2022-09
29

颠覆自己

By xrspook @ 8:13:54 归类于: 烂日记

人随着年龄的增长,大脑会越来越卡顿不好用,尤其是当你要学习一门新东西的时候。或许一直以来的经验会对你有所帮助,在运动层面上我感觉是有帮助的,即便你从未接触过这项运动,但是你之前做过的其它运动会在你掌握这项运动的时候让你稍微容易入门一些,但是也会存在这么一个怪圈,因为之前已经接触过其他运动,于是你就自动进入了某种套路,但是那个套路不利于你在这项运动上进步。比如大学的时候,我的选修体育大一是网球,大二是羽毛球。学网球的时候,老师一再强调手腕要固定,挥拍靠的是肩膀的力量,还有整个躯干的力量,不要试图用手腕,因为网球拍太重,而且无论是正拍还是反拍,都要学会收拍,否则的话,肘关节也很容易废掉。但是到大二学羽毛球的时候,却变成了羽毛球用的就是手腕的力量。后来我感觉到,尤其是在扣球的过程之中,手腕的力量尤其重要。所以这还真挺矛盾的,当我习惯了不用手腕之后,突然又要我开发手腕这个技能。但幸好总的来说,这种事情发生的几率并不算太高,比如跑步积累回来的经验在其它运动上基本上都用得着,比如心肺能力,也比如清楚自己的极限,以及当前所处的运动强度的感知。

跟运动比起来,要在知识上从零开始学习一门新的东西,我感觉随着年龄的增长越难越入脑了。以前很快就上手的东西,现在可能卡在那里半天不知道怎么回事。尤其是遇到一些逻辑已经跟之前不太一样的事物的时候。对我来说Power Query和Power Pivot是两个怪兽,它们很强大,但问题是它们使用的逻辑又跟一般的编程,或者跟平时使用的Excel又有很大的区别。你明明知道它们很强大,但问题是要驾驭那种强大,你就得让大脑按照它们的规则去运行。可以这么说,平时你看这个人你是从正面看,侧面看或者后面看,但它们所要求的那种逻辑是让你从头顶往下看,又或者从脚底往上看。从头顶往下看或者你还会遇到过,但是从脚底往上看这种情况,唯有叫那个人站在一个玻璃上面,然后你从玻璃底下抬头看。人还是那个人,但是改变观察的方式你会觉得自己很渺小很无助,但你必须接受这种不一般的视角。情况就好像去做CT。断层扫描之后,人被切成了一片一片的,但那些东西组合起来的确是个人。这样被切片的人跟我们平时所见到的那个人是一样的,但是你能根据某个人的某些切片而辨认出那就是某个人吗?Power系列的某些东西给我的感觉就像CT切片那么神那么玄乎,的确很伟大,但是却颠覆了我一直以来的认知。学习的时候,你当然希望自己能抛开之前的一切,但实际上这又谈何容易。尤其是当你看到这个的时候你自然条件反射的时候,过往的经验就会自动蹦出一些纠结,为什么居然是这样?

没有人强迫我必须得学习这个,必须得颠覆自己之前所熟悉的那些东西,但我觉得现在是时候直面那些之前我一直在逃避的坎了。

2022-07
18

一个人的较真

By xrspook @ 16:42:45 归类于: 烂日记

在从网上买《深谷幽城》系列小说的时候,我顺便入了一本牛津高阶。那是一本第6版的牛津高阶,里面是有插页的,所有单词用的都是彩色。离我买的第1本牛津高阶,估计已经25年。我大概是在小学高年级的时候入手的牛津高阶,我在那之前我用的是小英汉词典。就像我们小学的时候,一开始入手的肯定是迷你的《新华字典》,到后来我们才有了《现代汉语词典》。牛津高阶我用得最多的是在高中下半段。因为那是我们英语老师上课的必备。上他的课默认就得带高阶词典,可以是朗文,也可以是牛津。从那时开始,当我要知道某个东西的意思我就去查高阶词典。不仅仅看中文意思,还要看英文描述。不仅仅是看某个词的某个意思,而是整个词的其它东西都看一看。高阶词典上面除了有词语的意思以外还有例句,还有搭配使用。当时的老师之所以有这样的要求,是因为只有我们养成了用英语去理解英语的习惯,我们才能更好地理解那个东西。20多年以后再入手一本牛津高阶词典首先那是因为买书顺手,其次是因为实在说不准什么时候我又会偶尔做一些翻译,在单位也放一本牛津高阶显然是有必要的,虽然现在的网络很发达,我们随便就可以在网络上查找到我们想要的信息。但我这个老古董依然还是觉得用经典的词典会更顺手。

越是简单的词,加上各种搭配以后,效果越是变化无穷,比如take这个单词。take for如果直接查,中文意思是认为,以为。平时我们用得最多的搭配是take for granted,对应的意思是理所当然地认为。认为是个中性词,也没有什么感情色彩。如果用英文解释,大概意思是consider,但实际上take for的英文解释里还有后半句话“especially when you are wrong”所以牛津高阶里,中文意思是尤指错误地以为或者说误以为。如果要表达误以为的话,我们通常会说take sb. or sth. to be,但实际上take sb. or sth. for有一样的效果。我们可以控制自己用什么词语去表达,但是我们却不能控制别人一定要以我们熟悉、最不容易误解的方式去表达。take for这个词的确有那个意思,只是我们不知道而已。如果光看那些非常简单的中文翻译,你怎么可能理解到这一层意思?一直以来我们都默认俚语相关的东西很难,因为量很多,但实际上相对于这种你觉得自己懂,但实际上你却完全不懂的东西来说,俚语反而简单一些。你在网上随便搜索就能找到俚语的意思,虽然那个意思肯定不是字面上那样。我的语文水平限制了我的翻译,大概也就那样了,不可能更上一个台阶,但是,我的学习习惯决定了即便我的输出不是最好的,但我不会把别人带歪。别人可以踩在我的肩膀上,把我的那个版本修改得更丰满。在这个探寻真正意思的过程中,我在跟英语本身作斗争,也在跟写出那些英语翻译的人作斗争。只有把我自己代入其中,我才能设身处地的以他们的状态去感受。

如果我可以理解透彻些,为什么我不去做呢?

2021-12
12

人算不如天算

By xrspook @ 12:20:31 归类于: 烂日记

9-10月的时候我拼死拼活地抓紧时间学《西班牙语初学者手册》,希望自己能在2021年里把那本书学完,结果我还是没办法做到。就只剩下最后两三个单元了,但是10月下旬开始连续不断的出差让我彻底梦想破灭。按照正常进度,如果时间充裕,大概两个星期我就可以完成一个单元,所以只剩下两三个单元的话,还剩下两个半月,我是可以做到的,但问题是人算不如天算。我曾经有想过把书带在身边,路上也学习,但是经历过第一次出差以后,我根本不敢那么干了,因为我没有时间,我也没有精力。

就花在路途上的时间而言,第一次出差是用的最多的。我们一起共同经历了好几个500公里。第二次出差,一头一尾两段花的时间非常长,其它时候大概车程就一个小时左右,短途的话可能30分钟,长途的话也不会超过两个小时。第三次出差相比于前两次来说,坐车时间已经算温和很多了,连一个500公里都没有,最长的那一段大概就只有300多公里。唯一不同的是前两次出差都是租车,都是专职司机,最后这一次出差是粮食局自己的司机。专职司机不会给你抱怨什么,但粮食局自己的司机,而且是一个很年轻的司机,所以他不时就会埋怨他不想开这么辛苦的车。

第一次出差毫无准备,想都没想过我要在车上办公,而实际上在车上办公得最多的也是在第一次出差的时候。第二次出差,我真怕我得自己一个人打滴滴到蕉岭,所以我准备好了充电宝,但是那一次我却没有用过。那个充电宝是我很多年前买的,充电比较慢,所以在第三次出差之前我买了新的充电宝,虽然容量只有之前的一半,但是充电速度快了接近一倍。因为有了之前车上办公的经历,所以第三次出差我准备好了USB便携灯,以防在天黑车里没灯光的情况下我可以照亮我工作的区域。

USB的便携灯没用到。新的充电宝我自己也没用到,但是充电宝却借给了两个人,所以那个快充的充电宝以及那个专门用来装快充充电宝的那个便携包真的起到了作用。我想不明白那种手机电量只有5%,甚至只有1%电量的人,为什么居然还不慌张?别说剩下5%,如果我的电量只剩下50%,我就已经开始在那里不淡定了,当电量降到30%以下,我必定要找地方充电,无论以什么方式,可能到达一个什么地方就赶紧找个插座补充一下能量。之所以手机电量剩下不到10%都不紧张,大概是因为他觉得即便手机没电也没什么,但是这完全是天真的想法,因为现在无论去到哪里都得要查看你的健康码。即便你不需要用手机工作,但是进入某个场所,又或者去服务站上个厕所,你依然要带上你的智能手机,没电根本什么都做不了。如果是从前,如果现在不处在疫情防控期间,的确手机没电也没什么,但现在我们绝对不能让自己的手机没电。也就更不用说,其实让手机的电量完全耗尽,是一个伤害手机电池的行为。

不知不觉之间,我已经放下了西班牙语学习接近两个月了。之前攒了好几个月,才好不容易积累回来的一点感觉现在又好像变得有点荡然无存。同样让我觉得一夜回到解放前的还有我挣扎了好几个月才让自己重拾当年的身材、体脂状况以及运动习惯,仅仅过去一个多月,我又不得不把那些都还回去了。

这是我人生第一次感觉到原来工作这件事这么残忍。

2021-10
26

三人行,必有我师

By xrspook @ 15:34:13 归类于: 烂日记

连续两个下午都在路上,但感觉第2天我已经没有第1天那么困了,至于为什么会这样,我也说不准。但实际上下,就晚上的睡觉时间来说,其实第2天更晚,我1点多才睡觉,因为要完成工作。出门在外本来就是为了工作,但是居然还有要因为单位本身的工作我搞到很晚才睡觉。想想都觉得这非常的曾经不可思议。如果我是一个专职检查别人的还好,但是除了检查别人,实际上绝大多数时候我做的都是被别人检查,甚至当我在检查别人的时候,我也知道马上过几天我也要被别人检查了。在这种检查别人和被别人检查的过程中。我感觉自己有些东西真的已经麻木了,虽然我仅仅只去过两个地方而已。但是两个地方积累回来的经验,足以让我觉得其实我自己准备的那些东西,相对于他们来说很简单。又或者说其实我的东西并不太简单,但因为在日常的工作中,我已经把那当作是很普通的一部分,所以当检查需要那些东西的时候,我不需要费太大的劲就可以把它弄出来。

逻辑性的东西我可以把握得很好,又或者说我可以把握得比从前更好。但一些纯粹勤快纯粹格式上的东西,见过别人的以后我会觉得,为什么我自己做的时候虽然已经觉得自己已经尽力去让那东西好看一点,但实际上别人却可以做得比我更加好看?他们为什么可以做的这么精致呢?就单据的张数来说,其实他们一点都不比我们少,但为什么我装订的时候却没办法装得像他们那么好看呢?老同志在美观上面的确很厉害,大概这是他们一直延续下来的风格。

第2个点检查结束以后回到车上,我们的领导突然来了一句刚刚被检查的人不够醒目。然后我们全场都笑了。之所以这样大概因为。我们这组人尤其是做最基础工作的那些同事的年纪,可能还不如那些人的一半那么大。在使用各种智能设备又或者软件方面,显然我们比他们有太多的优势。在基础工作方面,我们的确没他们做的那么扎实,但是在需要灵活和适应的时候,我们的优势就很明显了。

之前我不明白为什么这一次要选这么年轻的队伍,为什么要选择一些甚至之前从未参加过这类检查的人去做这种事。经历过以后我就明白到,因为这一次跟平时我们内部日常定下来的检查不一样,这一次除了要形成问题列表以外,还得形成工作底稿,所有东西都是得留档得签名的,一直以来的其它检查只需要留下问题清单,而且那个还是经过反复推敲以及各种讨价还价确定的。我们比那些单位内部每年都要进行好几回的常规检查要背更大的责任。最重要的原因是我们必须要跑在上级领导的检查前面,我们在为被检查单位先把关。所以实际上我们做的并不是要搞出什么问题,然后对各个单位进行分数排行。我们之所以要干这种事,就是为了他们可以在后续上级领导检查的过程中少犯错误,甚至不犯错误。虽然这种事依然很难,因为我们的时间太紧了,我上级领导的时间又太充裕了。

为什么我第1次参加这种出差就遇到这种这么艰难的事。

2021-07
20

我要快乐地看电视!

By xrspook @ 9:25:07 归类于: 烂日记

俗话说,活到老学到老。理论上做人还必须得这样,但问题是随着年龄的增长,记忆力真的是大不如前了,刚刚看过的东西可以马上忘记,所以当你不得不死记硬背一些东西的时候,我只能拿出一堆草稿纸,然后拿根顺手的笔(我现在很挑笔,很多便宜的中性笔总感觉不顺,现在我只迷恋英雄359明尖钢笔)在上面奋笔疾书,有些东西抄过几遍,大概就记住了,但有些东西即便抄了很多遍,依然是做梦一样。没有人强迫过我,也没有人跟我说过学外语就只能这样,但我觉得这大概是一种适合我这个年龄学习外语的方式吧。

从前我还觉得西班牙语这个东西发音比英语好多了,所见即所得,特殊规则没几个,看到什么就发什么音就好了。但实际上那只是我从前的感觉,当我真的模仿过一段话以后,发现西班牙语最让人绝望的是任何时候都会出现连读。的确发音规则就那几个,但问题是首字母不发音,这就会让好几个单词非常有可能串联起来,得出的结论就是西班牙语一旦说起来噼里啪啦,超快的语速完全停不下来。那些连读的东西已经成为了默认的事情,所以不连读的部分反而不容易被机器识别,连读的东西软件识别是非常灵敏的。这种事情刚好跟人肉相反,尤其是跟我这种小白的人肉识别刚好相反。如果不经历过一次又一次的实战磨砺,怎么可能把那些连读变成自己的条件反射呢?之前我不觉得自己可以这么牛逼,但现在我发现只要给我一两个小时,我就可以把一整张A4纸写满东西,全部都是西班牙语。有些单词写得连我自己都辨认不出来,但是那种连写的感觉非常爽。我好长一段时间几乎没写过数字以外的文字。即便汉字也不过是写几个而已,写得最多的汉字是我自己的名字。但过去的好几个下午,我居然写了好多页西班牙语。之所以要写,如果我能听和写都搞不定,我怎么可能搞得定那个东西的发音呢?我只是搞得定文字,搞不定发音,我根本没办法完成我的愿望啊!

这里说到了愿望,近期我许下了一个愿望,又或者说是定下了一个目标,在5年之内我的西班牙语要学到可以让我快乐地看电视。连电视都不能快乐看,西班牙语学来又有什么用呢?又或者你会觉得5年之后AI的语言识别应该已经非常厉害了,不管那是什么语言,都可以直接给你实时翻译出你想要的那种。只要世界不毁灭,的确5年之后会发生这样的事,但问题是我自己去感觉和机器给我直接一堆字幕是完全不一样的。如果我听懂了他们的说话,那么我关注的重点就不是那句话本身,而是剧情了,但是如果我没听懂他们说话,即便你给我非常精准的字幕,我也不得不把我部分的精力放在看字幕上面。

从前,当我还是个小孩的时候,文字不认识几个,但是看电视的时候很快乐,尤其是在看电视剧的时候,非常的爽。但不知道从什么时候开始,因为看的外文电视剧或者电影多了,不自觉就会把部分精力放在字幕上,因为如果没有字幕,那根本无解。也正是因为这样,一定程度上其实我主动丢弃了一些看电视的快乐。

辛辛苦苦学习一种语言,最终是为了快乐地看电视,这个目标好像有点神奇。毕竟如果当我达到那种程度,随便去考个翻译证,那是相当平常的事,哪怕我不去考证,我依然可以走在大街上帮两个语言不通的人做翻译。但我就没想过要那样。因为要学习一种新的语言,对我来说最重要的是我自己快乐,而不是靠着这个技术去赚钱。别人听上去这貌似是一个非常无厘头的事情,但是对我来说,当我要把这件事认真的做到的时候,这肯定非常不简单。因为电视剧跟经典的教材书本不一样,电视剧里面有太多的文化背景,俚语之类的东西必定满地都是,就更加不用说他们说话的时候如果引入了什么典故的话,那更加会把人逼死。

我知道这很难,这非常的不容易。从前我也试过以各种方式自学西班牙语,但目标从未像现在如此明确。留给我的时间不多了,再拖下去,我的记忆力会更糟糕,万一完美的AI发展得比我学习快的话,我的这些东西也就报废了。

所以呢,加油吧,xrspook!!!

© 2004 - 2022 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress