2018-11
8

不完整,留遗憾

By xrspook @ 10:04:07 归类于:烂日记

如果不想自己过得很被动,主动权就要掌握在自己手里,不能依赖别人。如果我只能靠字幕才能理解那个意思,那么我就没办法去主控那些根本没有字幕的视频。昨天其实我已经很努力了,我完成了两个花絮的翻译,其中一个有官方英文字幕,另外一个则是只有油管自动生成的英文字幕。Google自动翻译的那个东西大部分都可以接受,但是如果说话的人不是说英语,而是说印地语,显然就会乱套。油管自动生成的字幕最大问题是断句很奇葩。因为他们不是为了你一句一句看的,有些时候,那些东西出现的方式是一个一个词来,就像卡拉OK字幕那样。我花了九牛二虎之力才把从网上下载回来的字幕调整格式到字幕软件可以识别的程度,然后再通过字幕软件把那些有时间轴的东西全部都去掉时间轴,只剩下核心的文字。如果把那些字全部都堆砌起来成为一段话,可能还好理解一点,但是一定文本长度就一个断句。阅读起来就相当痛苦。人做这种事的时候不会这么整,我们会根据说话人的停顿去断句。如果句子太长,中间会根据一些小停顿分隔开,但显然机器不是这么认为,机器也没想过你要把机器翻译出来的东西下载回去然后再人工翻译。对我们这些没有工具、不肯花钱、很无奈的小白来说,只能这么干,但是对专业人士来说,完全可以用一些专业的工具直接从视频中识别出文字,他们要做的不过是把那一堆文字打一个时间轴而已,又或者那些工具直接就可以为他们生成完美的时间轴。我不知道现在那些AI能力到底能有多强。因为按照人阅读的习惯,每一段字幕开始和结束的时间并不是跟声音的出现结束时间完全一致的,之前之后都要有一些提前延迟,而提前延迟的长短要根据那句话的语速语气去判断。AI能做到这个吗?即便AI做不到这个舒服的,让字幕出现或消失按照音频来那是绝对没问题的。如果我肯花钱,大概我也能把视频放到某个地方,让它自动给我识别出这些东西,但显然我们只是穷逼的爱好者,所以也就只能用很麻烦的方式被别人牵着鼻子走。

我经常在做宝莱坞某些电影的花絮翻译,但显然那些东西得凭他们的心情挂字幕。心情不好的时候什么都没有。如果我得经常性、习惯性做这个东西,要感受到其中的快乐,就得像我的网友所说,按照我从前的风格,我一定会去学印地语。虽然从前对我来说,西班牙语学是学了,但叫我听懂还是做不到,但起码他们在说某些单词的时候我能反应过来。起码我脑海里能拼出那个单词,或者是马上反应出他们说的是什么东西。在印地语这个问题上,我相当被动,因为虽然已经看过了不少电影,但却仍然一点不懂。如果,我起码能把它的发音搞定,我可以把句子听写音译出来。然后发到某个地方,我还是能知道是什么意思。但如果完全把握不到,那就根本没戏。我很了解我自己,我的网友也很了解我。我要让自己的命运掌握在自己手里,不懂的东西就要去学,除非那个东西是我觉得没有一点所谓的。

昨天我本可以十全十美的完成TOH十个全系列的幕后制作花絮翻译,但最后一个花絮我死在那些印地语对白,以及某些我没办法按照上下文去理解出来的英语上面了。我觉得很不甘,很无奈,同时也有点气愤。排灯节昨天就开始,所以按照他们的习惯。如果在昨天之前他们都没有把外挂字幕放上去,过节的时候没人会干这个活儿。等待别人的施舍还不如自己主动出击。的确,印度的语言非常多,但是我要征服的不过是他们的其中一种官方语言而已,而学习这个,并不是因为我要去那个地方旅游或生活之类的,而是因为那是一个阻碍我享受兴趣的东西,我要征服它。

要化悲愤为力量!

2018-10
12

花絮三连击

By xrspook @ 10:26:22 归类于:烂日记

连续三天都有幕后制作花絮需要翻译,这种节奏实在太让人抓狂,但实际上,当第二天他们出第二个的时候,我就知道估计会有连续第三个,但是当第三个出来以后,我觉得,接下来即便还有这种东西,不会连续出了。因为前三个加起来,刚好是一个系列。从开始到结束,已经说完了一个完整的故事。后面如果还有幕后制作花絮,按照这个节奏,我觉得也应该是一个系列推出。TOH的主要看点是两条古船以及两位重量级的男主角。古船的故事,他们用了三天三个幕后制作花絮描述。当然,这里除了讲船以外还有讲人,但讲人的部分相对来说只是一点点而已。讲完船以后,理论上就应该讲人了,但是如果人讲得过于透彻,等于剧透。所以接下来他们要怎么开展呢?理论上,按照印度电影的常规节奏,放出了预告片以后,就应该放歌舞预告,也就是电影里所有歌舞的简短精华版,除了歌舞预告以外,还会有对白预告。歌舞预告,对白预告,如果还要放幕后制作花絮,这些东西加起来一个月内是无论如何放不全的。TOH不放歌舞预告直接在预告片以后就放幕后制作花絮,这样的出牌方式让我觉得在电影公映之前可能他们不会把歌舞预告放出来了。据说当年Dhoom3也是这样。其它电影,通常在电影上映前宣传阶段不放幕后制作花絮。电影上影了以后才慢慢放出来,但显然,米叔的电影跟那些有点区别。

Dangal上映之前,他们已经把所有幕后制作花絮都放出来了。即便是这样,仍然没有一点剧透。因为很多东西都是电影以外的训练片段。你或许会偷看到某些镜头,但实际上那些东西在预告片里你早就见过了。我明白TOH跟Dangal不一样,因为很多情况下,TOH是带装的。就运动专业性来说,两部电影不是一个级别。TOH更大程度在看大场面,以及耀眼的特效,而那些东西如果在上映前就暴露出来显然就非常不合适了。所以,如果要让观众提前了解一些东西,他们该拿出些什么呢?

今年Sanju上映后,我把他们油管之后上放出的幕后制作花絮全部都翻译了。虽然那是Raju的作品,虽然主角是Ranbir,但我觉得他们幕后制作花絮的叙述方式有点不对,尤其是Ranbir给人的那种感觉有点问题。那是著名导演Raju的作品,我不知道为什么会这样,唯一能解释的就是幕后制作花絮的导演跟电影的导演不是一回事。电影的导演没有在幕后制作花絮故事叙述上做最后的修整。就幕后制作花絮而言,我觉得Sanju做得不太好,虽然他们的内容很丰富的也很有意义。因为TOH很多东西都要藏着保留惊喜神秘感,所以在电影上映之前那些重大秘密不能摊出来。所以现在已放出的这三个幕后制作花絮,有点走偏锋,让人意犹未尽。逻辑没问题,但事实支撑却不够丰满。在逻辑方面上,我确信米叔不会犯错,但是这样的编排,估计他自己看过以后也会有点不满意。

我不是一个专业翻译电影的,但我是一个高级的业余幕后制作花絮翻译人。那些东西的好坏直接影响我的心情。因为如果,我都觉得不好看、不带劲,我又怎么可以静下心去干活呢?!做了好几部电影的幕后制作花絮翻译,暂时为止,我觉得最好的是《地球上的星星》。朋友问我为什么老是走偏锋,不翻译电影,却翻译电影相关的东西。因为我是个非常喜欢看纪录片的人,我也没办法。

现在的父母,有些基本上不让孩子看电视,我觉得这不好。看看纪录片,其实能学到很多。为什么知识就一定得从书本上读回来呢?!

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第一章 造船记

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第二章 在船上拍摄

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第三章 毁船记

2018-08
4

大器晚成吗?

