2018-05
4

有所为有所不为

By xrspook @ 8:40:03 归类于: 烂日记

一天之内翻译600多条字幕是什么感觉?其实那里也没有600多条字幕,因为里面大概有两首歌,合计约一百条字幕。这个600多条我是在一个工作日完成的,所以我承认一整天我都在摸鱼。但摸鱼的前提是,我已经把我该做的都做了。别人临时丢给我的我也快速解决掉了。从那个人把文件发给我,到我把数据填完再把文件发还给他只用了15分钟不到。这15分钟里,我做了可能他半个小时都搞不定的事。因为我做的表我很熟悉,但是他对那些东西一窍不通。虽然说他的成人大学是计算机专业毕业的,但是实际操作能力远不如我。这并不是因为他年纪比我大很多,而是因为他没有终生学习。大学的时候其实我没学多少Excel,都是工作之后边用边学的。我工作文件夹里面的Excel文件全部都是经过高度处理的。保证我可以以最快最优方式完成任务。我对自己的要求不只是把工作完成,而且是又快又好地完成。不能让他们大吃一惊,就算我输了。

下午正当我潜心翻译的时候,科长突然来了一句,叫我搞定今年的征文。我一向对那个东西非常的反感,工作十年有余,我只交过一次。也就是去年那一次。而过去30多年来,征文我也总共只交过两次,一次是在大学的时候。也不记得那是什么内容了,反正我交了一份英文上去,邮件回复说,如果我是外国人,这个征文活动不是和我,如果是中国人,请交中文的版本,当时我被气疯了。我一向对征文这种东西不热衷。但实际上还是学生的时候,我并不抗拒写作文。作文这种东西,当我还是小学低年级的时候我很烦恼,但是,当我进入了小学中高年级,其实那还好啦。尤其当我书读得越来越多,知道的东西也越来越多以后,作文写不写得出来就看平时有没有观察了。但征文这种事跟学生时代的交作文不一样,作文是你必须要交的,但征文这种东西本来就有自愿的性质,随便交一个连自己都不满意的东西,我良心绝对过意不去。除非是我心甘情愿地去写,否则我不会随便凑数,丢一篇什么出去。所以有时我觉得自己真不适合当什么撰稿人或作家之类的,因为我实在不喜欢被催稿。你越是催稿,我越是写不下去,内心越是反叛。但是如果你给我足够多的空间,我会让你非常惊讶。征文这种东西强迫你去凑数完成指标,其实我觉得很搞笑。如果你的绩效考核里面有一条,必须完成征文,不完成那你就没有分的话,那我会去写,但既然你没有这一条,你能说我做得不对吗?即便我做了,我有什么回报呢?就那么几百块的入围费吗?交一篇自己完全没有感觉的东西上去拿个几百块,这到底算什么啊?!对别人来说,可能这是得来全不费工夫的事,但对我来说,对自己不负责任是一个耻辱。在不违反原则的前提下,我不想做的东西我不会随随便便地去应付完成。

他们或许会觉得,我一天都对着莫名其妙的东西做翻译,而且是完全没有酬劳的,不只是没有酬劳,如果某一天片方追究起来,还会告我侵权。为什么我要这般死心塌地地做,而不做一个非常轻松就能搞到钱的征文呢。人生价值的体现我觉得不能光用钱去衡量,如果你只用钱去衡量我,我会看不起你的。对我来说,做一些我觉得很有必要的翻译会让我觉得非常有成就感。就像无偿献血一样,按照现在的条例,献血400mL以上个人的终生用血免费。但为什么超过了400mL后我还不断去呢。为什么超过了4L以后,我还会去呢?对我来说,这完全不是钱不钱的问题了,而是因为我觉得做这件事有意义,而且我的身体有必要定期去做点这种事。

别人可能会觉得,我只爱玩,该做正经事的时候总是在摸鱼,那就让他们觉得去吧。现在我觉得学生时代上课时候开小差的人其实也很值得我尊敬。

2018-05
2

又一个山

By xrspook @ 14:39:37 归类于: 烂日记

我有点烦月头这种东西,尤其是月初的第一天不是工作日的时候,那就意味着我默认要家里加班把东西干完,但这样是没有加班费的,因为没人强迫我必须这么干。我觉得周一还得分几次找领导签名很烦,首先要找全签名的个人不容易,其次是签名的那些人会感觉很烦,怎么一天要见你好几回!有些事情可以慢一点,但有些事情必须找早上10点之前搞定,显然如果我把所有事情都留到工作日的早上再开干,我根本不可能在早上10点前完成。于是呢,周末的自主加班就来了,这样直接导致如果找签名的时候人都在,我一次搞定不用来回跑N回,早上9点前我就可以把名都签完并把资料发送给各个有关部门了。在没有人强迫我上班时间必须100%只能做上班的事的时候,我觉得用周末的时间和上班时间做个对调是可以的,毕竟那其实都是我自己控制的时间,这样的对调会让我的工作更顺畅。上班时间我干了些不是上班的事的前提是我完全不影响工作的开展,而且工作“显得”更高效。为什么不进行这种合理的调换呢?情况就像有人大半夜才有写作灵感,你让他朝九晚五坐在那里,要他上班时间憋出东西,那不是得不偿失吗?当然了,这种只能说是调换。那些上班时间在发呆,下班时间却打着加班的幌子来骗取加班费的人简直是可耻!这种人对工作不认真,对自己也很不认真,因为时间是挤出来的,浪费时间就是浪费生命,他们在无休止地浪费自己的生命。世界那么大,却把自己软性“绑”在工作上,而且还是装模作样的绑,这到底是神马心态啊!

前天我结束了米叔1995年电影《忠肝义胆》的字幕校对,昨天我开始了米叔1998年电影《古拉姆》的字幕翻译。这么历史悠久的电影之前当然已经有人翻译过,但网友不满意那个版本的翻译,而且是非常不满意,所以他有强烈的诉求我们要重做。《古拉姆》的歌舞部分网友已经搞定了,只差对白。去年他已经问过我要不要合作重做,默认的当然是我做对白翻译。当时我没有答应,因为当时我仍觉得自己底气不足。从翻译第一个视频开始算起,至今已经过去了10年有余,我断断续续地做过各种短片的翻译字幕,规范做大概是我开始Dangal相关以后。也不是没有做过完整的电影,但那都只是在前人的基础上校对修改。不合理的逻辑改掉啊,错别字改掉啊,一些很无聊的人名呼喊加上去啊,时间轴位置不精准调整一下啊…… 《古拉姆》将是我第一部完整翻译的电影,当然这里也只是指对白部分。2小时40多分钟时长的电影里面有5首完整的歌舞,还有一些斋唱的部分,一首歌5分钟计算,那里大概有30分钟的东西我不需要操心了,但无论怎么说,这也将是我首次翻译的全长电影。已经不记得为什么我第一次看《古拉姆》的时候没有强烈吐槽那该死的字幕,但即便字幕那个样子,我依然对《古拉姆》一见钟情。我承认自己冥冥中和这部电影是有缘分的。我们可以做一些我们完全不喜欢的事,但如果那件事本来我们就很喜欢的,不是更好吗?如果时间能抽得出足够多,我觉得一周之内我就可以把翻译全部做出来了,然后就是调节时间轴和反复校对。《古拉姆》的首映时间是1998-06-19,我希望再版能在20年后的那天之前完成。加油!

跨过了一个山,还有一个山。人生就在不断地跨过一个又一个。

2018-05
1

五校完成

By xrspook @ 10:00:56 归类于: 烂日记

昨天跑上先去跑了个13K,回到家洗过澡,然后就开始《忠肝义胆》的最后奋战。昨天一天之内,我几乎把这部电影又校对了两遍,全部下来,我一共校对了五遍。五遍是一个什么概念呢?这部电影的时长是三个小时,片花部分是四分半钟。校对的时间跟看电影的时间是不一样的,校对时间永远要长一点的,因为你不得不停下来做某些修改,又或者研究里面的某些东西该如何处理。所以这大概只有1.8遍的电影,昨天我用了超过12个小时,到晚上接近11点的时候,终于搞定。其间,我就只是吃了顿午饭和晚饭而已,其它时间都是坐在电脑前。完成的时候有种身体被掏空的感觉,但总算昨晚睡觉的时候我没有在梦里也做校对。赶进度这种事不能经常做,因为这样我肯定会生病。即便不是说得出来的病症,也肯定是亚健康。我因为知道昨天要干那么一整天,所以一大早就去跑步了。

而之所以会跑步,是因为大前天晚上做了不到30分钟的kickboxing,完了以后我没有进行恰当的拉伸,所以,前天我的肩膀前臂以及后背就已经算成了天地一号。昨天更是双倍浓度的天地一号。对我来说,乳酸代谢这种东西隔天是最强烈的。要解决乳酸这个问题,除了运动结束后做适当的拉伸以外事后补救的方法就只能是以毒攻毒,用运动去消耗乳酸,而这项运动未必就是乳酸产生的那个部分,因为人的血液非常强大。所以呢,跑步的时候我倒真没觉得太痛苦,虽然平均心率都达到了160以上,要是换在平时,我早就觉得很想死了,但昨天不知为何感觉不错。之所以这样,难道有乳酸的功劳?我还记得跑完回家洗澡的时候,要把身上的Nike Bra脱下来真是相当痛苦。因为那个东西本来就是紧身的,湿透了以后更紧了,而脱下来的那个动作正好是我肩背酸痛所在。本来不酸痛的时候要把那个东西脱下来就不容易,酸痛的时候就更加难了。于是呢,伴随这个动作,当然会有一些粗话爆出。

回到一开始的字幕校对话题上,我只是对《忠肝义胆》这部电影进行字幕校对。之前已经有人翻译过,也有人重新稍微调过时间轴,我做的是对翻译进行修正,对时间轴进行精细微调。光是这两项工作,我用了五遍超过30个小时。可想而知,如果要整套操作下来,没有100个小时是无论如何搞不定的。把一部电影细细看上五遍以后,我觉得有种神了的感觉,因为即便看了五遍,你还是觉得你可以继续看下去,当然到第六遍的时候可能就不是全片而只是某些情节了,如果那不是校对任务而是只有选择的话。我反应比较迟钝,某些对应关系我两遍过后才恍然大悟,到第四第五遍的时候,我才下定决心要修正原翻译里某些之前我一直觉得很奇怪的逻辑。结果发现,那些我不可理解的部分原来可能是之前翻译的那个人不理解那个单词的意思,所以凑合上的。最终我校对出来的版本,我个人满意了,或许还会被找出一些错别字。因为不知道为什么,“自己”的“己”字一直都是写错的,写成了“已”。显然,这个不可能是我的问题,因为我用的是拼音输入法,但为什么原来的那个人会出现这个问题呢?又或许那也不是TA的问题,可能是简体跟繁体转换的时候出现的毛病。出现这个问题,打字的人用的是五笔吗?除了某些错别字以外,我觉得全片的逻辑以及故事的叙述我已经做到位了,或许别人觉得还不够好,但我真的已经尽力了。我也终于在五一节到来之前把作业交了上去,至于最终的作品他们什么时候放出,不知道,那个我也管不着,因为在我的基础上再校对然后压片也是一个漫长的过程。

这是我亲手处理过的第四部完整电影,都是米叔的,第一部是《爱在旅途》,然后是《爱爱爱》,接着是《假假真真》,昨天那一部是《忠肝义胆》,接下来的那一部估计是《古拉姆》。这几部片子里最让我觉得难以重复重复再重复看的是《假假真真》。

没有自我牺牲的觉悟,不会揽民间字幕翻译这种活儿。

2018-04
30

一样的奉献

By xrspook @ 17:01:13 归类于: 烂日记

昨天早上花了接近三个小时从单位回家。回家以后看了一集GA,然后睡了个午觉。余下来的时间都是用在校对《忠肝义胆》的字幕上。也总算完成了我第二次校对吧。首先我要把字幕的翻译全部过一遍,然后第一次校对,第一次校对室看字幕在时间轴里对不对得上号。字幕这种东西跟一般的翻译不一样,你必须严格控制字数。因为如果翻译得太长,但是那里的时间间隔太短,看字幕的人根本来不及,单纯只是做文字的翻译没有这个烦恼。当然,如果做的是听译,而且是同声传译,肯定也会遇到这个问题。这些年做字幕下来让我在翻译的时候不再像一开始那样那么紧张,脑子不像对付高考那样小心翼翼了。现在我觉得自己挺自由。有些时候是看着英文发挥想象力,有些时候是看着中文发挥想象力,具体就是把长句缩短,把短句变长,又或者用更直白,而不是文绉绉的方式把东西表达出来。从前考语文的时候我都没这么认真过。因为字幕这种东西本大都是人物的对白。如果是在一部电影里的话,那就是角色对话。除非角色是一个诗人或者文人之类,否则,不可能那么文绉绉。另外一个需要考虑的是角色的身份,如果那是一个小混混,你就不能把他的话搞得太文雅。插入一些介乎于粗话之间的俗语也是应该的。我不想在我的字幕里面加入过多方言。因为别人加入这些的时候,我也会很反感,比如说有些人很喜欢加入儿化音。我尽量让自己不加入方言,但有些时候,方言是我与生俱来的,我加了也不知道!在这个自省的问题上,我还需要花些力气。

下午睡醒了就在那里做字幕,晚上睡觉之前也在那里做,所以即便躺在床上睡着了,我还在做字幕,不过问题只是我觉得这句话有问题,我把时间轴调整过了,但梦里还是没反应。过后我才意识到,哦,原来是自己在做梦。

今天早上跟往常有点不一样,我用了个很早的闹钟起来吃早餐,本来应该吃完以后再睡一阵,然后去跑步。但我睡不着。所以干脆把blog搞定了,余下的时间,继续做我的字幕。因为我实在不喜欢把工作撂在那里,我的计划是明天之前把这个字幕作业交上去,希望他们能在五一假期之内把片子压出来。那么也就算是我送给大家的五一礼物了。

经常会有人问我,做字幕有没有报酬。显然是没有的。因为这纯粹是我的业余爱好,大概如果真的要让我专业地去做字幕,我就会撒手不干了。不过话说回来,那些专业的单位也不会要我,因为我只是一个普通的工科生,紧紧过了六级考试而已,而且还不是优秀。在理论和技巧上,我肯定不如那些英语专业的人,但是在实战经验上,,在结合实际情况的考虑上,我未必就比他们差。对他们来说,做字幕是一份工作,要去完成任务,然后拿薪水,但对我来说,做字幕是一个责任,没人会用分数去衡量我,但显然我对自己的要求从来不低。每次我都希望自己能做到最好,哪怕那个最好对别人来说不过是一般般而已。

献血肯定是一种奉献,对我来说,做字幕也一样。

2018-04
12

长时间专注

By xrspook @ 9:34:26 归类于: 烂日记

昨天晚上我终于开始了米叔1995年的电影《忠肝义胆》的字幕校对,但实际上,那个视频和文件网友两个多月前就发给我了,但我一直就放在那里,完全没动。理论上我应该春节之前搞定的,但实际上春节之前,春节的时候,春节过后,清明小长假,我一律都没动。我觉得那不过是在看一看,但实际上,昨晚当我真的把字幕和视频在Aegisub上运行的时候发现里面实在有太多东西需要修改。时间轴需要微调,那还比较简单,虽然比较耗时间。字幕的翻译也需要修改。对照中文和英文,你就会发现有些牛头不对马嘴的地方。仔细琢磨后你会发现那是因为英文里用了相关,但是中文却没表达出那个意思。我不知道原版的印地语到底有没有用相关,但作为一个看着英文做中文翻译的人,我不能接受字幕出来的效果完全没有相关的意思。所以我毫不留情地把那些地方都改过来了,而这些地方的修改需要好些时间去研究到底应该用什么词。时间就这样不知不觉地溜走,昨天我用了三个小时的时间才校对了21分钟,这还包括前面不知道有多少分钟的片头,那是完全没有字幕的。据说做这套字幕的人是第一次做翻译,所以可以理解其中会有一些感觉不太通顺的地方。我校对过的字幕版本如果被别人再看或许也会发现其中一些不对劲的东西。我那些我错误的语言习惯到我自己完全感觉不出来,只有别人才能发现。所以字幕做出来以后多人校对是有必要的。

做字幕也好,刻橡皮章也好,拼复杂积木也好,长跑也好……所有的东西都要求你得有足够强大的专注力可以持续高度集中精神,一两个小时算是轻量级,正常情况时间会长达3、4个小时。虽然,在跑步方面我还真没试过连续跑4个小时,我不确定自己在3个小时过后会是个什么撞墙状态,但我非常清楚要征服全程马拉松,有6个小时的耐力是必须的。所有这些东西都要求你必须耐得住寂寞,但如果你已经全情投入,又哪里有什么寂寞可言?对一个在校生来说,要找出那么多时间去做这些事几乎是不可能的,除非你在上课的时候一律分心了,或者干脆直接翘课了。为什么学校从来不进行这种长时间专注力的培养???离开学校以后我才知道这些都很重要,甚至在一定程度上决定了你到底会成为怎样的人。有人可以几天不睡觉打游戏,也有人像我妈那样可以通宵一口气把Rain的《浪漫满屋》看完,可见,估计所有人都有长时间专注不走神的耐力项目,但有些会被别人认为是浪费时间、虚度生命,但有些则被看作是神一般的崇拜对象,比如说那些耗费十几二十几个小时完成百公里越野跑的人。但不得不说,无论是哪方面的长时间专注,而且还是健康无害的专注(有意与专注时/后猝死的分开),其实都值得我们为之鼓掌。

明天就可以回家了,明天就可以回去继续折腾我那初级动力版的积木矿山车了。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress