2023-11
8

这些年,这些兴趣

By xrspook @ 8:30:37 归类于: 烂日记

“心有所属,唔怕孤独”这句话最早的时候大概是高中语文老师经常说的,至于她为什么会说这句话,我已经不记得了。后来好长一段时间里,这基本上也算是我的一个信条,因为一直都有东西干,所以我完全没有孤独的感觉,虽然绝大多数情况之下都是我一个人。一开始的时候是拉美电视剧,虽然都是猜的,虽然都是瞎搜索各种资料,但是人依然很快乐,无论那些跟我一起狂热的是国内还是国外的人,国外的还是那种完全外国人,不懂中文甚至不懂英语。

拉美电视剧这个关注点一整个大学甚至可以说从高中开始我就入坑了。大学毕业开始工作以后,变成了GA,因此认识了一些人,一些伊甸园的人。机缘巧合之下,我又重新开始看摔角,看WWE,结果又遇到了一帮喜欢摔角的人。因为兴趣,认识的人一波接一波,从来没有停止过,有些人可能一直都有联系,但是有些人当兴趣渐渐淡去以后基本上也就再也没有联系了。WWE的兴趣差不多了以后,接手的是跑步以及各种运动健身之类。跑步认识的网友基本上都是在微博上的,至于为什么他们会发现我,我也不知道。跑步进行的时候,又是一次巧合,喜欢上了米叔,因此入坑了印度电影,接着又认识了一帮与印度电影相关的人。他们有些是论坛的金主,但同时也会坚持翻译压制、校对之类的事情。

无论是一开始的拉美电视剧,还是之后的摔角,又或者是在之后的印度电影,我都是从论坛新手干起的,然后渐渐就跟那些版主、坛主之类的混熟了。之所以这样,是因为对每一个兴趣我都尽心尽力、毫无保留。他们也肯定能感觉得到我的用心,所以每次虽然都是从零开始,但是只要我持续在那里,总有一天都会发光发热,不知道为什么慢慢就会混到一些很高的职位。有可能是发布人,有可能是版主,也有可能是管理员。

跑步因为新冠疫情的原因被打断了几乎三年。印度电影也因为米叔很久都没有来一部,所以我也渐渐的从那个坑里退了下来。在那之后,基本上我就再也没有像从前那样入坑新的兴趣。以前总是觉得我有很多事做,根本做不完,因为要支撑那些兴趣,投入的时间和精力都是个无底洞,有些你可以预知,但有些是突如其来的。现在当我慢慢地放下那些兴趣以后,我觉得好闲,不知道该做些什么。

很久很久以前我就觉得,如果有一天,当我的兴趣成为了我的工作的一部分,我将非常牛逼。现在有些时候也的确发生了这种事,因为我觉得编程、写各种各样的代码,好像已经成为了我主要的兴趣。之所以要这么干,是因为我想把工作变得更加便捷。兴趣这个东西是你无论如何都挡不住的,所以根本无所谓上班下班,当你一心想干某事的时候,不知不觉就会熬到了很晚。以前的兴趣我的朋友都知道,现在这个兴趣估计知道的人没多少,因为一直以来都只是我一个人在那里死磕。编程这个东西,当你实现了一些目标以后,会觉得很有成就感,但是接下来可能好些时间你都是在等待发现下一个目标。

这么多年,我一直都没有变的是对兴趣心无旁骛的认真和全力以赴。这辈子我都得这样!

2022-06
26

莫名的焦虑

By xrspook @ 18:09:44 归类于: 烂日记

有些事情是我觉得一定要去做的,虽然没有任何人强制过我必须得做,必须得什么期限之内做,但在不知不觉之中,我把自己限死在那里,比如说工作的月末焦虑症,也比如说当米叔新电影的花絮相关上线的时候,我都会提前的就感到紧张。等待的最后时刻,等待的时候,我甚至会感觉到心跳加速。虽然这些不第一时间做也没什么问题,不是第一时间完成也不会有人追究什么责任,但是我就是完全控制不住。以前的我不是这么神经质的,但不知道从什么时候开始,我觉得只有这样,尽快把那些东西都干完,我才会有解脱的感觉,我才可以释放自己去做别的事情。对我来说,那些是固定的任务。这样做真的很累,如果纯粹只是我的工作,没有人会跟我去竞争,因为从头到尾也都只有我一个人而已。如果是米叔相关的东西,一定程度上是存在竞争。因为有那些粉丝团的存在。但实际上我为什么要跟他们竞争呢?我只是做我觉得我应该做的东西、继续这些年来我一直保持的习惯,至于他们有没有做,他们做得多积极,他们做出来的效果如何,与我无关。我尽力去做好自己的也就行了。观众自有他们的评判。我也没必要去跟他们比到底谁好谁不好。我也没想过要从他们那里争取些支持者之类的东西。粉丝这种东西我觉得自己一个人,自己几个好友一起也就够了,搞一大个团体还什么后援团,各种组织还得为其筹集各种经费,然后不知不觉之中采取某些不正当的手段,这些东西完全都是没必要的,毕竟喜欢、支持某个演员是个人的事情,那显然对我来说不是职业,不能用来当吃饭。我不靠这个赚钱。所以我不用这个方式盈利,我更加不会以此赚取路人甲的钱。当我还没有成年的时候,或许我也参加过类似的组织,但那些都是线上非实体的。当时的我们也都只是打个招呼而已,聚在一起分享感受,分享资源。现在我再也不干这种事了,我只是做我自己,我甚至厌恶加入那些组织。

不知道从什么时候开始,我几乎完全不看欧美电影,尤其是好莱坞的大片,取而代之,我会看印度电影,韩国电影,日本电影或者东南亚的电影,当然看得最多的其实是国产电影。有段时间我看印度电影的数量远远高于国产电影。在不知不觉中我觉得印度电影才是我的菜。我根本不需要知道那个演员是谁,他叫什么名字,他有没有名气,他之前演过什么电影,又或者他的年龄,他的外貌,这些都不重要,只要他能把角色演好,那电影又有一个很好的剧本,这就够了。当我什么都不知道的时候,我没有任何的压力,但是当我知道了以后,我反而会各种想太多。比如米叔即将在8月22日上映的《阿辛正传》,现在我已经隐隐地为这部电影感到焦虑。焦虑印度版的阿甘正传电影到底效果会如何。故事显然会完全忠于原著的,但是会带入很多印度本土的特色。这样的融合是很正路的,但观众会不会觉得没有必要这样搞呢?其实我也觉得虽然阿甘正传是一个很好的故事,但是电影这种东西如果是完全原创的话,起点会更高,会更让我期待,我个人感觉压力也没那么大。因为人们不会拿你跟之前的老前辈做对比。

我喜欢运动电影,我觉得印度女性题材的运动电影更加是非常的棒,几乎可以这么说,从未让我失望过。的确,在印度,女人的社会地位很低。但是你确能从他们的电影里面感受到强烈的正能量。在印度的宗教里,女神是一个很重要的存在,虽然大多情况下,女神只是男神的一个配件,但是也不排除有一些非常厉害的女神,比如说湿婆大神的老婆。虽然是老婆,但是当她发起飙来的时候,湿婆大神也只能赶紧逃命。在其他国家的神话故事里,女神通常都是温柔的、慈祥的形象,但显然在印度的宗教里,存在一些非常强势、非常厉害的女。于是这就导致了在其他国家的文化输出,比如说电影里面你基本不会看到能量爆棚的女性故事。虽然在现实生活中,印度女人依然地位很低,但在某些时候,她们可以变成非常硬的存在,而那种硬还不仅仅是因为母性的保护欲。

绝大多数情况下,在绝大多数的绝大多数电影里,男性都是绝对的主角。但是在印度电影里,女性成为绝对的主角并不罕见,而且这样的比例还在逐渐提高。

2019-06
22

一年磨一戏

By xrspook @ 18:30:59 归类于: 烂日记

其实我已经不记得《情侣风尘》这部电影我是什么时候开始翻译的了。文件夹写的是2018年,但是我已经找不到一开始另存为然后开始翻译的文件。所以姑且算那是去年年末开始干的吧。用了大概9个月的时间,我终于完成了全部,其中包括对白、歌舞的翻译、时间轴的调整,以及审核与压制。我记得非常清楚的是,去年台风山竹袭击的时候,我正在翻译《情侣风尘》。外面狂风大作、暴雨连连,我窝在家里,先是把文字部分全部翻译完了,山竹来袭的那一天,我躺在床上,看着打印出来的歌词,把歌舞部分也翻译了出来。查看资料发现原来台风山竹是2018年9月登陆的。我用了大半年的时间完成一整部电影,的确拖得够长的。之所以这样,原因有很多个,比如去年11月底开始我就着手准备几篇统计分析,还有就是准备秋普以及年终考核。去年总的来说,从5月开始到9月我比较闲。所以那时我还有心情去翻译《情侣风尘》。当初之所开始其中一个原因是字幕组内部正在分派米叔作品的翻译任务,有些已经分出去了,但是我一口咬定《情侣风尘》我要亲自出马。之所以这样,是因为几年前挂英文字幕看《情侣风尘》的时候我就略有感觉,觉得往后我或许要翻译这部电影。几年前需要我外挂英文字幕又或者是无字幕观看的米叔电影总的来说已经很少了。虽然有一些有中文字幕的,翻译或者时间轴挺糟糕,但还算是有中文,还算是可以看明白一点。

《情侣风尘》比较特殊,因为很多年以前,中国就引进过这部电影,当时是上译厂制作的。具体什么时候上映已经不知道了,但是肯定有过。所以在某个视频里,有上译厂的音轨,但那只是音轨,没有字幕。在那个版本里,歌舞部分配了外挂的中文字幕,至于那是谁翻译的我就不知道了,反正比较文艺。跟上译厂的风格比较类似,因为对比过英文字幕和我的翻译以后就可以发现,上译厂经常对很多句子进行再创造。如果你只是听他们的翻译,不会觉得有什么问题,但实际上,有些东西他们是直接按照画面编故事。编的故事变很完美,你完全看不到有什么破绽,这就是他们的厉害之处。在这方面,我是自愧不如,现在我做不到,往后估计也不行。对我这些很容易词穷的人来说,遇到这种,编到一定程度我就会觉得自己没办法再编下去了。

相对于后续的操作来说,其实翻译的过程算是比较快的,但是翻译只是其中一个步骤,只是一个一开始的步骤,往后的调整时间轴用的时间更长。2019年初,我又发现了一个清晰的版本,但问题是那个视频是偏色的。网友说那可能是有录像带转制而成的,他们用了特殊的转制工具,录像带理论上可以放大无数倍,所以转制出来的画面清晰度要比DVD好很多,但问题是由于年代久远,录像带本身已经有一些不可逆转的老化。在纠正颜色方面,我曾经努力过,但是最后我还是放弃了。之前我已经翻译以及时间轴校对完成的版本放在那个偏色的清晰版里面相差了5分钟。这5分钟的来源有两个,二者的码率不一样。所以首先第一步,我把25帧的码率调整为24。这样时间就缩短了一些。发现这个,我是对前面几十句对白记录下开始时间,然后对比两个版本,发现平均来说他们相差了4%。但是,这不是两个版本的全部差别。全部调整4%很好处理,但是后面的差别就得人肉的一点一点去挪动了。理论上如果里面没有剪辑的话,是完全可以对应上的,但问题是剪刀手下了无数次剪刀,有些相差几十毫秒,有些相差几秒,又或者几十秒。那些时间不只是在几个点里发生,而是遍布了整部电影。在调整时间轴方面,我花了很长时间和很多精力,如果不是有足够坚定的意志,做不出来,但最后我总算做出来了。一开始我就知道这样做会非常艰难,但我还是做了,这种向死而生,连我自己都很佩服。

最后是校对和压制,相对来说没有调整时间轴那么痛苦,但是也要花很多时间,因为我是个新手,所以在音频处理上屡出状况,幸好有高手指点。

网友说我是一年磨一戏,我觉得这再正常不过了,我没什么好着急的,因为我制作的不是要抢先发布的新电影,我做的那些是早就老掉牙的,没人跟我争。我要做的是尽可能的做出让我最满意的版本,我在为质量而战。

2018年是我的元年,我完成的是《古拉姆》。2019年我完成的是《情侣风尘》,而我最想做的电影是米叔的《灰飞烟灭》,可惜现在依然没找到靠谱的视频源。

下载地址:[论坛原创]《情侣风尘》Daulat Ki Jung 1992[翻译:xrspook 校对:老知][审核&压制:xrspook][百度云]

2019-03
15

看完第一部的2/3了

By xrspook @ 21:19:06 归类于: 烂日记

不知不觉之间,我已经看完了《摩诃婆罗多》第一部的2/3。跟一开始的风格不一样,在开始讲着般度五子的故事以后,一切顺当了,再没有那么多的无厘头插叙。一开始的时候,无数的不知道为什么的故事拼凑在一起,人物没什么关联,里面的故事也都是独立的,所以让人很抓狂。同时让人抓狂的还有那些神奇故事的无数个注释,我觉得其中很多是一些无关紧要的东西,比如说句子格率的变化。不知道从哪一章开始,终于没有了那些句子格律变化的注释,所以,看起来很顺畅舒服。

因为《摩诃婆罗多》是一部非常长的神话史诗,很多人都跟我说,没必要去看原著,只看其中某些浓缩的故事就可以了,但当我自己亲自看过以后,我觉得这个东西你要领会其中的真谛,就必须看原著。虽然我所看的原著已经被翻译得有点让我很生气,但是你还是能从字里行间之中懂得某些道理。里面的哲学和道德,不像中国的文言文那样羞涩,难以理解,因为句子经过中文的翻译,所以表达方式已经直白得让你可以快速理解。哲学和道德这些东西最精炼最核心的东西当然价值最高,但那些干巴巴的精华很枯燥。在这部神话史诗里,通常他们会通过一些实际的例子让你领会其中的道理。我觉得这样的表达方式非常好。但是那些说道理的东西只是故事里的一部分,如果要浓缩故事的话,那些部分肯定会被删减掉,所以可能最终你看到的精简版本里面奇妙的哲学和道德解说已经没有了。在看书过程中,我会不知不觉地把某些我觉得靠谱的东西吸收过来。

同时,这部神话史诗让我觉得里面的开挂实在太严重。虽然在看这部印度的东西之前我已经看过非常多印度电影,对印度电影的开挂早已习以为常。看过这部史诗以后,我觉得相对而言,印度电影里的开挂简直不值一提。对我们这些外国人来说,印度电影的开挂让人非常很无语,但实际上,用印度人的目光,拿他们的电影跟史诗相比,电影的开挂只不过是鸡毛蒜皮。因为《摩诃婆罗多》里面的开挂太多,所以我都说不准到底那纯粹只是个故事,还是真的是历史的一部分。因为那已经神奇得让人分不清事实部分和幻想部分了。之所以这么神奇,是因为其实《摩诃婆罗多》据说一直都没有用完整的文字记录下来,他们主要的传播方式是口述。众口铄金这种事,大家都明白,一个故事即便一开始没有问题,一个传一个传下去,十个以后必定会变成另外一个模样。所以,到底最开始的时候《摩诃婆罗多》到底是怎样的,没人知道。又或者可以这么说,其实这是这是一部非常多印度人集体创作出来的故事。这不是一道数学计算题,只有唯一的答案,这更像是一部艺术创作,根本无法定义哪个才是真正的版本。很庆幸,在中国的历史里,我们有个秦始皇,他统一了中华大地的文字,所以我们流传下来的历史相对于印度来说比较容易拼凑整理。

我说不出具体我学到了些什么,但我肯定是有所得的。

2019-02
1

完整版,已阅

By xrspook @ 9:01:18 归类于: 烂日记

昨天我终于把TOH的完整版看完了,结果有点被欺骗的感觉,因为在中国宣传这部电影的时候,说中国的版本里面的米叔片段会比完整版多,但实际上情况刚好相反。国内版相比印度版少了40多分钟,歌舞被删掉了一些,表现费兰吉性格特征的小片段也删掉了一些。虽然没有了那些小片段,我依然能在电影院三刷之后得出对费兰吉这个角色的正确看法,但如果有这些东西支撑,我的观后感会更有说服力。不过这也证明了剪刀手的逻辑是正确的,因为删掉也不影响我理解,但就我个人而言,会觉得有点可惜。在看完完整版以后,我的反应是我真厉害,没看那些小细节之前已经能得出同样的看法,那些小细节更是完美地支撑了我之前的看法。完整版最重要的区别在于前面多了历史烘托的部分。看完整版以后,我纳闷了,我实在搞不懂为什么印度人不喜欢这部电影。一定程度上,我觉得这绝对是电影创作团队意料之外的。作为一个外国人,我觉得印度人看完这部电影以后,应该民族主义爱国主义之类的东西大爆发才对,但实际上是负面的东西占了绝对上风。这让我觉得非常匪夷所思,难道就因为这部电影的故事是杜撰出来的,没有史料支撑吗?一部电影里有真正的历史背景,又或者说有他们信奉的神支撑才能红透半边天吗?我不能说他们是落后愚昧的国度,但现在都已经21世纪了,仅仅一部影视作品,难道就不能暂时脱离那些东西?

去电影院看完《印度暴徒》以后,我回家在爱奇艺上看了《我不是药神》和《一出好戏》。《我不是药神》这部电影非常好,但《一出好戏》看得我非常纠结。如果让我选的话,我宁愿看《印度暴徒》,也不看《一出好戏》。《一出好戏》看第一遍的时候已经让我觉得很痛苦,绝对没办法让我再看第二遍。但《印度暴徒》对我来说一遍两遍三遍还是可以的。每次我都能找出一些之前我没把握住的东西。第四遍的时候,我终于不是在电影院而是在电脑前看。某些细节没看清,我可以倒回去重新看。如果一开始就可以这样,大概我就不用看到第四遍了。如果这一切都反过来,我在电脑仔细看过以后,我还会去电影院刷那么多遍吗?看完完整版以后,我问自己,到底我去电影院刷那么多遍值得吗?我觉得这是非常有必要的!因为我去了三个之前我没去过的电影院,尤其是万胜围的万达。那是我去过的电影院里最爽歪歪的,没有之一。电影院的翻译和民间的翻译我觉得各有千秋,有一些电影院里我看不懂的句子我总算在民间里找到了应该有的表达方式。但有些情节,我又觉得电影院的那个版本比较好。二者都很好。我觉得民间的翻译其中某些词句是有参考电影院版本的。虽然我说不准是不是完全一样,但是某些句子给我的感觉就是那个味道。这部电影我还会看第五遍吗?很难说,但是某些片段估计我得重复看上好几遍才过瘾。最终我会存下一个蓝光的版本作为留念。或许出蓝光版本的时候我又要做幕后制作花絮翻译了。

虽然《印度暴徒》这部电影的票房让人非常失望。我曾经在宣传这部电影上又付出了非常多,但我不会因此而感到后悔,我觉得这一切都是值得的。

© 2004 - 2024 我的天 | Theme by xrspook | Power by WordPress