2019-02
25

周末干了啥

By xrspook @ 11:27:28 归类于:烂日记

刚过去的周末,我过得有点扯淡,因为周六下了一整天的雨,所以我哪都没去。基本上一天就在床上度过,要不是在睡觉,要不去躺着床上看《摩诃婆罗多》。通常情况是这两种是混搭在一起,看累了就睡觉,睡醒了继续看。我妈跟我差不多,不过她做的不是睡觉和看书,而是看电视。我在床上躺了一天,她坐在电脑旁看了一天的爱奇艺。直到晚上,我才发现原来有事可干了,因为米叔有个新的视频可以翻译。那个视频跟电影没什么关系,跟米叔的其它作品也没什么关系,但会传递给我们一些信息。第一眼看到这个视频的时候我就知道我要翻译,但同时,我也知道这不容易,无论是下载还是翻译本身。因为视频有十分钟那么长,下载肯定很耗时间,而他们说的是英语,没有人工字幕,英语字幕是Google AI自动生成的。这可以用来辅助理解,但问题是某些地方肯定不准确。相比于其它AI,Google的已经挺靠谱了。但实际上整个翻译下来,我发现我不懂的东西,Al也不懂,而我听出来的东西AI有些没识别出来。也不能怪那个机器,只能怪说话的那个说话的人发音不非常标准。一直以来,我乐于翻译的那些东西,即便说的是英语,也带有口音。或者是西班牙语味的,也可能是咖喱味的。路是我选的,我不能怪别人。

前天下了一天的雨,但昨天没有下雨了。早上起来以后,我继续去完善翻译,主要工作是调节时间轴和校对。让我觉得有点惊讶的是我记得之前下载自动生成的字幕出来的时间会总非常错乱,根本用不上,但这一次居然可以用。虽然AI生成的字幕断句很奇怪。翻译的时候我不得不把很多句子从短句连成长句。但连成长句以后断句还是会有问题,所以这就意味着十分钟的时间轴我要一个一个全部调节。如果我不想这么调节,我就得把字幕轴打一遍,但打一遍以后我知道我还是得调节。这是一个让我有点纠结的决定。如果完全没有时间轴,我直接自己去打就好,但现在有时间轴,但不准。时间轴不是完全的提前或延迟,而是或长或短(因为断句奇怪)。一边翻译我就一边在想到底我要重新打轴,还是翻译完以后慢慢调。最后我选择的是慢慢调,因为其实要拖拉的东西也不多。当我调整到三分多钟的时候,我妈问我能不能和她一起出门。我跟她说,这个东西有十分钟,我只做了三分多钟,我也不知道。听到我说十分钟的时候,她很兴奋,因为她听错了,她以为我的意思是十分钟后就搞定。但显然,那六分多钟的东西,我说不准要搞多久,因为实际上这不是六分多钟,因为后期的校对也很费时间。听清楚我的回答以后,她问我五个小时能不能搞定,我说不准。这些东西是很耗人的,不搞定这个我不会出门,我妈清楚。所以,她彻底打消了出门的念头。

到下午2点多的时候,我终于完成了翻译压制和上传,但是上传完以后,等网站审核完发布又是一个半小时后的事了。如果三点东西就发不出来,或许我还会问我妈要不要出门,但显然那时都快四点了,所以最终我选择了自己一个出门刷街跑步。这个2019年,我从来没跑过阅江路,也从来没跑过13K,但不知道为什么,昨天我有这么个强烈的欲望。这种欲望对我来说是好事,所以我把握住了。

脑子累的时候应该去折磨肉体,肉体累的时候应该动动脑子。

Page 1 of 11
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top