2018-10
12

花絮三连击

By xrspook @ 10:26:22 归类于:烂日记

连续三天都有幕后制作花絮需要翻译,这种节奏实在太让人抓狂,但实际上,当第二天他们出第二个的时候,我就知道估计会有连续第三个,但是当第三个出来以后,我觉得,接下来即便还有这种东西,不会连续出了。因为前三个加起来,刚好是一个系列。从开始到结束,已经说完了一个完整的故事。后面如果还有幕后制作花絮,按照这个节奏,我觉得也应该是一个系列推出。TOH的主要看点是两条古船以及两位重量级的男主角。古船的故事,他们用了三天三个幕后制作花絮描述。当然,这里除了讲船以外还有讲人,但讲人的部分相对来说只是一点点而已。讲完船以后,理论上就应该讲人了,但是如果人讲得过于透彻,等于剧透。所以接下来他们要怎么开展呢?理论上,按照印度电影的常规节奏,放出了预告片以后,就应该放歌舞预告,也就是电影里所有歌舞的简短精华版,除了歌舞预告以外,还会有对白预告。歌舞预告,对白预告,如果还要放幕后制作花絮,这些东西加起来一个月内是无论如何放不全的。TOH不放歌舞预告直接在预告片以后就放幕后制作花絮,这样的出牌方式让我觉得在电影公映之前可能他们不会把歌舞预告放出来了。据说当年Dhoom3也是这样。其它电影,通常在电影上映前宣传阶段不放幕后制作花絮。电影上影了以后才慢慢放出来,但显然,米叔的电影跟那些有点区别。

Dangal上映之前,他们已经把所有幕后制作花絮都放出来了。即便是这样,仍然没有一点剧透。因为很多东西都是电影以外的训练片段。你或许会偷看到某些镜头,但实际上那些东西在预告片里你早就见过了。我明白TOH跟Dangal不一样,因为很多情况下,TOH是带装的。就运动专业性来说,两部电影不是一个级别。TOH更大程度在看大场面,以及耀眼的特效,而那些东西如果在上映前就暴露出来显然就非常不合适了。所以,如果要让观众提前了解一些东西,他们该拿出些什么呢?

今年Sanju上映后,我把他们油管之后上放出的幕后制作花絮全部都翻译了。虽然那是Raju的作品,虽然主角是Ranbir,但我觉得他们幕后制作花絮的叙述方式有点不对,尤其是Ranbir给人的那种感觉有点问题。那是著名导演Raju的作品,我不知道为什么会这样,唯一能解释的就是幕后制作花絮的导演跟电影的导演不是一回事。电影的导演没有在幕后制作花絮故事叙述上做最后的修整。就幕后制作花絮而言,我觉得Sanju做得不太好,虽然他们的内容很丰富的也很有意义。因为TOH很多东西都要藏着保留惊喜神秘感,所以在电影上映之前那些重大秘密不能摊出来。所以现在已放出的这三个幕后制作花絮,有点走偏锋,让人意犹未尽。逻辑没问题,但事实支撑却不够丰满。在逻辑方面上,我确信米叔不会犯错,但是这样的编排,估计他自己看过以后也会有点不满意。

我不是一个专业翻译电影的,但我是一个高级的业余幕后制作花絮翻译人。那些东西的好坏直接影响我的心情。因为如果,我都觉得不好看、不带劲,我又怎么可以静下心去干活呢?!做了好几部电影的幕后制作花絮翻译,暂时为止,我觉得最好的是《地球上的星星》。朋友问我为什么老是走偏锋,不翻译电影,却翻译电影相关的东西。因为我是个非常喜欢看纪录片的人,我也没办法。

现在的父母,有些基本上不让孩子看电视,我觉得这不好。看看纪录片,其实能学到很多。为什么知识就一定得从书本上读回来呢?!

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第一章 造船记

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第二章 在船上拍摄

【中文字幕】THUGS OF HINDOSTAN 幕后制作花絮 – 第三章 毁船记

2018-05
14

五分之一

By xrspook @ 10:52:06 归类于:烂日记

《地球上的星星》制作篇时长62分钟我用了半个月(准确来说是19天,2015-11-30至2015-12-18),而且是有官方粗粗的时间轴,但Dangal幕后花絮时长45分钟只有内嵌英文,没有轴,我只用了4天(2018-05-10至2018-05-13)。这里我说的是为两个电影的幕后花絮纪录片内嵌配上中文字幕。TZP一共1098条字幕,Dangal则是835条。昨晚我没有非常精准翻查自己数据的时候写的是TZP的制作篇我用了2个月。的确,最初提取出来的英文字幕是放了两个月,但在制作篇之前我先做了预告篇和删减篇,所以具体制作篇的开干时间我必须得翻查自己的日志才能得出最终数据。两个月和半个月相比的确有点过于夸张,如果真的整那么久肯定是因为期间我不知道干嘛去了。不过,4天和19天,这个5倍的差别是实打实的。现在我已经无论如何都记不起当年TZP整出来以后我校对了多少次,但可以肯定昨天做出来的Dangal我翻译了1次,粗打轴了1次,校对了5次(前三次是边看视频边校对,主要核对字幕和声音是否对上,有没有出现有声音无字幕的缺漏。最后两次校对是把字幕以纯文本的方式导出,然后用软件朗读文字的方式核对我翻译出来的语句是否通顺,是否有错别字,以及是否符合逻辑。第一次视频校对的时间是最长的,因为要精细调节粗粗打出来的时间轴,几乎每句话都要调整。往后的部分你说不准修改的东西会有多少,因为不断看就会不断发现新问题。)Dangal的这种翻译、校对我沿用了做《古拉姆》时的方法,《古拉姆》也是校对了5次。3次视频2次纯文字的方式我觉得挺合理。从前我不用纯文字的方式,那是因为我没想过居然可以这样,但如果只有我一个人去做全家桶,加入这样的校对模式能让我尽可能地少犯低级错误。

关于时间轴,我一直都挺纠结。如果完全按照音频的开始结束去做字幕的显示和消失观众看起来会不舒服,因为太突然太着急了。如果句前和句后都留固定时长的反应时间也不完全合适。因为有些很短的句子,尤其是语速很快的句子不应该在后面留那么多时间,会让人觉得字幕怎么还不消失,反应迟钝的节奏。但如果遇到一些语速慢,意味深长的句子,用一般的句末预留时间显然就会觉得太着急了。我觉得遇到那些句子在声音结束之后你还得预留说话人一次呼吸的时间才比较合适。所以呢,如果平时句末预留的是30-40ms,那些句子就得再多加10-30ms。这些东西理论上是很随意的,但做出来的字幕能不能让人看得舒服却不是随意就能实现。但如果你要我总结出一套方法吧,我又真的暂时提炼不出来。估计我还要更长时间的磨练,又或者得有高人指点。

到底专业做字幕的人是怎么处理的呢?

PS:【中文字幕】Dangal幕后花絮制作特辑(45分钟完整版)

2018-05
12

高铁速度

By xrspook @ 20:09:47 归类于:烂日记

今天下午搭公交车回家的时候,我跟我妈推荐了我翻译的《古拉姆》。这件事我琢磨了很久,一直不确定应该以什么方式跟她说,虽然我确信我肯定是要说的。米叔90年代的电影,可能有人会更喜欢《印度拉贾》,但是我却钟情于《古拉姆》。如果现在再看,我不确定我会不会改变主意,但是把《古拉姆》看了一遍又一遍以后,我对那部电影越看越喜欢。虽然看多了那种感觉会跟第一次看的时候有一点点区别,因为你发现的东西会越来越多,不知道是被故意整出来、还是不小心带进去的东西都会被我看到。看到以后自然就会引发各种莫名其妙的思考。这种东西其实没有必要,但是那完全是条件反射、自发形成,控制不住。反正呢,那部电影我就已经放到我妈电脑里了,至于她什么时候看,那是她的问题。

近期我觉得,真的是有点,疯掉了,先是校对《忠肝义胆》,然后是翻译、校对《古拉姆》,刚刚整了一个下午《地球上的星星》的导演解说,然后就突然切入了Dangal的幕后制作花絮完整版。那个完整版是45分钟的,是蓝光光盘的彩蛋部分,讲述的是整部电影是如何制作的。我觉得基本上每一部印度电影的光盘都有这个部分。问题只是他们以什么方式体现出来。因为Dangal上映前已经发布了很多几分钟一个的小视频,那些其实也是幕后花絮的部分,所以我不确定这部电影结束以后,还会不会有一个其它版本的整出来,又或者只是把之前的那些拼合起来。在看到这个45分钟的版本之前,我还在猜想这会不会是一个只是把之前那些小视频剪接出来的东西呢?如果那样的话,我也得把我的字幕剪接一下。想想都觉得这很疯狂。但后来我发现,这完全是一个独立性的东西,虽然内容跟之前见过的那些,有点雷同,但大部分都是没见过的,又或者是以另外一种说法体现出来的。UTV是在2018-05-03,在他们的油管帐号发布这个视频,而且他们对这个视频进行了国别限制,印度以外的观众无法观看,所以尽管尝试过很多很多手段以后,我终于把视频下载了回来,但我还是没办法知道到底他们有没有给这个视频配上外挂的字幕。机缘巧合之下,我发现B站在一年多前就已经有人上传了一模一样的视频,但那个视频是内嵌的英文字幕的,上面也写得很清楚,是蓝光光盘的部分。之前我还在纳闷,该怎么为这个视频做中文字幕,因为里面说的绝大部分都是印地语,能听懂的英文可能只有20%,余下的就只能连蒙带猜。我基本上已经放弃了把这个做成熟肉。但又因为我居然见到了有内嵌英文字幕的版本,所以我就立马开工做翻译做时间轴。到今天为止,我已经完成翻译,也把轴搞上去了。因为这是一个介绍视频,每个人物都有各种定位标签,那个东西今天我也都整了。余下部分就是无数次的校对和修改。让我觉得有点气愤的是既然那么久以前已经有人上传了那个有内嵌英文字幕的版本,为什么就没人去做翻译呢?这不是几天几个月的事情,而是过去了一年了!同时我也有点责怪自己,为什么过去了一年,我都不知道原来有这个东西存在呢!我这个粉丝真的粉得太不专业了。在有点憋气又有点生气的混合作用力之下,三天之内,我就把那大体搞出来了,45分钟的视频,我整了接近840条字幕。这是挺疯狂的,因为《古拉姆》一部2小时42分钟的电影,字幕才1400多条。而之所以这样,因为这个幕后制作花絮里面的人所说的话语速真的很快,而且在变换各种场景的时候几乎是秒切,没有任何的过渡。已经不记得当年做《地球上的星星》的幕后制作花絮视频的中文翻译以及校对用了多长时间,所有加起来,估计有两个多月吧。但现在,我可能在一周之内就完成Dangal的。在过去这几年里,我所经历的实在是让我自己都觉得很惊讶。

是生活逼迫着我们非进步不可。

2016-12
22

等到头了

By xrspook @ 9:01:56 归类于:烂日记

之前一直觉得12月23号非常遥远。尤其是当我是在2015年夏天就知道的时候。为什么等一部电影要等上两年时间,想想都觉得疯狂,实际上我已经算好的了,因为我只等了一年半,对其他米粉来说,他们从PK上映之后足足等了两年。正是因为有两年来的压抑,所以才换来非同一般的激动。时间长不一定就意味着质量佳,这是肯定的。比如说《地球上的星星》的导演解说版,我拖了一年的时间,难道说我的质量就一定上乘吗?实际情况是我碰过一下后根本就没有再碰过。在发现原来听译米叔说的东西很困难的以后,我就再也没有碰过。昨天刚好是《地球上的星星》上映九周年,希望在地球上的星星上映十周年之前,我能把那个做出来,即便我做不出来,我也希望我托付给了那个人,有能力把那个东西整出来。我知道那有多大的压力,因为电影那么长导演的解说就那么长。电影还能找到英文字幕,但导演解说只有音频。在我不知道天高地厚主动接下这个任务的时候我觉得应该有款软件可以把语音识别为文字,毕竟,一直以来,微信交流的人一直是这么干的。现在我几乎已经把科大讯飞的语记作为我每天写blog的工具。中文尚且能色别得这么好。英文被研究得更久,但问题是英文的识别他们针对的并不是带有严重印度口音的英语。虽然很多语音识别的网站,他们的英语类别里的确有印度这个选项。但实际上识别出来的东西。跟语记识别我的中文出来的效果相差太远。这说明我普通话好?语记好用?还是说米叔说的英语实在太糟糕?又或者是外国的语音识别网站还没到一定的水平呢?我一开始的想法是先用工具识别出英语,然后用英语做时间轴,最后我再根据英语翻译成中文。但如果一字一句的英语实在非常难从音频直接生成文字,那么我应该直接一边听英语,一边把那写成中文。从前在翻译ADR的shooter视频的时候,我就是这么直接干的,因为当我听译那个的时候,我已经对ADR非常熟悉。我已经关注了他快五年,对他的口音和他的说话风格非常了解,而且因为他的母语是西班牙语,所以他说英语的时候语速会非常慢,即便有口音也是西班牙语,也是我的可理解范围。至于米叔的英语,他和其他印度人一起说的时候,我会觉得他说得实在太好了,他说的话实在太容易辨认了!但是当一整部电影那么长的时间都是他一个人说的时候,我会越听越皱眉头,越是觉得他在折磨你。实际上,他并没有在说话的时候英语里夹杂着印地语,但是那个咖喱的感觉的确存在,就像日本人说英语一样,他们的确没有夹日语,但你却听得十分别扭。同样,外国人听中国人说英语肯定也会有一样的感觉。别说外国人听,即便我听北方的同事说英语我也觉得实在太折磨我了。

Dangal最早在2016年12月21号就会在某些国家上映,比如说美国和阿联酋。22号是澳大利亚和新西兰,23号才是印度本土,至于中国什么时候才上是个谜。几天前,我还在埋怨Dangal的东西越出越快越出越多,我简直跟不上节奏,但就在我埋怨后的一两天,但Dangal的东西嘎然而止。然后我才意识到,网络上的东西该出的已经出了,余下的部分就是Dangal的制作团队自己去各个地方做宣传。也就是说作为粉丝我们这些实时传送任务基本已经完成。开始的时候非常兴奋,到最后的时候已经觉得力不从心。我们尚且如此,制作团队肯定会更痛苦,但问题是他们是为了赚钱,而我们什么都不图,只想让更多的同胞,知道、了解、喜欢这部电影。当电影在中国上映的时候,有更多人去看。但无论票房好与坏都跟我们无关,因为我们不会收到任何的报酬或有提成,我们这样去做,纯粹只是因为我们想去做、我们愿意去做、我们觉得自己值得这么去做。

人生难得几回搏。曾经有人说我就像个孩子,那股激动,那股冲劲,实在让人羡慕。某一天,当我再也打不起精神,激情不起来的时候,我就真的老了,但现在,还不是。

归档:2016-12-22 Dhoom3

2015-10
1

自寻死路

By xrspook @ 20:40:59 归类于:烂日记

接近午夜12点睡觉,早上500闹钟,510起来吃东西,继续睡,600正式起床,630开跑。别问我为什么要这般折磨自己,如果不是我愿意没人能强迫我这么干。我可以更早睡觉,但晚上9点多才洗澡,10点多刚好是我调整字幕的黄金时期,昨晚我做的是另存出英印的字幕,根据英文,对应电影找出中文翻译,把我时间轴里相应的东西改为中印。期间居然被我发现人人的bum bum bole某句歌词的时间轴错了,因为他们放出的版本是中英双语,没有印地语,大家当然就不会太留意唱的是不是一样的歌词。毕竟,不懂印地语的怎么会知道某段时间以内唱的到底有多少内容。一开始,我以为是我自己印地语和英语对应错误了,但后来才发现是他们错掉了一段,然后在后面的某一段里把没有表现出来的时间含了进去。不怪他们,美剧翻译组,即便有懂小语种的成员那也是少数,而且懂法语德语西班牙语葡萄牙语阿拉伯语的估计可以找到,但印地语的,呵呵呵,搞死人了。若不是像我这般神经病,先找出印地语,然后根据官方的印地语和英语逐句翻译,最后再用英语对应中文,理所当然不会发现其中的问题。bum bum bole有段错了,jame raho有段漏了。估计这跟他们得到的英文字幕版本就是那样有关,我翻查过某些英文版本的字幕,bum bum bole没看,但jame raho中文漏掉的那个点英文里的确没有。按照我的思路去走流程,肯定会发现这些问题,但必须承认,一般人真不会这般变态!要和我一样变态,首先你得非常闲得蛋痛,其次你得具有清晰的逻辑条理性,第三你的综合能力支持你完成这些傻事。要走下去并不十分困难,因为人一旦入戏了,一切都好说,但光是下定决心迈出第一步足以让很多人退缩。

xrspook不是一个普通人,这人在某些方面是个神经病,是一发不可收拾的类型。

今天,我忽然有个念头,我要为Taare Zameen Par OST里7首歌中的6首(余下的那个是纯音乐,没歌词)全部都做出lrc,印地语肯定得全部做,我还想做出中印双语的。这意味着我要做6首歌的时间轴,这也意味着我要按照人人做的电影字幕把中文歌词全部抄下来,但在这个之前,我要根据印地语的时间轴做出一个英文时间轴(因为印地语和英语的对照有官方的版本),然后再根据英文的时间轴做一个中文的时间轴。这个并不困难,因为Notepad++有让多个文件并排显示并同时垂直滚动的功能,英文时间轴和中文时间轴都是基于印地语的时间轴,内容是个复制粘贴的过程。最困难的是做好语言之间的准确对应!经历过昨晚唱的东西和中英文内容可能不是一回事那个意外以后(虽然差错发生的概率并不高),我只能用这种方法来保证万无一失了。我真的太爱折腾了,这种折腾劲连我自己都觉得有点过头。而这种折腾又一律都不是非如此不可的,完全是我自找没趣。

到现在为止,我只大概完成了Taare Zameen Par bonus DVD的promo部分,还没做完呢!我还没有完全满意我做的时间轴,我觉得视频发给高手以后他们还会给我反馈重压的建议,因为我觉得现在压出来的视频比较慢的镜头没问题,但动作快的部分有些晃眼头晕。保证视频质量OK,视频和音频对得上,时间轴和视频口型已经音频合拍以后,我要做字幕的特效,比如说字体的大小和颜色,部分字体的特殊展示效果(定位和渐入渐出)。

没有人强迫我必须做这些,没有人强迫我必须做到最好,甚至是必须得提升我自己的能力让我的作品达到我理想的高度。但既然我尊敬的是Mr. Perfectionist,追求更高更快更强,突破自己是我的基本属性,我理所当然要这般自寻死路。

这不是一条死路,这是一条通向成功的未知道路。

归档:2015-10-01 锁链王子。

2015-10-01_stamp01

2015-10-01_stamp02

2015-10-01_stamp03

2015-10-01_stamp04

2015-10-01_stamp05

Page 1 of 3123»
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top