By xrspook @ 18:03:33 归类于:烂日记

昨天我发布了《三个傻瓜》的其中一个幕后制作花絮。那只是多个幕后花絮的其中一个,估计也是最被广泛传播的一个。这个视频的中文字幕我拖了好几个星期才终于做完。并不是因为它真的有多难做,因为这只有区区的五分钟。五分钟里面,某些画面是自带内嵌英文字幕的,但余下的那些,就只能靠听译,幸好他们绝大部分说的都是英语,所以我还能凑合着听懂。那些不是英语的词句,我会选择直接跳过,当作没听到。虽然说的是英语,但实际上还是有一些听不清、我听不明白的东西,我纯粹靠直觉感受出来了。也不知道这是什么时候开始养成的习惯,我也不记得自己是什么时候不再拘泥于句子本身,而是选择感受出那个意思,然后用自己的语言表达出来了。只有真的做到这样,才能达到我所追求的效果,也就是,别人看我字幕的时候,他们甚至不会感觉得出画面里说的是外语。这样的追求或许跟一般人认为的好有区别。因为翻译讲求的是信达雅,但这样显然就达不到雅的要求了。尤其是遇到一些相当优美的词句的时候。大概现在我做的这种事跟当年老舍放弃一般作家的写作风格,而选择用白话写作有点类似。因为学生时代我的语文不太好,尤其是古文,我的现代文理解没有问题,但起码某些古文句子堆砌起来,你得让我感受得到那是什么意思啊。对我来说,看古文比看英语更痛苦。所以当某些高手把优美的英语翻译为优美的中文诗词的时候,实际上我也是看不懂的。看着那句话,我要想半天才想得出可能那大概是那个意思。既然我看不懂那个意思,我当然不会脱口而出写出来。写这些东西,需要很深厚的文化沉淀,而我没有。一直以来,我都着迷于故事本身。无论是中文,还是外语。

翻译完那个幕后制作花絮以后,突然我有了这么一个感觉,可能米叔是一个大器晚成的人。虽然他在年轻的时候也有过很辉煌的成绩,但是就他整个演艺生涯来看,他的辉煌开始于《三个傻瓜》。而那一年,他已经44岁了,演的角色是一个20出头的小年轻。一个演员44岁的时候才开始爆红,如果这也算不上大器晚成的话,我真不知道该怎么说了。他不是那种半路出家的人,他二十几岁就已经一鸣惊人地入行了,准确来说是24岁。但一直以来,他都浮浮沉沉,即便有名,那也不过是在印度国内而已,但是一部《三个傻瓜》让他红遍了全球,而且是产生了轰动的效应。于是,2009年以后他简直就像开挂了一样。尤其当他的电影被中国人看过、并且喜欢上以后,更加是一发不可收拾。所有这些事情不是一下子就发生了的,是他通过慢慢积累,最终爆发升华而成的。因为一直以来,他都对自己有很高的要求,一直以来,他都勇于尝试,不怕失败,所以相对于其他印度演员来说,他的戏路更广。只要他喜欢那个剧本,他敢于挑战任何角色。从前,印度的宝莱坞是三汗鼎立的状态。就早些年的情况看来,米叔不占什么优势。但近几年,他把另外两个汗直接甩远了。这是水滴石穿、日积月累的结果。一个汗是爱情片专家,毋庸置疑的情圣;另一个汗是masala英雄片代表,从来都是以一敌百的战神;但米叔什么都不是,随着年龄增长,他演的角色越发普通,普通得就像那是你身边的路人一样。也正是因为这样,你无法给米叔贴上任何角色特点的标签,你也永远猜不到他下一个形象到底会是什么。对另外两个汗来说,他们的角色都被赋予了他们的显著特征,但对米叔来说,米叔变身成了各种各样的角色。

于是,我得出了这么一个结论:厉害的人一定有他的特点,但具体要说清楚是哪些,你可能数不出来,大概这就是无招胜有招。但通常,他们都默认标配了创新、坚强与执着。

http://www.bilibili.com/video/av28410161/

2018-07
24

做些实事

By xrspook @ 9:52:21 归类于:烂日记

有时我真搞不懂为什么有了网红那两个字,东西就可以好卖。就像平时路过街边的一点点,总是排了很长的队。每次路过我跟我妈的共同话题肯定是看一看一点点有没有人在排队.而通常,这个是设问句,因为答案一定是肯定有人排队。铺天盖地的网红店,铺天盖地的网红食品,到底为什么网红会让我们感兴趣?为什么网红推荐的东西就一定是好呢?网红这种东西,我觉得一定程度是吹出来的。一定程度上,我能明白网红的生活也很难过,但从另一个角度考虑,我觉得人应该脚踏实地地做一些实在的东西,而不是为了某些利益而进行各种无底线的推广。

还是小屁孩的时候,老是问我们,长大以后想做什么。有人要当医生,有人要当工程师,有人要当警察,有人要当消防员。但是现在,再问小孩,有些居然回答他们要当网红。还记得某年六一儿童节前夕,某电视台的主持人问幼儿园的小朋友,长大了他们要做什么,有个小女孩毫不犹豫地回答她要做贪官。也许你会觉得,从前的我们有点低能幼稚,但是我觉得现在的那些思想实在太前卫了,前卫得我无法接受。那些小孩怎么可以把不劳而获的东西当做是梦想呢?!显然,他就没想过获得钱与权是需要付出很多很多的,他们在乎的只是得到了那些东西以后就可以花天酒地、为所欲为。的确,人生是要花一点时间用来享受,否则奋斗就变得有点失去意义了,但是我觉得,要实现人生的价值,通常都会在那些让你痛不欲生、最苦最累的事情上,而不是在你花钱享受的时候。大概你会说。因为我有这种想法,所以我注定这辈子都过得挺辛苦。如果我的辛苦能换取我的幸福感、换取我的自信,我甘愿辛苦。

还记得之前我的室友一直跟我说她很想去旅游,但是她没有时间。让她觉得很烦恼的是她姐姐总是去旅游,她的朋友、她以前的同事也经常各种旅游晒。唯独她被困在这个她完全无爱的工作上,而不能去干她喜欢干的事。对她来说,旅游是快乐的,但对我来说,旅游让我有点忐忑。因为作息紊乱可能会导致我的新陈代谢不正常。这种事我还不知道该如何避免,反正在那些跟团游的时候,我总是有点担心。旅游应该是享受的、应该是快乐的,但是对我来说,还不如窝在某个地方做我喜欢的事,比如做个幕后花絮的翻译。一直以来,我都很喜欢看纪录片,因为我经常看,所以大概把我爸也带得有点喜欢看了,但是他看的类型有点跟我不一样。他喜欢看考古类或者历史类的,而我则比较喜欢看一些科技类的。但实际上总的来说,看纪录片我基本不怎么挑,也正是因为我喜欢看纪录片,所以我对那些电影的幕后花絮特别感兴趣。相比于电影本身来说,那些会真实一点,当然,也非常有可能有戏剧的成分。翻译电影总会隐隐约约触碰某些红线,但是幕后花絮通常只是打一个擦边球,因为片方通常不会做。那些东西通常会在宣传的时候使用,或者直接放到蓝光光盘里作为彩蛋。只有骨灰级的人才会对这些东西感兴趣,而我觉得,如果那个幕后制作花絮是精彩的,我应该推荐给所有人,因为看过那些以后,大家就更有冲动去看电影本身了。翻译过好几个幕后制作花絮,我最喜欢的还是《地球上的星星》那个。做字幕翻译是一个痛并快乐着的过程。

我不觉得某一天会有人请我去做有偿的字幕翻译,但把这当作是一辈子的嗜好也挺好。

2018-05
12

高铁速度

By xrspook @ 20:09:47 归类于:烂日记

今天下午搭公交车回家的时候,我跟我妈推荐了我翻译的《古拉姆》。这件事我琢磨了很久,一直不确定应该以什么方式跟她说,虽然我确信我肯定是要说的。米叔90年代的电影,可能有人会更喜欢《印度拉贾》,但是我却钟情于《古拉姆》。如果现在再看,我不确定我会不会改变主意,但是把《古拉姆》看了一遍又一遍以后,我对那部电影越看越喜欢。虽然看多了那种感觉会跟第一次看的时候有一点点区别,因为你发现的东西会越来越多,不知道是被故意整出来、还是不小心带进去的东西都会被我看到。看到以后自然就会引发各种莫名其妙的思考。这种东西其实没有必要,但是那完全是条件反射、自发形成,控制不住。反正呢,那部电影我就已经放到我妈电脑里了,至于她什么时候看,那是她的问题。

近期我觉得,真的是有点,疯掉了,先是校对《忠肝义胆》,然后是翻译、校对《古拉姆》,刚刚整了一个下午《地球上的星星》的导演解说,然后就突然切入了Dangal的幕后制作花絮完整版。那个完整版是45分钟的,是蓝光光盘的彩蛋部分,讲述的是整部电影是如何制作的。我觉得基本上每一部印度电影的光盘都有这个部分。问题只是他们以什么方式体现出来。因为Dangal上映前已经发布了很多几分钟一个的小视频,那些其实也是幕后花絮的部分,所以我不确定这部电影结束以后,还会不会有一个其它版本的整出来,又或者只是把之前的那些拼合起来。在看到这个45分钟的版本之前,我还在猜想这会不会是一个只是把之前那些小视频剪接出来的东西呢?如果那样的话,我也得把我的字幕剪接一下。想想都觉得这很疯狂。但后来我发现,这完全是一个独立性的东西,虽然内容跟之前见过的那些,有点雷同,但大部分都是没见过的,又或者是以另外一种说法体现出来的。UTV是在2018-05-03,在他们的油管帐号发布这个视频,而且他们对这个视频进行了国别限制,印度以外的观众无法观看,所以尽管尝试过很多很多手段以后,我终于把视频下载了回来,但我还是没办法知道到底他们有没有给这个视频配上外挂的字幕。机缘巧合之下,我发现B站在一年多前就已经有人上传了一模一样的视频,但那个视频是内嵌的英文字幕的,上面也写得很清楚,是蓝光光盘的部分。之前我还在纳闷,该怎么为这个视频做中文字幕,因为里面说的绝大部分都是印地语,能听懂的英文可能只有20%,余下的就只能连蒙带猜。我基本上已经放弃了把这个做成熟肉。但又因为我居然见到了有内嵌英文字幕的版本,所以我就立马开工做翻译做时间轴。到今天为止,我已经完成翻译,也把轴搞上去了。因为这是一个介绍视频,每个人物都有各种定位标签,那个东西今天我也都整了。余下部分就是无数次的校对和修改。让我觉得有点气愤的是既然那么久以前已经有人上传了那个有内嵌英文字幕的版本,为什么就没人去做翻译呢?这不是几天几个月的事情,而是过去了一年了!同时我也有点责怪自己,为什么过去了一年,我都不知道原来有这个东西存在呢!我这个粉丝真的粉得太不专业了。在有点憋气又有点生气的混合作用力之下,三天之内,我就把那大体搞出来了,45分钟的视频,我整了接近840条字幕。这是挺疯狂的,因为《古拉姆》一部2小时42分钟的电影,字幕才1400多条。而之所以这样,因为这个幕后制作花絮里面的人所说的话语速真的很快,而且在变换各种场景的时候几乎是秒切,没有任何的过渡。已经不记得当年做《地球上的星星》的幕后制作花絮视频的中文翻译以及校对用了多长时间,所有加起来,估计有两个多月吧。但现在,我可能在一周之内就完成Dangal的。在过去这几年里,我所经历的实在是让我自己都觉得很惊讶。

是生活逼迫着我们非进步不可。

Page 1 of 212»
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top