2019-07
20

讯飞语记送礼了

By xrspook @ 17:15:14 归类于:烂日记

今天是我注册并使用讯飞语记的第1220天,想不到已经这么长时间了,如果突然之间没有了这个工具,大概我的日子不知道该怎么过了,因为讯飞语记改变了我平时blog的录入方式,从之前绝大多数时间都用台式机的键盘输入,变成了拿这个智能手机语音录入。在没用语音录入之前,我偶尔也会用手机的虚拟键盘录入,但是那种方式实在太折磨人了,码字困难,校对定位也很郁闷。

讯飞语记我除了用来blog录入以外,还会用来做文字校对。有可能校对工作上的某些文稿,也有可能校对我翻译出来的字幕。之所以这样,是因为语记有朗读功能,而校对这种事无论自己看多少遍,不如朗读出来有效果,而自己的朗读又不如别人朗读有用。因为在校对到头昏脑胀的时候,人不自觉就会对文字无意识地进行各种跳过或者顺带。如果是别人朗读,而且是机器朗读,就不存在这种毛病。如果自己的东西在别人朗读的情况下也能顺畅通过,就意味着基本上没问题了。当然,我之所以可以这样,是因为我的东西通常都不太长。即便是很长的电影字幕翻译,我也会把它分成几段。在不求人的情况下,我觉得讯飞语记的朗读模式非常有效。我运气非常好,过去几年,我遇到了一个非常严谨的网友,他也愿意帮我做某些东西的校对。当然了,只有需要认真的东西才得这么纠结,如果只是普通的blog,没必要这么干。但话说回来,这种校对只不过是让语句通顺以及没有错别字。至于顺达雅的最高境界能否做到,那又完全是另一回事了。这个不是通过自己的校对就能实现的,除非你是绝顶高手。除非自己的积累足够深,又或者得到高人的协助,否则那绝对只是痴人说梦。反正我是不奢望那种境界了。

之所以谈起讯飞语记,是因为很偶然的机会,我看了看他们的鲸鱼商城,发现有好几款4周年的产品上线,而且每个产品只需要1000积分就可兑换。不知道从什么时候开始,我习惯了每天都去打卡签到,因为每天我本来就有语音录入的习惯,所以语音录入的10个积分叫我肯定能拿下,外加养成打卡的习惯,一周下来正常情况下我能赚超过200积分。我第一次去鲸鱼商城看的时候,他们的T恤以及帆布包兑换需要的积分都不太多,好像是2000-3000积分,但后来帆布包没有了,T恤居然需要9800积分。其它产品,比如说语记的VIP会员,我没有那个需要,也就不留意了。9800积分那简直就是不可能完成的任务,而且我对T恤这种东西也没什么兴趣,倒不是因为我不穿T恤,而是因为那些T恤是男款的,而我是个女胖子,所以衣服如果肩宽合适衣长永远都会太窄太长。而这一次,发现无论是T恤还是帆布包都只需要1000积分的时候,我简直高兴死了。不过我也马上想到,这会不会是不包邮呢?但翻遍软件又或者询问搜索引擎,都没有看到有鲸鱼商城邮费的信息。在里面兑换的产品,说明里没有说要邮费自理。邮费自理的是退换货品。兑换的时候也不能一次多个,所以我先换了一个帆布包,又换了一个其它款式的帆布包。接着我在想要不要换一件T恤,但把那个尺码看了又看之后我还是放弃了。在开始这篇blog的时候,我点进了他们64折买VIP的广告页面,发现里面就介绍鲸鱼商城里那些实体兑换品,广告里说每个用户仅限换购两个产品。无意之中,我真这么干了。

运气这种东西说不准什么时候会撞上你,但如果我从来都不用讯飞语记,从来都不语音录入或者签到,我又怎么可能会撞上这种好事呢?

2019-07
17

这到底是什么鬼

By xrspook @ 9:21:12 归类于:烂日记

昨天又被浪费了一个下午,又是单位10周年的事。50多个版面,我只有其中的3个。从下午2:30开始,到即将5:00下班,还没到我的版块,好不容易终于到我那里了,然后突然被主持的那个说这个内容主任之前已经看过,所以直接跳过。因为他们也知道这个版块没有原则性的问题,而只有一些格式和咬文嚼字的东西。如果要我谈这个板块,我也没什么好纠结的。至于细节上的东西,第一版出来的时候,我已经叫广告公司更正,第二版出来了,发现第一版需要修改的东西还有一些没改过来,而且第二版又新增了一些莫名其妙的东西,第3版出来的时候,我发现跟第二版唯一的区别是多了两个图,但是那两个图是非常懒地直接把微信的图片裁剪一下,然后放进去。其他图片用的都是矢量缩放,而那个图片完全就只是个截图,字体模糊不说,还有底色的问题,因为其它底色是半透明的,而那两个是不透明的白底。更让人觉得无语的是他们居然把一些无关的东西也截图上去了,他们根本不知道原来那个是无关的东西。显然那些人没带着脑子上班。他们在应付,我们要求他们做的事,很多东西都完全没有理解。于是我们不得不一而再,再而三地让他们去改。另外一个让这整篇东西改来改去的原因是其实我们自己内部也没有一个统一的说法。今天这个领导说这么干,明天那个又有另外一种看法,最核心的问题是总体思路其实一直没有定下来。板块是分到几个人身上完成的,每个人都有各自的风格,如何统一起来是高端的问题,但他们完全没考虑过。人人都觉得我的那部分不改,你们按照我的风格去弥补,但实际上这种心态是绝对不行的,要解决问题,不是强迫所有人向一个人看齐,而是需要一个综合审稿人,也就是所谓的主审。这个人思路应该非常清晰,逻辑骨架之类的烂熟,而且具备一定的文字能力以及图片处理能力,最重要的是这个人必须有超强的责任心以及耐力。否则他不可能忍受得了那么多不同怪异风格的冲击。如果我干这个,可能得从上班骂到下班,每个人都被我骂过无数遍。

之所以有这个看法,是因为实际上在某些字幕组里面,他们的翻译也是发包出去的,不同人会有不同的语言习惯,如何把大家统一起来就得靠最后校对审核人的功力。会一些英语,有点喜欢,而且打字速度也不慢,或许你就可以做分包的底层码字工,但是校对审核的那个人必须经验非常丰富。他要考虑语法的问题、语境的问题、俚语的问题,还有时间轴的问题。当然,如果片子里面有一些需要内嵌的特殊字幕,他还得具备折腾那些麻烦东西的能力。因为身负重任,当然应该有更高的身价以及得到更多人的敬重,但实际上,这些东西貌似跟他们的付出不成正比。很多时候大家看到的是做具体某些事的人,却没有察觉到在最后把关的那个。做过这种事的人会明白审别人的稿子会让你有恨不得自己亲手翻译一遍。

在人人都抱着得过且过心理的现在,极少人会考虑到这么遥远的东西。我知道世界总会有这种人,但可惜他们不在我身边。

2019-02
25

周末干了啥

By xrspook @ 11:27:28 归类于:烂日记

刚过去的周末,我过得有点扯淡,因为周六下了一整天的雨,所以我哪都没去。基本上一天就在床上度过,要不是在睡觉,要不去躺着床上看《摩诃婆罗多》。通常情况是这两种是混搭在一起,看累了就睡觉,睡醒了继续看。我妈跟我差不多,不过她做的不是睡觉和看书,而是看电视。我在床上躺了一天,她坐在电脑旁看了一天的爱奇艺。直到晚上,我才发现原来有事可干了,因为米叔有个新的视频可以翻译。那个视频跟电影没什么关系,跟米叔的其它作品也没什么关系,但会传递给我们一些信息。第一眼看到这个视频的时候我就知道我要翻译,但同时,我也知道这不容易,无论是下载还是翻译本身。因为视频有十分钟那么长,下载肯定很耗时间,而他们说的是英语,没有人工字幕,英语字幕是Google AI自动生成的。这可以用来辅助理解,但问题是某些地方肯定不准确。相比于其它AI,Google的已经挺靠谱了。但实际上整个翻译下来,我发现我不懂的东西,Al也不懂,而我听出来的东西AI有些没识别出来。也不能怪那个机器,只能怪说话的那个说话的人发音不非常标准。一直以来,我乐于翻译的那些东西,即便说的是英语,也带有口音。或者是西班牙语味的,也可能是咖喱味的。路是我选的,我不能怪别人。

前天下了一天的雨,但昨天没有下雨了。早上起来以后,我继续去完善翻译,主要工作是调节时间轴和校对。让我觉得有点惊讶的是我记得之前下载自动生成的字幕出来的时间会总非常错乱,根本用不上,但这一次居然可以用。虽然AI生成的字幕断句很奇怪。翻译的时候我不得不把很多句子从短句连成长句。但连成长句以后断句还是会有问题,所以这就意味着十分钟的时间轴我要一个一个全部调节。如果我不想这么调节,我就得把字幕轴打一遍,但打一遍以后我知道我还是得调节。这是一个让我有点纠结的决定。如果完全没有时间轴,我直接自己去打就好,但现在有时间轴,但不准。时间轴不是完全的提前或延迟,而是或长或短(因为断句奇怪)。一边翻译我就一边在想到底我要重新打轴,还是翻译完以后慢慢调。最后我选择的是慢慢调,因为其实要拖拉的东西也不多。当我调整到三分多钟的时候,我妈问我能不能和她一起出门。我跟她说,这个东西有十分钟,我只做了三分多钟,我也不知道。听到我说十分钟的时候,她很兴奋,因为她听错了,她以为我的意思是十分钟后就搞定。但显然,那六分多钟的东西,我说不准要搞多久,因为实际上这不是六分多钟,因为后期的校对也很费时间。听清楚我的回答以后,她问我五个小时能不能搞定,我说不准。这些东西是很耗人的,不搞定这个我不会出门,我妈清楚。所以,她彻底打消了出门的念头。

到下午2点多的时候,我终于完成了翻译压制和上传,但是上传完以后,等网站审核完发布又是一个半小时后的事了。如果三点东西就发不出来,或许我还会问我妈要不要出门,但显然那时都快四点了,所以最终我选择了自己一个出门刷街跑步。这个2019年,我从来没跑过阅江路,也从来没跑过13K,但不知道为什么,昨天我有这么个强烈的欲望。这种欲望对我来说是好事,所以我把握住了。

脑子累的时候应该去折磨肉体,肉体累的时候应该动动脑子。

2018-05
16

高调结尾

By xrspook @ 8:39:58 归类于:烂日记

我根本不知忠诚那篇征文最后的截止日期是什么时候,反正我觉得大概是这两天,而前天我已经做好计划,要把它完成掉。前天晚上跑步的时候我已经在思考,但是交给总公司有东西我即便有思路也等于没思路,我很想在写之前做一个规划,但实际上可能因为写着写着就会发现我的话太多,必须得不断地删减,于是经常会出现写了一段又删了一段。之所以会发生这种事是因为我不能用我最习惯的方式去写那些东西。在一篇不能陈述我自己事实的文章里面,有时我真的不知道该如何开展话题。一篇议论文如果没有例证,怎么说得过去?!所以其实昨天那篇东西我是写完以后再重新思考我的策略是什么,我的思路是怎么样的。我之所以最终我决定还是去写是因为如果我不出手,我可科室那位要她把这篇东西交出来实在太难了。写这篇东西对我来说不是一个任务,反倒是一篇义气。

有时我也觉得自己挺神的,写着写着就出来很多我觉得匪夷所思的词语。我从来就不觉得那些东西在我常用的字典里,但是到了那个场合,稀里哗啦就全部都涌出来,一气呵成。我给自己预留了一个早上,的确,我在规定时间内完成了,大概是九点多开始的到12点之前搞定了。写完以后我看了两遍,读了一遍,然后再用语记重复了三遍,结果交上去的时候还是发现有一个错别字。“不分”我写成了“部分”。之所以这样,是因为那句话我实在太熟悉了,敲拼音出来的时候看都没看就直接空格通过。因为里面实在是没什么有可能出错的词语,但也正是因为那句话太流畅了,所以我根本没想到Google输入法会把其中的一个不分写成了部分,里面不分这个词大概出现了3次,但只错了其中一个,所以比较神奇。让我觉得同样神奇的是这种事在三次语记朗读里我都居然没听出有问题。所以这意味着什么呢?下次我再用语记朗读的时候,不能眼睛盯着手机,我只能眼睛盯着打印出来的稿子或者盯着电脑显示器。在语记的校对里面我改了一些用词,但那些主要都是有一点点多余的词,当然也存在一个像不分和部分这样的错别字。没用语记这招之前,我都是靠自己人肉把文章读三遍的。天知道我读三遍以后交上去的东西还会不会有这样的低级错误。我记得以前的Word好像有语法验证,但现在的好像没发现,难道因为我没有启用那个功能,但即便有那种校正提示,对中文来说,他们还是挺无能的。忠诚那篇东西的最后大大地展现了我的个人特色,因为我以电影里的一句话结束文章。那句话是《芭萨提的颜色》开场的那两句。“如果血液不沸腾,血管里流的就是水。青春美好有何用,如果不奉献给祖国。”一开始我把电影名以及电影的年份,还有国籍都写上去了,但后来我把那些都删掉了只是写某部电影。因为留下太多信息反而会让人有种喧宾夺主的感觉,因为我觉得读我这篇文章的人没有多少个看过这部电影。我也没有必要给他们制造悬念,让他们勾起那个电影的兴趣。虽然《芭萨提的颜色》绝对值得每一个年轻人去看,但在单位交征文的这种场合,还是不要太高调。

我不喜欢被逼着写作业,但是我个人并不讨厌写文章。

2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于:烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

Page 1 of 3123»
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top