2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于:烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

2018-05
12

高铁速度

By xrspook @ 20:09:47 归类于:烂日记

今天下午搭公交车回家的时候,我跟我妈推荐了我翻译的《古拉姆》。这件事我琢磨了很久,一直不确定应该以什么方式跟她说,虽然我确信我肯定是要说的。米叔90年代的电影,可能有人会更喜欢《印度拉贾》,但是我却钟情于《古拉姆》。如果现在再看,我不确定我会不会改变主意,但是把《古拉姆》看了一遍又一遍以后,我对那部电影越看越喜欢。虽然看多了那种感觉会跟第一次看的时候有一点点区别,因为你发现的东西会越来越多,不知道是被故意整出来、还是不小心带进去的东西都会被我看到。看到以后自然就会引发各种莫名其妙的思考。这种东西其实没有必要,但是那完全是条件反射、自发形成,控制不住。反正呢,那部电影我就已经放到我妈电脑里了,至于她什么时候看,那是她的问题。

近期我觉得,真的是有点,疯掉了,先是校对《忠肝义胆》,然后是翻译、校对《古拉姆》,刚刚整了一个下午《地球上的星星》的导演解说,然后就突然切入了Dangal的幕后制作花絮完整版。那个完整版是45分钟的,是蓝光光盘的彩蛋部分,讲述的是整部电影是如何制作的。我觉得基本上每一部印度电影的光盘都有这个部分。问题只是他们以什么方式体现出来。因为Dangal上映前已经发布了很多几分钟一个的小视频,那些其实也是幕后花絮的部分,所以我不确定这部电影结束以后,还会不会有一个其它版本的整出来,又或者只是把之前的那些拼合起来。在看到这个45分钟的版本之前,我还在猜想这会不会是一个只是把之前那些小视频剪接出来的东西呢?如果那样的话,我也得把我的字幕剪接一下。想想都觉得这很疯狂。但后来我发现,这完全是一个独立性的东西,虽然内容跟之前见过的那些,有点雷同,但大部分都是没见过的,又或者是以另外一种说法体现出来的。UTV是在2018-05-03,在他们的油管帐号发布这个视频,而且他们对这个视频进行了国别限制,印度以外的观众无法观看,所以尽管尝试过很多很多手段以后,我终于把视频下载了回来,但我还是没办法知道到底他们有没有给这个视频配上外挂的字幕。机缘巧合之下,我发现B站在一年多前就已经有人上传了一模一样的视频,但那个视频是内嵌的英文字幕的,上面也写得很清楚,是蓝光光盘的部分。之前我还在纳闷,该怎么为这个视频做中文字幕,因为里面说的绝大部分都是印地语,能听懂的英文可能只有20%,余下的就只能连蒙带猜。我基本上已经放弃了把这个做成熟肉。但又因为我居然见到了有内嵌英文字幕的版本,所以我就立马开工做翻译做时间轴。到今天为止,我已经完成翻译,也把轴搞上去了。因为这是一个介绍视频,每个人物都有各种定位标签,那个东西今天我也都整了。余下部分就是无数次的校对和修改。让我觉得有点气愤的是既然那么久以前已经有人上传了那个有内嵌英文字幕的版本,为什么就没人去做翻译呢?这不是几天几个月的事情,而是过去了一年了!同时我也有点责怪自己,为什么过去了一年,我都不知道原来有这个东西存在呢!我这个粉丝真的粉得太不专业了。在有点憋气又有点生气的混合作用力之下,三天之内,我就把那大体搞出来了,45分钟的视频,我整了接近840条字幕。这是挺疯狂的,因为《古拉姆》一部2小时42分钟的电影,字幕才1400多条。而之所以这样,因为这个幕后制作花絮里面的人所说的话语速真的很快,而且在变换各种场景的时候几乎是秒切,没有任何的过渡。已经不记得当年做《地球上的星星》的幕后制作花絮视频的中文翻译以及校对用了多长时间,所有加起来,估计有两个多月吧。但现在,我可能在一周之内就完成Dangal的。在过去这几年里,我所经历的实在是让我自己都觉得很惊讶。

是生活逼迫着我们非进步不可。

2018-05
10

《古拉姆》完工记

By xrspook @ 9:16:36 归类于:烂日记

昨天早上,网友终于把《古拉姆》最后几句歌词给我发了过来,所以这部电影总算完工了。就我的部分而言,我用了八天的时间。加上网友的最后部分,我们用了九天时间。在搞定以后,我把文件发给了好几个人,但一整天下来,居然还没有一个人给我任何答复。答应收下的有,但是还没有一个人给我看完以后的感想,无论是对电影,还是对我的翻译。

《古拉姆》是我全篇翻译的第一部电影。每一句话都是我看英文字幕翻译过来的,虽然之前已经有个中文的版本,但是,里面的逻辑以及语句实在太神奇,我觉得不应该参考。一开始那50行,我的确是翻译完以后去看一看,但后来我直接不看了,即便遇到一些我纠结了比较长时间的句子,我还是没有去看以前的翻译是怎样的。我个人觉得,以前那个更像是机器的翻译。《古拉姆》是一部非常棒的电影,不应该随便对待。冥冥之中,这成为了我的处女作。感觉挺开心。翻译完以后给我更多的是热血沸腾,甚至有时我已经不知道是不是还有其他更好的方式了,因为我觉得自己的版本已经很恰当。这种非常感性的心态是不利于我进步的,需要有个理性的人从各种角度站出来说,我这样不对应该这样才更好。但是真有人会这么干吗?我已经很久都试过这种待遇,无论在做其它事,还是在工作上。还是学生的时候,经常会被责怪这样不对那样不对,即便别人不责怪你,最后考试或测验回来,你的不是拿满分,那肯定有问题啊。但近这几年,这种事越来越少了,我甚至都觉得不对头了,为什么我做出来的事别人都没意见,这不对呀。

回到《古拉姆》的话题上,翻译和校对完后,我等于把这部电影看了六遍以上。可以这么说,这是到现在为止,最考验米叔演戏的一部片子。要求很高,米叔也的确做得非常到位。当然了,我这里的意思是他表情和动作的表达,至于有些动作的设计以及剧情的处理,虽然从理性上说是不合理的,是带有很强烈印度电影开挂成分的,但是,这跟他的表演无关。从无忧无虑的嘻哈小混混到感觉到现实生活的逼迫让他撕心裂肺,过渡自然合理。尤其在他去找阿丽莎的时候,阿丽莎家里正在举行他哥哥的葬礼。当Sidhu一眼看到举行葬礼的人是Hari的时候,那个表情简直绝了。那个表情堪比多年以后,《为爱毁灭》里Rehan在茫茫雪地中找到一户人家,开门的时候,从前的盲女喊出了他的名字,那个表情真心绝啊!《古拉姆》的表情相对于《为爱毁灭》还差那么一点点,但已经非常棒。另外最让我感动的还有两场重要打戏里米叔那种不屈服的眼神。打不死,无休止开挂在印度电影里很常见,但是却很少人可以展现出那种坚毅无比的眼神。那个表情相当的有说服力。根本不需要其它东西辅助,你就已经感觉到那种气场了。对上一次被这种东西感动已经不知道是什么时候的事了。米叔真的把《古拉姆》那个角色演活了,甚至你可以这么说,那个根本就是Sidhu。一直以来,米叔给我这个感觉是他一个人赋予了各种角色不一样的灵魂,他让自己变成各种角色,无论是地球人,外星人又或者人妖。对很多其他印度演员来说,他们只不过是把各种各样的角色,附加上了这个演员的特点,于是你觉得,哦,这个明星又来了啊。古装也好,现代也好,科幻也好,都一样。这也就是米叔让人着迷的地方,你永远不知道下一次他会带给你些什么。在米叔的电影里,角色很重要,但有些时候剧情比他的角色更重要,他没有抢走故事本身,而是让故事更具有说服力了。比如说近期他给Vivo V9拍的几个广告。说实在的,其实他也没做什么特神奇的,但是那些简单的东西由他去表达,你就能看出一点味道,但最终,你可能并不是记住了这个甚至没有名字的角色,你记住了原来这部手机有这个功能,如此炫酷。不像我们这里的手机广告,说起小米手机就会想到吴亦凡,说起Vivo手机那一定是鹿晗。简直到了让人无语的地步。到底是他们为手机代言还是手机为他们代言。

之前我一直不敢接翻译《古拉姆》这个任务,但是在校对完《忠肝义胆》之后,我突然有了这个勇气,也的确一气呵成完成了。其间也有些曲折,但不算太艰难。这是我第一部片子,不知道是不是我最后一部,但无论如何,我非常享受这个过程。

2018-05
2

又一个山

By xrspook @ 14:39:37 归类于:烂日记

我有点烦月头这种东西,尤其是月初的第一天不是工作日的时候,那就意味着我默认要家里加班把东西干完,但这样是没有加班费的,因为没人强迫我必须这么干。我觉得周一还得分几次找领导签名很烦,首先要找全签名的个人不容易,其次是签名的那些人会感觉很烦,怎么一天要见你好几回!有些事情可以慢一点,但有些事情必须找早上10点之前搞定,显然如果我把所有事情都留到工作日的早上再开干,我根本不可能在早上10点前完成。于是呢,周末的自主加班就来了,这样直接导致如果找签名的时候人都在,我一次搞定不用来回跑N回,早上9点前我就可以把名都签完并把资料发送给各个有关部门了。在没有人强迫我上班时间必须100%只能做上班的事的时候,我觉得用周末的时间和上班时间做个对调是可以的,毕竟那其实都是我自己控制的时间,这样的对调会让我的工作更顺畅。上班时间我干了些不是上班的事的前提是我完全不影响工作的开展,而且工作“显得”更高效。为什么不进行这种合理的调换呢?情况就像有人大半夜才有写作灵感,你让他朝九晚五坐在那里,要他上班时间憋出东西,那不是得不偿失吗?当然了,这种只能说是调换。那些上班时间在发呆,下班时间却打着加班的幌子来骗取加班费的人简直是可耻!这种人对工作不认真,对自己也很不认真,因为时间是挤出来的,浪费时间就是浪费生命,他们在无休止地浪费自己的生命。世界那么大,却把自己软性“绑”在工作上,而且还是装模作样的绑,这到底是神马心态啊!

前天我结束了米叔1995年电影《忠肝义胆》的字幕校对,昨天我开始了米叔1998年电影《古拉姆》的字幕翻译。这么历史悠久的电影之前当然已经有人翻译过,但网友不满意那个版本的翻译,而且是非常不满意,所以他有强烈的诉求我们要重做。《古拉姆》的歌舞部分网友已经搞定了,只差对白。去年他已经问过我要不要合作重做,默认的当然是我做对白翻译。当时我没有答应,因为当时我仍觉得自己底气不足。从翻译第一个视频开始算起,至今已经过去了10年有余,我断断续续地做过各种短片的翻译字幕,规范做大概是我开始Dangal相关以后。也不是没有做过完整的电影,但那都只是在前人的基础上校对修改。不合理的逻辑改掉啊,错别字改掉啊,一些很无聊的人名呼喊加上去啊,时间轴位置不精准调整一下啊…… 《古拉姆》将是我第一部完整翻译的电影,当然这里也只是指对白部分。2小时40多分钟时长的电影里面有5首完整的歌舞,还有一些斋唱的部分,一首歌5分钟计算,那里大概有30分钟的东西我不需要操心了,但无论怎么说,这也将是我首次翻译的全长电影。已经不记得为什么我第一次看《古拉姆》的时候没有强烈吐槽那该死的字幕,但即便字幕那个样子,我依然对《古拉姆》一见钟情。我承认自己冥冥中和这部电影是有缘分的。我们可以做一些我们完全不喜欢的事,但如果那件事本来我们就很喜欢的,不是更好吗?如果时间能抽得出足够多,我觉得一周之内我就可以把翻译全部做出来了,然后就是调节时间轴和反复校对。《古拉姆》的首映时间是1998-06-19,我希望再版能在20年后的那天之前完成。加油!

跨过了一个山,还有一个山。人生就在不断地跨过一个又一个。

2018-05
1

五校完成

By xrspook @ 10:00:56 归类于:烂日记

昨天跑上先去跑了个13K,回到家洗过澡,然后就开始《忠肝义胆》的最后奋战。昨天一天之内,我几乎把这部电影又校对了两遍,全部下来,我一共校对了五遍。五遍是一个什么概念呢?这部电影的时长是三个小时,片花部分是四分半钟。校对的时间跟看电影的时间是不一样的,校对时间永远要长一点的,因为你不得不停下来做某些修改,又或者研究里面的某些东西该如何处理。所以这大概只有1.8遍的电影,昨天我用了超过12个小时,到晚上接近11点的时候,终于搞定。其间,我就只是吃了顿午饭和晚饭而已,其它时间都是坐在电脑前。完成的时候有种身体被掏空的感觉,但总算昨晚睡觉的时候我没有在梦里也做校对。赶进度这种事不能经常做,因为这样我肯定会生病。即便不是说得出来的病症,也肯定是亚健康。我因为知道昨天要干那么一整天,所以一大早就去跑步了。

而之所以会跑步,是因为大前天晚上做了不到30分钟的kickboxing,完了以后我没有进行恰当的拉伸,所以,前天我的肩膀前臂以及后背就已经算成了天地一号。昨天更是双倍浓度的天地一号。对我来说,乳酸代谢这种东西隔天是最强烈的。要解决乳酸这个问题,除了运动结束后做适当的拉伸以外事后补救的方法就只能是以毒攻毒,用运动去消耗乳酸,而这项运动未必就是乳酸产生的那个部分,因为人的血液非常强大。所以呢,跑步的时候我倒真没觉得太痛苦,虽然平均心率都达到了160以上,要是换在平时,我早就觉得很想死了,但昨天不知为何感觉不错。之所以这样,难道有乳酸的功劳?我还记得跑完回家洗澡的时候,要把身上的Nike Bra脱下来真是相当痛苦。因为那个东西本来就是紧身的,湿透了以后更紧了,而脱下来的那个动作正好是我肩背酸痛所在。本来不酸痛的时候要把那个东西脱下来就不容易,酸痛的时候就更加难了。于是呢,伴随这个动作,当然会有一些粗话爆出。

回到一开始的字幕校对话题上,我只是对《忠肝义胆》这部电影进行字幕校对。之前已经有人翻译过,也有人重新稍微调过时间轴,我做的是对翻译进行修正,对时间轴进行精细微调。光是这两项工作,我用了五遍超过30个小时。可想而知,如果要整套操作下来,没有100个小时是无论如何搞不定的。把一部电影细细看上五遍以后,我觉得有种神了的感觉,因为即便看了五遍,你还是觉得你可以继续看下去,当然到第六遍的时候可能就不是全片而只是某些情节了,如果那不是校对任务而是只有选择的话。我反应比较迟钝,某些对应关系我两遍过后才恍然大悟,到第四第五遍的时候,我才下定决心要修正原翻译里某些之前我一直觉得很奇怪的逻辑。结果发现,那些我不可理解的部分原来可能是之前翻译的那个人不理解那个单词的意思,所以凑合上的。最终我校对出来的版本,我个人满意了,或许还会被找出一些错别字。因为不知道为什么,“自己”的“己”字一直都是写错的,写成了“已”。显然,这个不可能是我的问题,因为我用的是拼音输入法,但为什么原来的那个人会出现这个问题呢?又或许那也不是TA的问题,可能是简体跟繁体转换的时候出现的毛病。出现这个问题,打字的人用的是五笔吗?除了某些错别字以外,我觉得全片的逻辑以及故事的叙述我已经做到位了,或许别人觉得还不够好,但我真的已经尽力了。我也终于在五一节到来之前把作业交了上去,至于最终的作品他们什么时候放出,不知道,那个我也管不着,因为在我的基础上再校对然后压片也是一个漫长的过程。

这是我亲手处理过的第四部完整电影,都是米叔的,第一部是《爱在旅途》,然后是《爱爱爱》,接着是《假假真真》,昨天那一部是《忠肝义胆》,接下来的那一部估计是《古拉姆》。这几部片子里最让我觉得难以重复重复再重复看的是《假假真真》。

没有自我牺牲的觉悟,不会揽民间字幕翻译这种活儿。

Page 1 of 812345678»
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top