽然我用的不是这个东西,但是却从来没有遇到过这种事,当然大多数情况之下,我把视频扒回来了以后会对比一下。视频的播放长度因为绝大多数情况是不会有差别的,所以这次我们也就没有检查,导致了我们不得不进行大量的翻工。希望这次翻工以后那些播放时长全部能对上的视频不会有问题。

NBC的视频能随着新的一集放出以后旧的那些可以自动解锁免费看是件好事,但这些视频当我要把它们抓回来后又会发生这种问题。实在让我们始料未及。之前我觉得下载上百个GB的视频很痛苦,但现在看来,原来那些痛苦还都只是痛苦全家桶里面的其中一部分……

2019-12
20

单位网速碎碎念

By xrspook @ 9:31:43 归类于: 烂日记

刚来这个单位的时候,手机信号不好,能上网,但是网速非常糟糕,还记得当时单位最快的下载速度是50KB/s。我已经彻底不记得当时的日子是怎么过的,反正经常性习惯性的是你打开网页或者视频,要么是视频要缓冲很久,要么是根本缓冲不出来。我还记得那段时间我超级迷GA,那个东西是北京时间星期五中午放出视频的。因为那个系列剧是美国时间星期四晚上播放。于是每到周五中午,我就在那里下载电视剧。40分钟的电视剧,而且还是质量很差的,大小估计应该只有100MB左右,但问题是最高50KB的速度,100MB就像是个遥不可及的东西,因为你还说不准中午会不会有人睡不着,也像我这样发神经。我经常中午不睡,在那里祈祷网速,但电视剧还是没下载完,到了下午上班的时候,根本没有什么网速可言。所以上班时间蹭网根本是不可能的。但即便我知道自己不能下载完成,仍然会一个星期接一个星期尝试。也不一定,一定不能下载,突然某一周,网速好了,我就可以把GA的生肉下载回来。当你迷上那东西的时候,你就不会在乎到底那是生肉还是熟肉,你会等不及你心爱的字幕组为那个系列剧翻译,就赶紧连生肉也啃下去了。

不过那已经是很久远的事情,不知道从哪一季开始,我已经不再这么痴迷。GA这个东西是一部医务剧,里面有超多的专业术语,当然那些东西我是不可能明白到底该如何翻译的。说白了,即便你给我中文翻译好的东西,我也不一定真的看懂,但是其他的东西我还是可以体会的。所以生肉收下回来后,我到底看过多少次,我又真的能理解多少,现在我已经彻底回忆不起来了。后来单位的网速慢慢有了提高,从50KB到500KB,再到5MB。从50KB到一两百KB的时候,我已经觉得非常的感恩。那个时候,会让我们彻底上不了网的只有两个可能,一个是某台电脑中毒了,另外一个是某人正在用迅雷。当时的视频网站不能拖垮我们的网络,但现在,视频网站可以把我们的网络拖垮,随便一个大型游戏也会。当然,即便你不看视频,也不玩游戏,但你在更新手机应用,应用市场的下载就会把人搞死。视频和游戏是主动进行的,但APP应用市场的下载绝大多数人根本不知道该如何控制不让其自动进行。昨天在问了我们的网管以后,我才终于明白到为什么前几个晚上我在办公室开应用市场更新我的手机APP。那里加起来不到300MB的东西,足足更新了我一个晚上,原来他们把小米的应用市场限速了,当然,苹果的也限速了。因为单位里用小米和苹果的人实在太多。把这两个东西限速了以后,大家晚上终于可以上网了,虽然你仍然不能看视频,不能玩游戏,但是刷一下微信的文字还是可以的,不至于完全卡死。从5MB又回到了150KB,这简直可以称作是时光倒流般的倒退。只要我们这里的人继续增多,只要我们这里的人用的手机、电脑以及各种应用继续升级,这种倒退是免不了的,现在是150Kb,以后可能被变为50KB……

社会的总体趋势是向前的,但这不代表所有事物都符合这个规律。

2019-03
1

对自己负责

By xrspook @ 10:52:05 归类于: 烂日记

当我看到一个视频,我的第一个反应会是我要不要做翻译。当然,这里的视频肯定是有特指的,因为我知道那些东西估计不会有人做翻译。这里我说的是估计,至于有没有我不知道,我也没兴趣去探求,别人做我也做也没关系。这是我对自己的考验。至于别人做成怎么样,我不关心。我只需要做最好的自己。至于出来的那个结果能不能超越我以前所做的,我也不去考虑,毕竟视频是不一样的,内容不一样,表达的方式也不相同。不是同一个东西。,无法很客观地评价好还是不好。但有一点是可以判定的,我有没有尽全力去努力的做好它。当我开始干的时候,我会希望自己快点。因为如果东西放时间长了,新的意义就荡然无存了,那便成了旧闻。别人看过了其它版本再看我的,会感觉怪怪的,就像我做完自己的东西再去看别人的。有些地方我可能会觉得他们做得比我好,但有些地方我会不自觉地有一些不屑反应。但这东西着急也没用,我的确想快点,但实际上当你专心的时候,那些都会抛到九霄云外。

我知道自己是个丢三落四的人,所以我只能接受自己不得不一次又一次修改和压制,甚至上传完以后还得继续两三次重复。我觉得视频翻译校对压制上传的过程,对我来说就像一门考试,但是这门考试的评卷人不是其他人,而是我自己。即便已经上传完毕,我的脑子里会依然会想着那个视频,在不自觉的时候,自己还会挑里面的刺。跑步的时候肯定会想,走路吃饭洗澡的时候也会想。准确来说是只要我脑子有空闲,我就会不自觉想。但那种想是无意识的,我不能像播放器那样可以把整个片子播一遍,我没有那个记忆力,但是里面的某些句子我会突然觉得是不是用别的说法会更好。如果发现里面的某些句子,之前理解错了,又或者有更好的表达方式,我会修改字幕文件,重新压制视频。去年之前,还没有人能帮助我减少这种一次又一次的重复工作,但去年我认识了个朋友,他的确能减轻我这方面的神经质。虽然有别人的帮助,但最后判定要不要重来的还是我自己。一方面我没有对自己做什么非常明确的要求,但另一方面,其实我对自己非常严格。这种严格体现在我不能容忍自己目空自己已经知道的错误。还是学生的时候,老师一再强调我们不能有侥幸心理,觉得这道题我不会做考试就不会考,所以希望能蒙过去。当时的我也想不蒙过去,但我实在没有那么多时间和精力又或者有个大神来指点我让我不在那些问题上面有困惑。当我自己能掌控一切之后,如果某个东西我不懂,我一定会搞到懂为止。如果那个东西做不好,我会反复练,直到能做出我期待的效果。但有些时候就是做不到的期待的样子,因为我的目标设置有问题。那个时候,我会重新审视是不是其实那个终极目标是不可行的。我遇到过这种事,当时我在优化网站,发现某些需要做的步骤是我根本没办法做的,所以那一步优化只能跳过。那是主机的问题,那是服务商的问题,我们购买的那个服务不能实现那个功能。

如果可以重来,可能我的学生生涯会变得优秀点。但我跟其他人一样,一天只有24个小时,让我变得优秀的前提是我得付出比别人多很多,在有限的时间和精力下,我真的能做到吗?

2018-10
25

B站规律

By xrspook @ 9:06:02 归类于: 烂日记

当我把翻译好的花絮视频发布出去,我会自然地过一段时间就去看一下点击率,看一下评论数和弹幕数。虽然有些时候我看到点击率一直都没有变化挺打击,但这完全不影响我继续做下一个。到下一个花絮出来的时候,我会继续干劲满满、尽一切所能以最高的质量、最快的速度整出来,但相比于速度,我更执迷于质量。以前的视频网站上传过后,如果视频有什么问题,就没办法修改了,要重新上传,原来那个链接就废掉了。不过现在的B站不一样,我可以悄悄地替换掉有瑕疵的视频,虽然在替换完成后还得重新审核,但对其他人来说,还可以用一个链接观看。之前我一直搞不懂B站的审核到底怎么回事。因为有些时候可能几分钟就好了,但如果到晚上高峰期,五六个小时都搞不下来。如果是晚上八九点才上传,非常有可能得凌晨三四点才审核完成。但是,如果在那些审核空闲期上传,视频又不是很大,五分钟就可以审核完成了。我觉得之所以可以这么快,其中一个原因是对一些质量不需要怎么处理的视频,他们根本不进行二次压缩,所以这就无需花费时间转码,而审核这种事,我觉得他们应该不是全部人工,但也有可能人工会拉看一下。至于视频里面的关键词,而且不是以外挂方式的关键词,他们是怎么发现、怎么过滤掉的这个我就不清楚,但是既然可以对图片的文字进行智能识别,那么视频的文字估计也可以,但问题是那些二次元的人通常会把文字弄得你很难想象出它原来的那个样子。不过话说回来,又有谁会这般费心思去做那些事呢!如果那是关键词,每次都要这么折腾做视频,做的那个人也郁闷死了,因为,如果那是关键词,而他又是个正常人,他做的时候不会很愿意的,他不过是为了钱而去做,但是总做那些事会有风险。所以那些字幕做得很精良的人,显然他们抱的不是真要做什么坏事的心,也只有那样,才可以让他们有力量把事情做好。

有些时候我会希望有评论交流,但有些时候,如果那些都是低级无聊的东西,会让人看得烦心,还不如那些东西根本就不曾出现。我记得从前弹幕的数量总比评论多很多,而且内容让人瞠目结舌,里面各种类型的东西都有,好的坏的,我看了不爽的或者我看得很开怀的。但现在不知道为什么,弹幕居然变成了几乎没有,但评论反倒偶尔会有一些。我记得一开始的时候,不是所有会员都可以评论,要到一定级别以后才有评论这个功能,但是弹幕却是所有会员都可以做。难道现在的规则反过来了?还是说规则没有反过来,只是所以他们把弹幕的门槛提高了。我实在不明白那些拿着手机看视频的人,满屏的弹幕,他们到底可以到看些什么,是看视频画面还是看满天飞的文字呢?他们的处理能力太高,反正我没办法顾及所有东西。所以,我看弹幕通常只在我后台的管理界面。有些垃圾的东西会出现在弹幕里,比如各种广告,但评论里不会出现。因为有了那些东西,所以我不得不在弹幕后台设置各种关键词,把恶心的屏蔽掉。

观众有没有看、观众喜不喜欢看是他们的事,我做得开心就好。

2017-10
17

熟能生巧

By xrspook @ 20:38:39 归类于: 烂日记

两部电影后我在某些工序上越来越熟练。还记得一开始的时候,我几个小时都折腾不出几分钟的字幕。其中有一些是我不懂意思的,另外一些我不知道要以什么方式表达的。但经过两部电影的磨练,我觉得自己已经渐渐习惯了这种节奏,任何时候出源我都已经无所谓。一开始我还会准时在某些地方等放源,但后来我不这么做了,因为他们很随性。

对我来说,首先要经常关注官方视频,知道可能在什么时候发布。然后,就是快速地把它下载回来。以前我一直觉得,这两步是最简单的,但现在我觉得这两步的难度相对而言在逐渐增大。这是因为往后在我自己电脑上的加工反而变得轻松了。并不是因为这份工作真的变得简单,而是因为我越来越熟练。我翻译的是印地语电影的相关。他们说的话里面有印地语,也有英语。大多数时候是印第安语,我是看着官方的英文字幕进行翻译的。但显然,我不会先把英文字幕压到视频里面。所以,最终我发出来的版本也只有我自己翻译出来的中文字幕(双语字幕是扯淡)。于是这里就有一个很巧妙的处理,到底应该怎么翻译,别人根本无从考证,即便我纯粹瞎掰,别人也说不出到底是不是真那样。有些我纠结半天都不知道该如何表达的英文句子,我会看一下视频,然后感受一下那个语境。就着那个英文意思,然后用中文表达出来。这只是第一步,第二步是边看视频,边看自己的中文字幕。文字这种东西光是看,看不出问题,但是如果跟视频一起播放,就会发现其中的不是。有些英文我用了很长的中文才表达清楚,如果只看文字,没有问题,但是如果时间轴只有很短的时间,你不可能把一堆字丢在那里,别人来不及看完。这样做字幕翻译超级不负责任,所以那个时候我就要考虑怎么把长句缩短。通常来说,制作字幕软件都有语速计算功能。怎么把东西从英文翻到中文,然后从长句变成短句,又或者把两个词扩充成一句话。当我还是学生的时候,我从来都没有这样字斟句酌。所以从前的语文考试,我一向都很一般。一开始做翻译的时候,我也不敢做视频翻译,因为我达不到那个境界,在做视频翻译之前,我已经做过很长时间的文字翻译。翻译某些新闻,翻译某些采访。做那些翻译的时候,我要模仿作者的思路。有些人写出来的东西,我得苦想半天才知道是怎么回事,但有些人的有些,尤其是我已经很熟悉的人,我会自然而然就轻松表达出来。做视频的翻译,同样需要这样,而且要求更高,你不能用十个字才表达出一个单词的意思。经历了这么多以后,我明白到,归根到底我老是碰钉子是因为我自己的语文不过关,我的词汇量太少了。因为我根本不知道,所以当我遇到英文的时候,当然不知道该如何才能做到脑洞大开。拯救这个的唯一方式就是我一边在做翻译,我一边得不断看书,吸收其它东西,而且这种摄入,不能只是通过很快捷的方式,比如微博微信之类,我需要静下心,真的去看大部头的作品。因为我从来不喜欢看诗,也不喜欢看散文,所以我当然不知道该如何写那些东西。于是,这也限制了我,很难做出优秀的歌词翻译。歌词这种东西光把意思写出来还不行,因为歌词往往都是各种对应及押韵的。没有一定的文学功底,根本做不出来。在这方面我觉得自己已经放弃治疗了。我不觉得有生之年,我可以掌握这个。所以,我还是把我能控制好的东西做到最佳吧。

Secret Superstar 后天就要在印度上映了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~

【中文字幕】歌曲Sexy Baliye幕后制作花絮 – Secret Superstar

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress