2016-10
12

精益求精

By xrspook @ 8:04:26 归类于: 烂日记

做过字幕的人都会知道,最让人觉得欣慰的不是字幕发布的那一刻,而是制作的整个过程。从一无所有到字幕可以完美的匹配视频。在一遍又一遍重复看的过程中,纠正一些小错误。在开始看的那几天里,你会觉得有些你不是非常喜欢的情节,你甚至想跳掉,但你知道不可以那么做。你必须强迫自己,把注意力都落在字幕上,即便最吸引眼球的是那段五颜六色活泼可爱的歌舞。我觉得制作字幕最让我沉醉的是那种你必须得跟疲劳作斗争,你必须一遍又一遍看,跟你的耐性做斗争,同时,你也必须吹毛求疵一样做到完美。这不是考试,但我却觉得我比考试还要用心。因为在考试里我就从来没有奢望过自己能拿满分。考试的时候有些题不会做是蒙的,有些题我不确定那个方法就是最佳。有些时候,甚至是在时间内把题目做完就已经很了不起。考试里根本就没办法精雕细琢,要取得好成绩,只有在考试之前或上课的时候就认认真真。所以,把制作字幕比作完成一篇毕业论文相比或许还更靠谱。因为毕业论文对我来说也是过程大于结果。把几十页的毕业论文打印出来装订好交给老师,那个过程相比于之前无数个日夜,纠结该怎么写该怎么编排,实在简单太多。当然,如果没有最后那个步骤,论文的价值无法体现。同样,如果制作字幕没有发布的那一刻,字幕不过是一件独乐乐的事而已。任何一个职业不是制作字幕的人,在做字幕的时候都必须有宽大的心。因为那是没有报酬的,甚至你发布了一个冷门的资源,反响也几乎没有多少。在那种情况下,你得靠什么活呢?我觉得制作字幕是一个精益求精的过程,那无异于跑一个超级马拉松,而且,不是24小时的,可能是连续三天三夜的。当你亲自做过一次以后,你就会对那些制作字幕的人心怀感激。即便你看的是烂片,烂片的字幕也需要人去用心。我还没有那么高的觉悟,能把烂片也让自己喜欢上,然后为其制作字幕。如果不是自己喜欢到一定程度的,我真没办法强迫自己投入那么多。

2016-10-12_snapshot_lll

在做米叔1989年的电影《爱爱爱》的时候,一开始,我本打算直接把时间轴平移,后来发现,平移解决不了问题。虽然新的视频跟旧的视频时长几乎一致,但平移就是会有时间错位。所以我就只好一句一句地把中文字幕复制到新的英文字幕时间轴里。在打开视频之前,我已经把字幕全部都过了一遍,中文的也看了英文的也看了。然后把新复制过去的中文字幕过一遍,看看有什么错漏。这不过是一个循例的过程,会发现问题,但不能全部都挑出来。接着就是打开视频和字幕,在字幕软件Aegisub里按照音频波谱去调整校对。这是一个非常漫长的过程。现在我还不能很好的把握住那个度,该什么时候结束呢?音频结束字幕就结束,理论上应该这样,但如果不按照语境不按照语速快慢,有些时候字幕结束会显得有点着急。软件校对以后,就到打开视频,拉进字幕,把片子看一遍又一遍,进行最后的测试。这个过程可长可短,你可以看一遍,但我选择的是看了四遍。看四遍,其实我觉得还是有点不够,因为到第四遍我还是能发现新问题,但已经很零星了。视频当你看过二遍后,你会觉得有点烦,但当你看完四遍后,你会觉得如果时间允许,你还想看第五遍第六遍。如果把这比作跑步,那个第二遍大概就是撞墙,如果通过了,后面就舒服了,至于往后到什么程度会再撞墙,那就是往后的事了。

发布之前很心急如焚,发布以后,一切都觉得很舒服,很坦然。虽然我知道我还有活没干完,但有些事急不来,劳逸结合很重要。

PS: [论坛原创]《爱爱爱》Love Love Love 1989 WEBRip 1080p

2016-10
6

都累人

By xrspook @ 17:30:40 归类于: 烂日记

谁说不跑步一天到晚就只是坐在电脑前就会很舒服?如果你试过做一部电影和字幕。哪怕不需要翻译,只需要你做字幕轴足以让你崩溃。我是一个很变态的人,所以我会用Aegisub音频波谱来校对字幕轴。电影多长至少你就得听多长时间来确定开始及结束点。如果只是对话,那还好,但如果像印度电影那样有非常多歌舞,你简直就想去死。校对歌舞时间轴特别耗时间,因为一句歌词唱几秒甚至十几秒,听到最后你发现短了或者长了,还得调节,然后再听,一句歌词听个几遍,非常正常,所以一首五分钟的歌,你要半个小时才调整好,那是非常平常的事。

视频的字幕,我做过翻译,也做过字幕轴。我觉得前者只要不是完全听译,可以从外语翻译为中文,那都还好,任何时候你都可以拿出来做一点。有时间就可以做,有心情就可以做,没有什么必须的工具,和一定的电脑配置。最重要的东西,理论上你应该具备了,就是你的外语能力和你的阅历。翻译的时候,我经常才会发现,自己词穷,而那个时候,我才明白到那是因为近期我都没有看书。看新闻,看微博,看微信跟看书不一样,人的思维、语感,必须从书里获得,而且那本书最好不是翻译出来的。对我来说是这样,但对别人来说,或许,并不如此。所以翻译一个视频的字幕是一个技术活。但做一个视频的时间轴,却是一个体力活。只要你有足够多的时间,有一台配置足够的电脑,你就可以开干。根本不需要有什么技术,只要你的听力没问题,你的手还很灵活,能准确的定位到你想定位的地方。

国庆假期一开始我就打算,把米叔一部老电影的字幕时间轴整出来。但直到今天,我才有一个很完整的长时间,坐在电脑前那么干。这是非常累人的事。今天我就在电脑前坐了超过五个小时。五个小时,我大概只是调校了一个多小时的电影片长。前提是,之前我调整的那条字幕是从油管里下载回来的,是官方视频的匹配外挂字幕,所以,大部分已经很精准。即便这样,我还是得花很长时间去做调整。我可以那么懒自己不去做,让别人去完成吗?我真心做不到。首先,因为这是一项很折磨人的活儿,既然我不想干,为什么我要让别人去干呢!其次,我知道,在校正过程中你还得把长句截断成短句,那么,别人看着的时候才不会看得太着急。有些长句一变二就可以了,但有些句子,其实你可以换个思维,用另一种说法就能把字数减少。但这种事需要带着脑子去做。除非是经验非常丰富的人,否则我无法放心。但换句话说,经验丰富的人又不是痴狂到一定程度的,怎么会花时间帮你干这种苦差事。

曾经有网友说,跑过马拉松的人,可能永远都不会再跑。那只是一次性的,那种跑完一次就不跑的大有人在。但也有很多人跑完以后,觉得自己提升到了一个层次,于是不断地追求更高的境界。不断地去参加这里那里不同长度的马拉松甚至铁三。做视频字幕也是一个道理,做过一次以后,我完全明白了那到底有多痛苦,但我还是会继续做下去,不过不会随便做,只有当我真的非常有感觉了,我才会去投入,否则,我宁愿干脆不要开始。

做字幕也好,刻橡皮章也好,跑步也好,如果,你得一次性投入几个小时,连续不断地干,都会很痛苦。有什么事是连续干几个小时不痛苦的呢?大概就只有睡觉了。

归档:2016-09-06 长命百岁

2016-10-06_stamp01

2016-10-06_stamp02

2016-10-06_stamp03

2016-10-06_stamp04

2016-03
15

试用语记app

By xrspook @ 22:17:04 归类于: 烂日记

虽然觉得用语音写blog很有难度,但我还是要再尝试一下,因为这样可以节省我很多时间,在平时散步的时候就可以顺便把blog搞定。昨晚收到同事的电话,说可能这个星期四我要去找公司开会,突如其来的事把我的运动计划打乱了,本来我打算今晚跑一发,星期四和星期五晚上也跑一发,那么这周就可以跑完4次,然后就可以完成任务了,但如果星期四要开会的话,也不知道是上午还是下午,上午的话,理论上下午就会回来,不会打乱我的计划,但如果是下午的话,星期四晚上的跑步显然就会被干扰,那么我就不得不星期五和星期六都跑了。每天都要为跑步算计,很让人烦恼。说起要开会,第一个让我烦的是跑步,第二个让我烦的是穿什么衣服?因为我的衣服要不是工作服,或者是我自己风格的运动服,但突然要去开会,我该穿什么呢?接到电话的时候那边一直在说,我脑子里只是一直在想,我到底该穿什么衣服去,还有就是,我该用什么袋子把我的东西装走,因为东西我肯定要带,但除了大书包我就没别的了,总不能把本子和资料拿在手里吧。于是,因为这个昨天晚上睡觉的时候我居然没有3秒就睡着,花了几分钟的时间去想到底我要拿什么包包?最后我终于想到了,在大概6年前去郑州的那一次,上课的时候他们各发了一个黑色的文件包,就拿那个东西好了,解决问题。想完跑步也想完穿什么东西带什么袋子以后,然后我才想到,才真正到达核心问题,这个会到底是开什么的?电话那方也没有说具体是什么玩意。大概是跟稻谷相关、跟稻谷的检验相关的,但是我个人觉得可能不只是这样,除了稻谷检验本身可能还有一些关于如何避免法律问题的问题。我的搭档不在,才过了一周,我就遇到了各种各样的问题。首先是他不断的打电话过来,说要我做这个数据那个数据,理论上那些东西应该在他放假之前就已经做好了。但实际上他就一直在拖,拖延是他的本性,但拖到现在就能想赖到我这里,所以我很不爽,每次他打电话过来我会尽快挂掉。他放产假不到一周,有检验数据方面的问题,现在,连开会的也来了。开会那种事一年也不过几回而已。但居然会在那15天的产假里遇到,真TMD完全服了。这或许是个机会,因为多年以前我也曾经遇到过类似的事。这也未必是件坏事,只不过一开始的时候会觉得非常烦,其实并不是做不来只是一开始的时候嫌麻烦,而不想去接这件事。为什么我的同事放产假他就可以不去开会。他说我可能要在会上发言,要我去当专家,但我根本就不是那种人。在专业方面,随时我可以很专业,难道大多数时候,我宁愿自己是在做,而不是在别人面前吹。我希望这次开会我不需要要发言,只需听他们说。我也知道,这肯定是奢望。

不连接网络的语记,文字的辨认率真的很糟糕,句子出来都莫名其妙的。但这真的可以节省我很多时间肿么破。要提高辨认率其中一点,就是要让语速变慢,每个字最好一个一个地说出来,就像机器人那样。但即便如此,有些咬词可能不是很到位的,还是会被识别为乱七八糟。当然了,用奇怪的词语,网络用语,自然系统也难以识别。联网的好处在于,某些句子会被纠正为正常模式,但如果离线的话,依靠离线的语音词库,始终是能力有限。为什么他们不增加离线文件大小让脱机的时候更靠谱高效呢?我一直觉得自己的普通话没有什么问题,但用起来软件才发现原来我自己的发音是多么的模凌两可,用拼音输入法的时候模糊音把那些都掩盖了,但直接说的时候,还是会暴露出来,尤其是在没有纠正系统的时候。但无论怎样做还是能节省花很多时间因为我不需要只是坐着写,可以一边干别人一遍输出,比如说走路的时候。当然了,我的东西到最后还是要一个一个靠键盘修正回来。

试着点开开语记,用流量来来记录,但是看来流量走得飞快,所以用语记的时候我最好还是在wifi模式下进行。用语记的话,有网络修正句子会靠谱些,但如果只是用脱机的讯飞输入法,好像句子就显得很无厘头,但如果只是用语记的,即便它自己也有脱机功能,但是经常会被打断。所以还是联机比较好。为什么用语记的时候不开wifi,句子就很容易断掉呢?

一大早就用语记记录下一大段,但到大晚上才进行校对,纠正卡机到我想吐啊啊啊~~~ 才发现自己同一样东西会说很多次……

2015-10
8

随心而跑

By xrspook @ 13:05:05 归类于: 烂日记

昨天我本没打算去跑步,但前天妈问的一句:“明天你要跑多少?”让我不好意思不去跑。恰逢昨天早上快天亮的时候倾盆大雨,所以我有了不去跑的理由。我7点多起床,当时没有下雨,但天色阴沉,妈妈继续跟我说:“不去跑吗?没下雨呢!还没到八点。”我摇头,没吃早餐,只是灌了大概500mL水进肚子(实际上我为跑步准备了,510起来后就吃了一块烤饼喝了几百mL的水)。我只管进行TZP DELETED SCENES(约25分钟)的最后字幕校对。对照英文音频和英文字幕做时间轴是一回事,根据英文字幕翻译是一回事,用中文在英文时间轴上校对又是另一回事。因为英文老长的句子,甚至得分好几句字幕才能表达完全的东西中文一句就搞定,这意味着需要时间戳合并。英文和中文的语序不同,所以可能连续的两句话总体来说意思是一样的,但要中英对照却没门。因为这样那样的原因,中文字幕进入英文时间轴后需要调整,因为英文的断句和中文的断句有所不同,不过呢,这种问题并不多,只是少数事件而已,但要好好处理完这些,不把视频完整看个三四遍是完成不了的。所以,7点多从床上爬起来开干,我足足整到到早上9点多才终于搞完。搞完的时候我发现外面有阳光了!虽然云层很厚,但居然能看到蓝天!让我有点不确定的只是东北方向依然是黑压压。

校对完成开始压片,我把一小堆面条早餐吃了。然后决定要去跑步,接下来当然是换衣服。准备完毕,片也压完了,把东西拉到度娘云那里上传我就出发跑步去。

差不多早上1030才开始跑步,跑同样的路线,感觉和我平时晨跑区别太大了。人多!车多!太阳猛!赤岗东路满大街的路人。赤岗北和新港路交界的地方居然会堵车,OMG!平时我经过那里的时候经常是一辆车都没有的啊亲~ 阅江路上经常有车呼啸而过,而且不知道用的是什么油品,有浓重的燃烧味。云层很厚,但云的间隙透下的阳光挺厉害,所以呢,我10月1日迪卡侬黄沙店买的运动太阳镜就起作用了!!!一开始会觉得眼镜下眼眶的位置很多汗,鼻子上也很多,所以眼镜略戴不稳,经常需要托一托,但随着佩戴时间延长,身体也不像一开始那般猛烈出汗了,眼镜下的汗少了,眼镜有种“上路了”的感觉,很舒服,像我和融为了一体。随着后期心率的提升,出汗开始增多眼镜又会开始有向下滑的趋势,但全程一路都没有跳动感,即便是在上下斜坡或最后1K冲刺的时候。1030开始跑,接近中午结束,这不是一个在广州10月跑步的好主意。不过,这也终于让我验证了自己可以想跑就去跑,换上衣服穿上跑鞋戴上装备(GPS手表和心率带)就可以了。一路上我都在琢磨到底要跑9K还是13K,最终我跑了13K,因为华南大桥到琶洲大桥那一段是我的最爱,9K的话,我将几乎miss掉全部。

昨天,我计划今天不跑,但今天,看到这么好的天气,我蠢蠢欲动。虽然我知道连续跑4天很有问题!!!

归档:2015-10-08 气场

2015-10-08_stamp01

2015-10-08_stamp02

2015-10-08_stamp03

2015-10-08_stamp04

2015-10-08_stamp05

2015-08
20

transliteration

By xrspook @ 13:24:14 归类于: 烂日记

我有点不喜欢别人睡觉前打电话,我觉得那会影响我,无论用的是什么语言我到底听不听得懂。但实际上呢,那又根本不会影响我,只要不是分贝很高非常响亮且语调经常变化的我都能把那东西弱化为“唱歌”,那不过是个节奏,我还是能安然入睡。入睡的用时和有没有人讲电话没关系,和我睡觉前的精神状态有关。如果在15分钟之内我还没睡着,从心理上说,我会有点埋怨那个讲电话的人,但从生理上说我的埋怨纯粹是胡扯!为什么要在睡觉前躺在床上讲电话呢?不一定是睡觉,很多人就喜欢闲的时候躺在床上讲电话,那些电话到底要说多久根本没个底,因为根本不是为了某件事而开展,而是为了交流心得抒发感情,可能半小时可能一小时可能几小时,能讲多久估计得看手机的电量能维持多长时间。在我身上从未发生过这种事,给家人打电话1分钟内还不挂断是少有的。我也会和朋友煲电话粥,但是在我非常清醒的时候,是坐在椅子上完成的,是拿着固话而不是手机,即便那样,我也觉得半小时以上干那种事挺辛苦。更多时候,我的交流通过敲键盘解决。敲键盘是不会敲着敲着睡着的,但躺在床上讲电话的会。我不恋爱,你可以说就因为这个我有点羡慕嫉妒恨他们干这种事,或许吧,但非如此不可吗?我需要有我自己的时间与空间,如果我的男朋友老公之类的干这种事信不信我第一个掐死他!我睡觉的时候我的家人朋友在看电视听音乐之类我可以接受,但我却不喜欢他们在我睡觉的时候经常性习惯性讲没有尽头的电话,我这到底是什么心态???

这两天我把AK《爱在旅途》的中文字幕反复校对了好几次,现在我基本满意了。最开始的时候是抄写小白的字幕,我肯定有些敲错的地方,那是笔误,最开始的校对用于修正那些。接下来的是修改一些我觉得语句不通顺或我觉得儿话音非常严重的地方,因为我完全听不懂印地语,也没有看过这部电影的英文字幕,所以我完全用我中文的思维方式去修正小白版本里的一些东西。最后的校对是按照YDY的字幕规范改掉标点符号,比如说逗号句号顿号一律用空格,其余标点符号一律用英文半角。YDY的习惯是用小二楷体制作字幕,一行最多18个汉字,这是什么意思?大概等于汉字不能超过时间轴数据长度3个以上。我不想把句子分两行,因为分两行必须得考虑到双行字幕显示不好看的问题,所以实际上一些超过4-5个字的句子我也没分行。YDY的字幕是做得让人看得很舒服的,相比而言印坛的字幕因为经手人很多且好像没有规定一个既定的准则,所以有些参差,比如说有些时候字体会过小,让人看得比较吃力。字体之所以小是因为他们尽量在一行里把所有东西都展示出来,不分行。就视频的美观来说这会让风格比较一致,但就看字幕的人的感受来说,有点辛苦。不知道当年YDY的小王给我字幕规范的时候他们压制的视频大小是多少,为什么得用小二的字体?不同分辨率的视频应该配合不同的不同的字幕大小,那样的话效果才会好。宽度640的用小二和1920的用小二完全不是一回事。

字幕校对完成后,我想把电影所有歌舞部分都中印双语显示,这就要求我必须去找印地语的歌词。这部电影好像有6首以上!到底哪个部分唱的是哪一首呢?找歌不难,但要对号入座很难。尤其当我发现原来我一直看到拉丁字母展示的印地语实际上是音译,没有意思,只代表发音的时候我崩溃了。光有音译的歌词,我怎么可能通过翻译知道其中的意思对号入座歌词啊啊啊啊啊啊啊啊!进而我知道了transliteration这回事,跟translation不一样,前面一个单词的意思是“音译”,而后一个单词是我们熟悉的“翻译”。可能是我搜索能力有问题,我没发现任何一个中文网站有拉丁语音译印地语的。我们有很多汉字转化为拼音的,那很正常,连Word的拼音助手也能做到,但我需要的拉丁音译印地呢?别说中文站没有,其实外文站能实现这个的也不多,有很多的印地音译拉丁,但反过来的却呵呵呵。但谢天谢地,总算被我找到一个比较靠谱的。汉语音译为拼音很容易,但从拼音反推回汉语非常有难度,因为同一个发音代表了无数多的汉字,这种情况当然同时会发生在拉丁音译印地上,所以,我早已有各种心理准备。不奢望整句话说得通,但起码来个大概也让我没那么彷徨啊好吗~ 只有把拉丁音译转回真正天成体印地语后我才可以把那对东西拿去翻译得到我想知道的英文意思。多折腾!!!!!!!相比之下,我之前入坑的西班牙语多简单,拉丁语系的,一层翻译就能解决问题,现在我要音译再翻译,而第一步音译靠谱的还非常少,OMG!我真是作死!!!!!!

想知道,所以去努力。

归档:2015-08-20 真理战胜一切。

2015-08-20_stamp01

2015-08-20_stamp02

2015-08-20_stamp03

2015-08-20_stamp04

2015-08-20_stamp05

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress