2017-10
10

撞彩通了

By xrspook @ 15:38:47 归类于:烂日记

一次又一次的压制,一次又一次的校对发现问题,其实我明明可以在压制之前就把字幕全部都调教好,但是我总喜欢在压制以后才做这种事。因为我觉得,压制好的字幕跟直接外挂的ass,有点不同。外挂的ass不知道为什么总是会有一点点的模糊,压制以后却不会有这种问题。因为我太急,所以字幕没调教好就去压制,而调整的那些地方绝大多数情况都不是因为时间轴有问题,而是因为我对其中的某些用词觉得不完美。我就是那种可能为了多了一个字而重新把视频重新压制的人。这倒不是因为我有多伟大,而只是因为我太粗心,这些错误之前没有检查出来。如果我还年轻,我还只是个学生,大概我不会看得出这些,正如从前测验考试的时候,我很难拿到满分一样,但现在不一样了,我宁愿投更多的时间精力进去,即便一开始我无法做得完美,但是随着一次又一次的修改,我能做到精益求精。最终的结果怎么样很难说。别人喜不喜欢我不知道,因为这种事各花入各眼,每个人的感受都不一样,但起码我能过自己这一关。我自己都不喜欢,我自己都觉得不满意的东西怎么可能拿出来给别人?!要不就直接不搞,要不就直接送上最好的。

昨天我发现我唯一的科学上网方法也不能用了,我不确定这到底是我网络的问题还是真的不能用,因为昨天单位的网速真的很糟糕。上午的时候我的确是能连上的,但下午跟晚上都是徒劳。今天早上,在做完数据记录以后,我碰运气试了一下行不行,居然联通了。而我的确也发现了15个小时之前Secret Superstar发布了新的幕后花絮视频。这个是带字幕的,而切,也是已经发布多个花絮视频里时长最长的,有六分半钟。如果十五个小时之前我就看到这个的话,估计昨晚我又得很晚才睡觉了,而因为昨晚连不上。所以自然而然我也没有了这个烦恼。不知道什么时候能连上,所以一旦连上后我就要抓住一切机会。要下载视频本身,要下载对应官方字幕,要下载视频封面,当然视频的地址也要保存下来。我不知道往后有一天我真的彻底不能科学上网以后这些要怎么做,直接找住在外国的人帮忙吗?只能让他们当我的手脚吗?但起码现在我还能在一天之中的某个时候打开,所以还不至于非得那么干。而且Secret Superstar也快上映了(还有9天),我觉得今天我遇到的就是最后一个压轴的幕后制作花絮视频了。我不能科学上网,同在天朝的其他人估计也不会顺畅,后续的事情就变成了在4K高清为主流的今天我们还在为能看到那些360p的兴奋不已。

路为什么要这般越走越难?

【中文字幕】Zaira Wasim – 从摔跤手到歌手 – 幕后制作花絮 – Secret Superstar

2017-09
16

我做的那些事

By xrspook @ 20:35:40 归类于:烂日记

电脑里Secret Superstar放字幕文件的地方,放满了文件。有适配不同视频的,也有适配同一个人视频,但不同语言的,比如说中文,英文,有印地语字幕,纯中文字幕等等。于是最后,连我自己也分不清到底谁是谁了。实际上官方的视频只有9个,分别是两首歌的各3个类型一致的,一个是MV,一个是全曲,一个是幕后花絮,其中一首歌,还有一个现场版的全曲,然后就是一个正式的预告片,以及一个超前的小预告。有两个视频是我自己整出来的,用图片跟mp3合并而成,因为当时官方的全曲视频还没有出,我只有那种方法才能配出全曲字幕。一共11个视频,第一次上传的是完全不带字幕的版本,然后是中文对白加印地语歌词的版本,第三种是中文对白加中文歌词的版本,还有最后一种,可能是中文对白加印地语以及中文的字幕版本。11个视频至少三种输出版本,光是想想就觉得醉了。

我需要把视频下载回来,需要把视频的封面下载回来,需要把字幕下载回来。以前在油管上下载高清的视频,我可以一次搞定,但现在因为某些原因,我只能把视频和音频分开下载,然后到电脑以后再把二者合并。如果我追求的不是1080p,而只下载720p就没有这种烦恼。我这个人是宁愿麻烦一点,也要整到最好的。视频下载回来只是相对后面来说最简单的一步。然后我就要对另外下载回来的字幕进行翻译。因为在Secret Superstar里,歌曲非常重要,所以每个视频必定有歌曲出现。以我个人的能力,根本不能翻译出有质量的歌词。也不能等到歌词真的被翻译出来,我才发出输出的版本,因为实在很难说,那什么时候才有。官方的字幕通常是英文版的。在得到中文歌词之前,我还得自己把那些英文又重新换回印地语,所以在这个过程中我还有一个搜索歌曲印地语歌词的过程。把那些翻译好了,把歌词替换好了,然后我就得调整时间轴,运气好的时候,官方的视频时间轴需要调整的部分很少,但是,遇到不负责任的,几乎整条时间轴,你都要重新调整,天知道做字幕的那个人到底是什么责任心。翻译好了,字幕做好了,需要把字幕加上合理的格式特效。因为有些视频是有黑边的,有些视频是没有黑边的,有些视频的黑边比较宽,有些则比较窄。我可以把大概的格式贴进去,但具体要怎么做,还得根据每个视频具体分析。通常来说我的习惯是把对白做成白色字幕,歌词做成黄色字幕。如果追求特别高的难度,这样以后就可以压制了,但是遇到那些幕后花絮的视频,在人物说话的时候,官方还会配上各种头衔。告诉看视频的人说话的到底是谁。什么导演制片歌手演员之类的。别说对一个外国人来说可能不知道那个是谁,印度人自己估计也不知道那是新的歌手和新的导演。在做第一个幕后花絮视频的时候。我很认真地把所有的这些戳都做上去了。而做这些的时间比翻译字幕本身还要多。因为,你要找到那个点,加入条目,然后根据头衔文字为出入的时间定点,接着是设置渐入渐出。不同头衔字体大小还不一样。想想都觉得这很烦。但要把事情做全套,必须这样。我懒的时候,直接把这些做成普通字幕,不加特效。在搞完这些以后,总算可以压制,压制出来以后,还得再看看审核一下。然后,就可以找个视频网站上传。上传的时候靠网速,但上传以后,等待审核靠的是人品。B站有时等待一个视频审核出来得超过两个小时。有多少套字幕,就有多少个配套的视频。所以,我上传了多少呢?虽然有些,我不是都传到一个地方。因为有些版本做出来以后,我觉得效果不好。比如说那些双语字幕的,在小窗口里播放,让人看得很费劲。

不是我对别人没信心,但是,如果要让我信任你,你得用实际行动证明给我看。你也可以像我这样,然后,我才可以放心地把这些都交给他们。

2017-06
9

转战bilibili

By xrspook @ 9:43:44 归类于:烂日记

昨天快下班的时候,网友找我,问我之前的Dangal幕后制作花絮是不是全部都已经做了翻译。我给他的回答是如果UTV有在油管放出来的,我全部都做了,除非刚刚新出的DVD或者蓝光里面还有别的部分。接着他发给我一张光盘目录的截图,显然上面的五个视频我都已经做过。接着,网友问我当时是上传到优酷还是土豆。土豆的上传速度要比优酷快,而且出来的视频质量也要比优酷好,除非土豆的审核无论如何都不通过,否则我是不会上传优酷。但也正是因为这样,不久前优酷跟土豆合并,二者的数据融为一体。但准确来说是优酷把土豆给吃了,所以现在管理界面都是优酷的,从前优酷跟土豆最大的区别在于他们的上传以及视频信息修改。优酷的界面相当的不友好。发生这种事后,网友默认从前优酷土豆的视频已经阵亡。因为从我的后台界面也可以看出很多视频都在显示转码中,而这些转码中的视频从前台观看通常显示404不存在。对我来说这种事还没什么所谓,只要转码完成出来的东西一定是一样的,因为我所有视频基本上插进去的都是硬字幕。但我的网友不一样,因为当时他是用mkv封装软字幕进去。他说当年之所以上传土豆不上传优酷是因为优酷的东西所有字幕居然变成了一条横线。现在他的某些视频的确被转码出来了,但问题是从前在土豆显示正常的字幕现在变成了一条横线,这就意味着视频经过了优酷再一次的转码,而且他说现在再传视频到优酷通常会审核不通过。

正是因为这样,所以他想我把视频都上传到bilibili。之前我也有这个打算,但是一直都还没有注册。现在视频发到b站是年轻人的主流,尤其是什么90后00后之类的。所以b站的浏览量远远要大于从前的优酷和土豆。我本以为不就是注册个视频网站吗,但让我远远没想到的是原来注册会那么的折腾。作为一个没有推荐码的路人甲,我得先回答100道题。答对其中的60题,我才能正式成为会员。100道题里面40题是必答题,必须全部答对,当然如果你答不对,会提醒哪里错了,错了就修改,改到全部答对为止。后面的60道题我觉得是二次元的极限,它会让你在几个大类里面选3到10类你精通的,然后就从那些大类里面出题给你。我选择的好像是科技理综以及音乐。但显然看到题目的时候我整个人都傻逼了。无论是之前的必答题还是后面的选答题,我简直觉得我不是活在这个地球上的,又或者bilibili这种生物根本就不属于这个世界。答完前面40道必答题的时候我已经觉得略崩溃。再搞完后面60道题的时候,我觉得整个人都不好了。但幸好最后我还是74分通过考试。后面的60道题的某些我是去搜索答案的,但这只是以防万一,即便我完全不搜索答案,我可能也能60分以上通过。

千辛万苦注册了bilibili,总算可以上传视频了,但是打开视频上传的界面,又让我惊讶了半天,只允许mp4和flv。这就让我傻眼了,因为我之前压制的所有幕后花絮视频用的都是mkv格式。理论上mkv是一个很开放的格式,把里面的东西提取出来,然后再做成mp4就可以了。思路是这样的,但是首先第一步我得把mkv的东西提取出来。一直来我用的都是mkvtoolnix,但实际上里面的那个提取工具MKVExtractGUI,原来我一直都是处在傻逼状态的。我先要下载一个MKVExtractGUI,但问题是网络上满大街的都是版本都太高,不兼容我的老电脑XP,也和原来的工具包不匹配。我曾经想过重新下载一个新的mkvtoolnix。但显然又是那个问题,和我的老电脑不匹配。无计可施之下,我只好用MeGUI将mkv视频重新制作avs,然后压制成为mp4。但重压一个视频压了大半以后,我终于找到了一个可以使用的MKVExtractGUI。显然用那个东西秒杀就能完成提取。然后再用MeGUI的mp4封装功能视频再次秒杀就能从mkv转身变成mp4。这就解决了我一个非常头痛的问题,因为如果要把mkv文件全部都重新压制,需要很多时间,而且视频质量也会大打折扣。这样封装是完美的。据说mp4文件不兼容ACC音频,所以先要把音频转为AC3,但实际上在压制mkv的时候我已经把音频转为AC3了。所以提出来的东西当然就只有H.264,以及AC3,封装成靠谱的mp4当然没有任何问题。mkv也好,mp4也好,虽然后缀不一样,但实际上二者的内容物是完全一致的,所以两个文件的大小也完全一样。对我来说之前用MeGUI压制视频输出mkv和mp4都一样。所以如果以后要兼容把视频上传到bilibili,那必须是全部都压成mp4。

提取转码,这些最技术含量的活干完以后,上传及信息补全也就只是个体力活,但也因为折腾了一番bilibili,我的跑步时间比平时推迟了接近两个小时。于是我回去吃饭洗澡的时候已经过了晚上10点。如果有选择余地,昨晚的10K我大概就不跑了,但是前天已经没有跑,昨天我不得不跑。所以即便被这些事拖了一大堆时间,我还是得去完成我的任务。

之前我不喜欢bilibili是因为视频播放的时候弹幕让我连视频都看不清了,但现在估计我不得不拥抱这个东西。

2016-12
2

封装ass传土豆很可以

By xrspook @ 8:53:27 归类于:烂日记

昨晚是这么多天以来我少有的没有做梦。但问题是今天早上5点多钟我就被尿醒了。因为昨天晚上9点多的时候,我才把起码1/3盒1L的全脂牛奶喝完。为什么要折腾到那么晚?因为开跑的时间推迟了,跑完以后回到办公室又折腾了一下。正要回去宿舍吃饭洗澡却发现小米手环一天之内第二次出状况。于是估计吃完以后已经接近9点。昨晚本来我可以早点睡觉的,正是因为小米手环的问题,搞得我不得不再一次11点。

昨天做了个新尝试,传上土豆的视频不压制,而是拿原版视频用mkv把ass字幕封装进去。然后传到土豆,土豆肯定能够解释srt的字幕,但显然那个效果不好,至于ass行不行就不知道了。为什么土豆转化出来srt的字体会偏小呢?那会让人看得很费劲。优酷也能转换,相对土豆来说,优酷转出来的srt字幕会大一点。比转换速度以及视频质量的话,土豆甩优酷几条街。以前一直以来做含有字幕的视频,我都是亲自压制的。那肯定能保证视频质量。但问题是压制需要时间。压制出来的东西以我的低水平要保证质量,出来的大小几乎是原视频的两倍。压制需要时间上传需要时间到了视频网站格式转换也需要时间。但如果我直接把视频和字幕封装在一起,那是秒杀就能完成的事。srt和ass的区别在于,后者你可以控制字体的格式、大小以及所处的位置。刚好昨天那个视频我要控制的,纯粹只是格式,用的是最经典的黑体,最重要的格式控制是必须把字体,放在视频下方的小黑边里面。相比于其它视频那个视频小黑边很小。所以即便是对白字幕,我也不能放两行。在这种情况下,如果我不控制字幕的位置,直接把srt封装到视频里,就非常有可能字幕嵌到图像里,会让人看得非常不舒服。我一直觉得自己的字体调节的不好,所以如果字幕不是在黑边,而是在图像里效果糟糕。但显然这种事不是我一家独有的,在看某些美剧的时候,他们把字幕嵌在图像里,刚好又遇到了一片广告,字幕加广告,简直就是一团糟,看得人非常费劲。昨天那个ass封装的尝试非常成功,在土豆上看到的效果跟我在自己电脑上看到的没有区别。显然,土豆正确转换了我的字幕格式定位。用这种方法可以用最快的速度生成制作好字幕的文件,但是如果要提供下载,最终还是得要进行压制,也只有那样才能保证在不同的输出设备上效果一致。

昨天的小米手环简直就是渣渣中的战斗机。早上8点多到中午12点,完全没有计步,下午4点多到晚上8点,同样的事情再次发生。这种事情一天一回也就算了,但昨天居然一天发生了两次!这简直就是在挑战我生气的极限。第一次遇到这种事情的时候我骂了半天,后来这种事情经常遇到,我发现那可能是电量的问题,如果手机的电量低于50%且小米手环的电量也低于50%,这种事情就是高概率事件。但是,这种事情在小米手环的app升级2.0,以及小米系统升级MIUI8之前,根本没发生过。我绝对怀疑。这是小米系统搞什么双开的副作用。明明手机已经接收到我小米手环的数据,但app的前台和后台就是同步不过来。这东西不是让人健康,而是让人无端端生闷气。如果根本没有佩戴小米手环,也没有搞小米运动,完全没有生这个气的理由,因为那跟我毫不相关。以前我喜欢小米的产品,尤其是小米的手机系统。但自从里面有什么双开功能以后,我觉得美好的事情已经成为了历史。至于华米科技的东西,无论是手环还是手表,我都一点兴趣都没有。得承认他们的硬件是过关的,但他们的软件做得非常糟糕,同样糟糕的还有他们的售后服务。入坑佳明是个非常正确的选择,虽然相对于华米的东西来说,佳明的东西很贵,但人家贵得物有所值啊!一些很实在的东西,光看颜值真不行。

已经连续一周没下雨了,天气干燥。

2015-09
28

初试转压DVD

By xrspook @ 13:56:36 归类于:烂日记

发现我近期很容易自然而然地就会盘腿坐。二郎腿通常不会,因为大腿太粗,叠上去不容易,一直以来通常我都只是随便地把腿平行地垂下来,但近期不知怎的,我很自然就把腿盘起来了,无论坐在哪里,无论坐的是什么凳子/椅子(我还没到可以双脚盘在瑜伽球上坐稳那么神奇,但偶尔会盘单脚)。这到底是为什么???

这个周末感觉时间刷的一下就没了,不太清楚自己做了什么。跑步的时候耗费的时间是恒定的,起码我能说出个大概得多长时间。看电影的时间是恒定的,做馒头的时间也是恒定的,唯独我睡觉和对着电脑折腾时的时间是个无法估算的数。妈妈很惊讶,为什么我比她早起,她昨天下午困得不行要去睡觉了,我却可以一直全神贯注地盯着电脑。我也不知道,大概因为心里有计划安排人自然就会在状态吧,如果我没事可干,我肯定去睡觉了,而且必定是睡到爸爸喊我去吃晚饭的时候才起来。

这个周末时间分配和平时不一样,对我来说就像是周六和周日的时间反过来用了。一天到晚,只要有时间,我就对着电脑,折腾用DVD文件压缩出单独的mkv视频。

上周,我把Taare Zameen Par的DVD内容拷贝到电脑上,这周我开始学着把里面的东西转成常规的视频文件。以前并非没做过,但那时我面对的只是一部老掉牙的电影,视频的构成相当的简单,但这次我需要转压的是包含多个内容的电影花絮光盘。哪里开始?哪里结束?内容到底是哪个跟哪个?这些我都要搞清楚。内容神马,研究一番DVD的索引也就可以了,但开始和结束粗放的很容易理解,但要纠结到黑屏的持续时间的话,那是得精确到毫秒计算的。不得不说,开始和结束的把握贯穿了我一路,因为我后来才发现使用方式不同,掐的点就不一样。关于DVD的转压对我来说有2个大部分:一、视频、音频的压制和合并;二、字幕的提取和转化。

视频和音频处理方面,MeGui流程大概是这样的:

1、用MeGUI中Tools文件夹里的dgindex对DVD的vob文件做选取和影音分离。一个DVD里可能有多个vob文件,每个vob文件最大也就大概1GB的样子。一个完整的视频可能并不单独在一个vob文件里,如果视频短的话,那可能只是某个vob里的一部分,如果视频长的话,可能横跨了好几个vob。dgindex的用途是把多个vob连在一起,然后你可以截取相应的部位得到你想要的完整视频。在dgindex里同时打开一个或多个vob是第一步,然后是选取你所需要的区间,最后就是生成任务。生成结束后如果那是个视频,有音频的,那么将会有3个文件诞生——音频(可能是acc,也可能是其它),视频(m2v)以及索引(d2v)。acc和m2v可以在播放器里播放,但m2v你在播放器里看到的文件信息不一定就是真的,通常来说,m2v在播放器里显示有7分钟内容的话,非常有可能实际上那存在的是14分钟的东西,d2v是m2v的索引,告知机器那个视频文件的具体信息和播放速度。

2、用MeGUI里Tools下的File Indexer对dgindex生成的m2v文件重新做索引,生成新的d2v文件。为什么不直接用dgindex的d2v文件?因为那据说经常出错,所以稳妥起见必须重新生成一发。

3、用MeGUI里Tools下的工具建立avs脚本。之前说的是分离和整理,这一步开始就真的是压制了。压制视频avs脚本视频输入的是File Indexer里生成的d2v文件。我折腾了两天结果不咋的就是我没搞懂原来这里必须用再次生成d2v而不能是dgindex分离出来的m2v!!!非常痛苦的觉悟啊啊啊~~~ 这一步开始已经涉及了压片的参数选择。要不要切边?要不要改变视频分辨率?要不要改变码率?DVD是不是交错需要进行反交错处理?以上列出的只是N多需要确定的问题的部分,具体情况得具体分析。就反交错而言,多个命令可以实现,需要用哪个呢?一个就能搞定还是得过个滤镜叠加使用?光说没用,你得通过预览来验证到底可不可以。

4、avs脚本生成后就可以设置压制参数进行视频压制了,压制参数也是个非常高深的学问,我只能通过请教别人和抄通用做法来完成,因为我不是高手,高手这些东西都是经过细调的!

5、如果视频和音频长度一致,用MeGUI的封装命令就可以把视频和音频封装在一起了,但如果视频和音频并不是你需要的长度,多了点东西,在压制视频和音频之前就得再在原先的avs脚本里限定一个时间,那会直接写入原本的avs,同时也会生成clt文件,clt文件是在音频压制时用做确定剪切位置的。

6、我比较笨,不知道在视频和音频封装合并之前如何通过播放器检查二者是否对得上。我每次都是把视频和音频封装到一起后在播放器里通过调节音频和视频来得知提前/延迟时间的。在知道了那个时间后,再在音频参数上加入,重新封装音频和视频。据说DVD的音频和视频大多不同步,所以在压制的时候最好把视频和音频分开处理,最后时刻才封装到一个容器内,毕竟压制是非常耗费时间的,压好了以后才发现对不上,那是非常悲痛欲绝的事,但封装很快,在封装前通过简单设置就能调节音视频同步。

以上是最基本的音视频压制操作。

关于DVD字幕的提取和转换,无非就是两步。利用VobSub从ifo文件里提取出idx+sub的字幕,然后用SubRip通过OCR光学识别把sub的图形转化为文字,也就是把idx+sub转成可轻松编辑的srt之类。VobSub的提取没什么难度,但SubRip的光学识别除非你有非常好的字库,否则那个过程挺郁闷,更郁闷的是字库不好出来的东西简直就是乱七八糟牛头不对马嘴!!!我觉得啊,整sub真的很苦逼~幸好的是Taare Zameen Par的DVD里有CC字幕,CC字幕有对应提取工具CCExtractor,把dgindex分离出来的m2v拉到里面就能把CC字幕提取出来。在PotPlayer播放器里CC字幕叫做内藏字幕,属于软字幕,工具提取出来的直接就是文字了,不是sub的那种图片,当然就不会有之前大囧的问题。DVD播放时能选择字幕,但CC字幕不是可选之一,因为据说那不是给人看的。就TZP的make of视频来说,里面的英文字幕只有当里面的人在说印地语的时候才会显示,但印度人说英语,虽然他们说的是地道英式英语,但那也是可以把你听楞了的节奏,要听译那些东西实在太有难度了!sub字幕里没有说英语时的内容,但CC字幕里连场景含义的说明也有了!当然包含了说英语时的内容。既然有CC字幕,我为何还要去整sub呢?不过呢,提取出来的CC字幕的问题是一开始还算对得上,后面就不知为何无踪影了,估计是时间轴出了状况。

折腾是个痛并快乐着的过程,要好好享受。

Page 1 of 3123»
COPYRIGHT @ 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress | Valid XHTML 1.1 and CSS 3 Go to top