2015-08
20

transliteration

By xrspook @ 13:24:14 归类于: 烂日记

我有点不喜欢别人睡觉前打电话,我觉得那会影响我,无论用的是什么语言我到底听不听得懂。但实际上呢,那又根本不会影响我,只要不是分贝很高非常响亮且语调经常变化的我都能把那东西弱化为“唱歌”,那不过是个节奏,我还是能安然入睡。入睡的用时和有没有人讲电话没关系,和我睡觉前的精神状态有关。如果在15分钟之内我还没睡着,从心理上说,我会有点埋怨那个讲电话的人,但从生理上说我的埋怨纯粹是胡扯!为什么要在睡觉前躺在床上讲电话呢?不一定是睡觉,很多人就喜欢闲的时候躺在床上讲电话,那些电话到底要说多久根本没个底,因为根本不是为了某件事而开展,而是为了交流心得抒发感情,可能半小时可能一小时可能几小时,能讲多久估计得看手机的电量能维持多长时间。在我身上从未发生过这种事,给家人打电话1分钟内还不挂断是少有的。我也会和朋友煲电话粥,但是在我非常清醒的时候,是坐在椅子上完成的,是拿着固话而不是手机,即便那样,我也觉得半小时以上干那种事挺辛苦。更多时候,我的交流通过敲键盘解决。敲键盘是不会敲着敲着睡着的,但躺在床上讲电话的会。我不恋爱,你可以说就因为这个我有点羡慕嫉妒恨他们干这种事,或许吧,但非如此不可吗?我需要有我自己的时间与空间,如果我的男朋友老公之类的干这种事信不信我第一个掐死他!我睡觉的时候我的家人朋友在看电视听音乐之类我可以接受,但我却不喜欢他们在我睡觉的时候经常性习惯性讲没有尽头的电话,我这到底是什么心态???

这两天我把AK《爱在旅途》的中文字幕反复校对了好几次,现在我基本满意了。最开始的时候是抄写小白的字幕,我肯定有些敲错的地方,那是笔误,最开始的校对用于修正那些。接下来的是修改一些我觉得语句不通顺或我觉得儿话音非常严重的地方,因为我完全听不懂印地语,也没有看过这部电影的英文字幕,所以我完全用我中文的思维方式去修正小白版本里的一些东西。最后的校对是按照YDY的字幕规范改掉标点符号,比如说逗号句号顿号一律用空格,其余标点符号一律用英文半角。YDY的习惯是用小二楷体制作字幕,一行最多18个汉字,这是什么意思?大概等于汉字不能超过时间轴数据长度3个以上。我不想把句子分两行,因为分两行必须得考虑到双行字幕显示不好看的问题,所以实际上一些超过4-5个字的句子我也没分行。YDY的字幕是做得让人看得很舒服的,相比而言印坛的字幕因为经手人很多且好像没有规定一个既定的准则,所以有些参差,比如说有些时候字体会过小,让人看得比较吃力。字体之所以小是因为他们尽量在一行里把所有东西都展示出来,不分行。就视频的美观来说这会让风格比较一致,但就看字幕的人的感受来说,有点辛苦。不知道当年YDY的小王给我字幕规范的时候他们压制的视频大小是多少,为什么得用小二的字体?不同分辨率的视频应该配合不同的不同的字幕大小,那样的话效果才会好。宽度640的用小二和1920的用小二完全不是一回事。

字幕校对完成后,我想把电影所有歌舞部分都中印双语显示,这就要求我必须去找印地语的歌词。这部电影好像有6首以上!到底哪个部分唱的是哪一首呢?找歌不难,但要对号入座很难。尤其当我发现原来我一直看到拉丁字母展示的印地语实际上是音译,没有意思,只代表发音的时候我崩溃了。光有音译的歌词,我怎么可能通过翻译知道其中的意思对号入座歌词啊啊啊啊啊啊啊啊!进而我知道了transliteration这回事,跟translation不一样,前面一个单词的意思是“音译”,而后一个单词是我们熟悉的“翻译”。可能是我搜索能力有问题,我没发现任何一个中文网站有拉丁语音译印地语的。我们有很多汉字转化为拼音的,那很正常,连Word的拼音助手也能做到,但我需要的拉丁音译印地呢?别说中文站没有,其实外文站能实现这个的也不多,有很多的印地音译拉丁,但反过来的却呵呵呵。但谢天谢地,总算被我找到一个比较靠谱的。汉语音译为拼音很容易,但从拼音反推回汉语非常有难度,因为同一个发音代表了无数多的汉字,这种情况当然同时会发生在拉丁音译印地上,所以,我早已有各种心理准备。不奢望整句话说得通,但起码来个大概也让我没那么彷徨啊好吗~ 只有把拉丁音译转回真正天成体印地语后我才可以把那对东西拿去翻译得到我想知道的英文意思。多折腾!!!!!!!相比之下,我之前入坑的西班牙语多简单,拉丁语系的,一层翻译就能解决问题,现在我要音译再翻译,而第一步音译靠谱的还非常少,OMG!我真是作死!!!!!!

想知道,所以去努力。

归档:2015-08-20 真理战胜一切。

2015-08-20_stamp01

2015-08-20_stamp02

2015-08-20_stamp03

2015-08-20_stamp04

2015-08-20_stamp05

2015-08
14

不大不小

By xrspook @ 13:13:15 归类于: 烂日记

我仿佛就在拉着我的朋友跳AK的坑,哈哈哈。在这过程中我又表现得很含蓄,至于为什么会有点害羞,我不知道,为什么会感到不好意思呢???我又没做什么坏事,所有都是好事,出发点是好的,内容也完全没有问题。估计我担心的是当局者迷的我会失去理性,让别人发现我在花痴的时候就把脑子丢掉了。实际上我什么都知道什么都懂,在一个问题上如果知道得太多就会影响判断力,整体感觉远远没有建立一个表格什么项目占多少分值、实际上又能得到多少分那种完全机械的评价模式来得简单。不过呢,要建立一个评分体系,除非不从一个具体项目出发考虑,光是研究具体项目到底该占多少比值已经让人够抓头的了。法理、人情,啊啊啊啊啊啊啊,很难整。

今天一上班就开会,开完大会开小会开完小会再开mini的,一天到晚开会的必要性何在?偶尔开开大会是应该的,mini的小会也是有需要的,我最讨厌就是开不算高也不算低那种。那种会上你说也不是不说也不是。大会上你什么都不用说,说话的只是领导,mini小会你必须说,就那几个人,你不说谁说?不大不小的玩意他们试图让每个人都说,但实际上很多时候你刚开口他们就直接堵住说这事不必在这里说,会后跟谁谁谁说就行了。一方面他们不让你说,另一方面他们说的很多东西我觉得对我来说根本是废话,但他们就猛在那里说说说,还越说越兴奋的样子,你开小差了,去云游了想睡觉了但你又不能真的在那里瞌睡,够烦。每次开不大不小会议的时候我总有种抵触心态:我为什么要在那里?!大会有一定的时间设定,mini小会通常不会太长,但不大不小的会议根本就没个谱,眼看就要到吃饭时间了,但他们不会理会,继续说下去。下午一上班就开始开会,本以为1-2个小时就能结束的议题结果可能得搞上3个小时或者更长。很多时间都耗在“催”大家说话上,但要是谁的话真的开始了,又变得一发不可收拾。从来就没有一个人在开不大不小会议的时候一开始就宣布这个会我们大概要开多少时间,他们根本就不知道!

脑洞太大,别人get不到就会形成代沟。我觉得我的脑洞不算大,很多时候我都尽量用我能解释透彻的方式给别人描述了。不知道是别人太死板还是因为我表述真的有问题,反正好些时候他们get不到我意图的核心所在。不能怪他们,只能怪我自己表述没到位。跟人说人话,跟鬼说鬼话,无论什么话,普通话也好,粤语也好,英文也好,西文也好,叽里咕噜就那么一两个印地语的词也好,如果我要和其沟通的人没明白我的意思责任在我。

不是为了应付测验考试,做字幕翻译的人如果真的是不用心而是随意去做的话,TA为什么要花那个时间和精力?!所以有些人埋怨说字幕做出来用词不好我是很反感的!翻译的最高境界是实现信达雅,谁不想做到最好?!难道说我能力有问题就是做不出那个水平我就应该撒手不干?只要语句通顺、意思表达清楚,对完全不懂外语的人来说,人肉翻译的效果肯定是要比看外语字幕或者机器翻译出来的好很多。那些嚷嚷为什么你们做不到信达雅的人,为什么你们就不自己动手弄些惊天地泣鬼神的佳作出来呢?!翻译的人要投进去播放时长起码5倍的时间进行翻译,翻译完还不行,还有校对呢!校对也得投进去3倍时长的时间。那些坐着说话不腰疼的人敢做出这种付出?!

得把精力留在恰当的地方。

2015-07
26

时间紧绷

By xrspook @ 23:09:42 归类于: 烂日记

周日看3部印度电影的节奏还真心紧绷!!!这起码需要7.5小时,遇上3个小时的电影那更加意味着可能得8个小时以上。一开始的时候,觉得有趣,但连续几周之后,要这般挺住真的纯粹靠信仰了。通常来说我会故意安排一些不同时期不同主题的混搭在一起。个人觉得,早上看一部看到中午,然后吃饭,睡个觉,下午在晚饭前做完运动、写完blog、洗完澡,晚上再看一部,那个节奏更合适。周六看3部印度电影的节奏(上午、下午、晚上各一)随着七月的离开也将结束了。

不知不觉中,到现在为止(2015-07-26晚上1030),我已经看过30部AK作品,绝大多数是主演,但也有客串几个镜头的。有的只有英文字母,有的我根本就没办法把注意力用在画面上,而只是几乎一直都是只盯着字幕的内容。盯着字幕看,无暇看其它的代表是《真相访谈》,在那个电视节目里,内容才是重中之重,至于AK或者嘉宾穿什么做什么动作有什么表情都不重要。Indmi制作的《真相访谈》字幕相当有水平!除了句子流畅恰到好处以外注释也用得很到位。有英文字幕,很多字幕组都可以翻译出漂亮的中文,但印度的地理知识、社会常识以及AK的个人历史不是随便一个谁都能给得出很好的注释,不是内行人,怎么会知道!熟悉的人,听到某些词就知道怎么回事了,纯粹翻译的人,只是把那个词用中文的方式表达出来,这是完全不一样的境界好吗!我觉得,如果翻译的时候不把心带上,翻译出来的东西就是木头,如果把很感人的东西翻译成读者完全没被打动,那是很失败的好吗!不如直接不翻译!!!上周日看的《偶然机会》我貌似就遇到了机器翻译的中文字幕,那种感觉是我无论如何都难以从中文里读懂,但如果把中文直译为英文再用英文的思路去想,那很简单嘛!纯粹机器翻译是毫无诚意的,机器翻译后,起码也调换一下语序啊好吗!现在,我觉得,水平不够,真的不要去把东西翻译出来并发布给别人看了,在给别人看之前,难道就不能自己读读,看看能不能读懂(读懂是基础,顺不顺是以及好不好是能力问题)?我就只有把东西翻译得让别人能读懂的水平,所以现在我会很小心地选择东西去翻译,有些我自己都只是半懂的东西我采取的方式是不完全翻译,而是概括总结出我能完全看懂的部分的内容,以我的方式阐述出来。这样的梗概不一定全面,但作为个引子还是可以的。我不能误导别人。

有些时候,我是完全没有闲暇看字幕的,我一心就只花在花花绿绿速度快节奏明亮的歌舞上,至于歌词是什么,我经常是看完了都完全不知道,甚至一句都记不起。世界上几乎没有主流电影会像印度电影那样几乎每个插曲都是个完美的MV,而且每个MV都几乎是对口型的,不是歌手们MTV里的只是拍摄故事。印度电影里的某些歌舞有剧情、有口型、也有传统的各种舞蹈/姿态,让人感觉很欢乐。每当谈到这个,我自然会想起《古拉姆》里面的Aati Kya Khandala,那不是传统的印度歌舞风格,但歌词的对话逗趣和节奏却很可爱。

明天540起床,又该睡觉去了~

2015-07
16

我的分享

By xrspook @ 13:07:03 归类于: 烂日记

多年以前我正处于GA热辣期的时候写过一篇叫做“背起责任,永不太迟”的东西(2009-11-20),具体内容我已经不记得了,在写这篇的时候我当然已经翻开过,但好像已经触动不大,很大篇幅都是关于McSteamy的,Mark Sloan大叔当时还在呢,正当上new father呢,啊啊啊)。无它,今天我要谈的东西是责任。

昨晚正在看《为了爱你》(Tum Mere Ho)的时候台湾的网友在QQ上找我,让我发个帖子,把他分享给我的东西分享给大家。他,居然是他!很多时候,我粉丝类的网友都是女的(摔迷除外),而他居然是个男的。对于性别这种东西我不在意,毕竟正常来说人类就只有2种性别,不是男就是女。关于分享,其实很简单,因为他是用百度网盘分享给我的,所以我把那东西先保存到自己我的网盘,首先确保我自己下载没有任何问题,然后我再从我的网盘以私密分享的方式发布出去就可以了。负责一点的话就把资源截个图,然后把里面的东西文字列表一下,没有任何难度,5分钟内就能搞定的事。当然了,这只是做到最低层次而已(我认为的)。在他让我发贴的时候我不知道怎么回事,接着他又告诉我之前有人曾经找他要AK的资源,然后答应他会发贴分享,结果没有。所以,当他叫我发贴的时候我不知道咋回事,但可能他默认我应该做那种事。很坦白,我找他要Tum Mere Ho的时候没有想到他会把AK的电影全集都分享过来。因为那不是我的初衷,所以我当然没想过要发贴。

至于Tum Mere Ho,我是真的无计可施才找他要的,如果能通过网络搜索途径下载到靠谱的版本我通常不会求个人要资源。G老师告诉我,Tum Mere Ho的资源真的是非常少,而且最重要的是断档得比较严重!曾经有过1.4GB和1.2GB的版本,但现在那些资源的磁力链已经失效了,剩下最为流行的是内嵌了葡萄牙语字幕的avi版本和YouTube上的Shemaroo版本。网络上没有中文字幕,但有英文字幕,Shemaroo版本的字幕比英文字幕迟10秒,因为他们插入了个10秒的片头。Tum Mere Ho在Indmi里没有资源,我昨晚是看Shemaroo的版本外挂经过调整的英文字幕。直接通过链接下载只能整到中等大小500多MB的mp4,但如果用dash的话就可以下载到视频音频合并起来大概1GB的视频。合并后我把前面后面Shemaroo的片头片尾都切掉,然后调整一下英文字母让其匹配起来,把视频和英文字幕封装起来做成mkv,再把资源发布到Indmi,我的想法是这样的。这才是我的作风,完整全套都做好,而且所有工序都做得妥妥当当,让人舒服。可能未必能完美,但我会尽量依着葫芦画瓢,尽量不犯错。但其实我更野心的想法是不如我把Tum Mere Ho翻译了!昨天我看的那个英文字幕版本基本可以,时间轴也都还行,没有特别超前或滞后的,所以我要做的只是把英文字幕srt另存为,然后在新文件里把英文都翻译为中文。这部电影是2小时多一点的,在过去的接近30年里我从未独自干过种事,但我确信,这是有意义的,非常有意义!虽然Tum Mere Ho只是一部非常不起眼的电影。xrspook决定要做某事从来不是因为什么流不流行别人喜不喜欢,而只是我想不想做,我有没有这个必要去做,显然,答案是YES的,让我纠结的只是,电影按照我的风格翻译,有时过于严肃文绉绉有时过于口语化超现代肿么办……在这种时候,我通常在意的不是这得花我多少时间精力而是我有没有那个翻译技术和语言根底把事情做好。我怨念为什么小时候不多读点书……

关于AK的全集分享,很早以前我已经有这么个想法,但我手头上并没有那么多的资源,当然我就没到去实施的时候。对我来说,以我的作风,分享资源当然不是来个网盘截图就了事。那是必须的把网盘的资源都列表出来,必须按照年份排序,每部电影都要有简短的介绍,那可以是官方的剧情简介+个人的简短观影评价,同时,每部电影都要配海报。那个帖子的第一次层放的是资源列表网盘截图和海报拼接大图(多少乘多少块海报拼接而成),二楼开始是上面说到的那些每部电影的简介。因为Indmi每层楼最多放30张图,所以每层楼放20部作品差不多,米叔现在的作品有50多(一季的《真相访谈》当一个作品),预留他老人家往后的发展,占楼4层是起码的。当然了,如果做到更极致的话应该在每个电影简介的同时贴出Indmi里已经有了的相关视频、歌舞以及原声大碟的链接。这些都做到才是我理想的效果!其实这不难,但是很烦。说白了,那将是个打包资源库外加人肉海量资源导航。这些都不是白日梦,是可实施的,做这种事我太熟悉了!不知道我为什么会策划成这样,但显然我是结合了我能做到的以及别人可以很方便的角度考虑。现在的年轻人一个“求”字就把包袱扔给别人,但我沉迷的是我做出来的事你们就根本不需要求,光是快乐地享受就好。好像,我在用我的勤奋来纵容别人的懒,掩面……

total package是我一直的追求。

归档:2015-07-26 热血沸腾(上)。

2015-07-16_stamp01

2015-07-16_stamp02

2015-07-16_stamp03

2015-07-16_stamp04

2015-03
27

有那么难吗

By xrspook @ 14:51:38 归类于: 烂日记

每天我都跟自己说,今天要早点睡觉,但几乎每天都不能兑现。晚上11点前就应该睡着了,我也的确是晚上10开始就逐步停止正在干着的大事,10点多离开办公室,不过打算离开,真的离开,回到宿舍躺在床上以后还有很多事而已。那些事总是超乎我想象,11点前睡着变成一个奢侈的计划。为什么从前我就一直能做到但现在却不可以呢?天知道这到底是怎么回事。从前我曾经有过比现在还多的事,但我还是能那般做到,但现在,我那个去!到底是哪里出了问题?难道说我睡觉来得不够坚决。11点前睡觉对我来说是件非常重要的事,因为只要我一晚睡,身体就很难进入高温期了,没有高温期,就别指望大姨妈会大驾光临。而我的懒散通常是在大姨妈开始后,越是闲着没事做(不能做剧烈运动)我就越容易拖沓晚睡,真恶心。

昨天终于发了个邮件给我的导师,其实个把月前我就想发了,但那时很多东西都没准备好,资料没收集全。但是呢,其实直到我昨晚开始写邮件的时候我也只是临时收集信息而已,不过那些东西在较早前我都已经浏览研究过了。我没试过,确定OK的东西不会随便推荐给别人。“己所不欲,勿施于人”我非常看重这一条。让我有点意外的是当时我的确下载了一个视频来测试有没有字幕匹配,的确匹配成功了。但从字幕制作人看来并不是一个团队性质的,有可能像我这般突然兴起单打独斗,但也有可能是别人一直声名在外我是井底之蛙不了解。当我今天下载完了全部10个视频后就发现了问题所在,除了第一个视频,我试了后面的几个,都是无法匹配得到中文字幕的。然后呢,我去搜索第一个匹配到字幕的翻译,囧,果然是个单打独斗的!是个专业人士,但显然是食品类的专业人士而不是字幕类的专业人士。我当然明白翻译和制作时间轴有多么的困难,而且TA做的还不只是翻译而是听译,我们真心不能强求太多。老天爷真会开玩笑!但老天爷给我关了一扇门的同时也给我开了一扇窗。在土豆上我轻易找全了CCTV-9英文中字版本的Food Tech,问题只是前4个视频小一点,后6个视频大一点。我个人觉得,其实二者的清晰度是差不多的,不过是后面的能放得更大播放而已。显然,那是当年有心人在CCAV播放的时候就录下来的了。其实现在如果有心还是可以继续那么干,毕竟用小米盒子的话,随便什么时候就可以看到完整的10集了。看来,我应该学会如何录屏。或者根本不用录,懂得抓取数据包就OK了。小米盒子可以把电脑上的内容通过小米盒子在电视上播放,那么到底可以不可以把小米盒子的内容在电脑上播放呢?只要有一个确切输入的源就可以抓取数据流。不过再退一步,其实这完全可能是我的后知后觉,因为在电脑上播放,应该是安装一个什么软件就可以了,既然用电脑可以在线看电视,怎么可能无法看CNTV上的纪录片?!

昨天晚上1026我把邮件发出去给导师,他今天早上624给我回复,我701再给他回复。这都神马速度!早上6点半不到就已经查完邮件把回复给出去,这是多么的让我惊讶!还在大学的时候我就没有感觉到过老师居然是这么早就起来,这么早就回复邮件的。我自感自己已经很早了,现在这个时候我会早上7点到达办公室,再晚一点到夏天的时候会继续提早半个小时,因为我的作息是按照日出时间来的。从老师这么早起来的习惯看来,晚上10点过后打电话过去纯粹是找死的行为。我深知如果在他上课的时候给他打电话一定作死,于是一天下来剩下可通话的时间就…… 好吧,其实我这紧张货还是比较擅长敲键盘而不是打电话。

早起其实没有传说中的那么多困难,相比早起,早睡更让人烦恼不已。早起了,不过需要点时间适应从傻乎乎的状态转为正常,但早睡,根本睡不着在那里辗转,折磨啊!在单位睡不着还有一个很恐怖的事实——你会听到蚊子在耳边嗡嗡嗡,即便实际上蚊子只是在蚊帐外。和我一个宿舍的同事睡着时的那个呼吸声就像我跑步心率到达175以上呼吸略困难一般。我不想故意说别人不是,但如果她的心肺功能好一点的话,我觉得她睡觉的时候应该不会这样,因为她那种不是打鼾,而是真的呼吸急速,甚至到达了困难的地步。瘦子们不会理解为什么每个胖子都是“潜力股”,因为他们不需要经常和顽固的脂肪作斗争,我们必须经常战斗所以我们不得不强壮,无论那种强壮你能不能感受得到。

2015-03-24晚上“成功投稿”到《食品工业科技》,2015-03-27中午给我“成功收稿”的提示,收稿了才有后面的审核,囧。据说在2015-03-31之前会给我初审结果,是继续交费复审?还是被退稿?不知道呢,很兴奋很好玩。

这周感觉很漫长(周日到周五),今天终于回家了!

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress